2 Coríntios 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan Anututa nae musia kwikwiknga natangamuke ita puya nae namukut. Nae naman tasiwawa meya takngatu takngatu iwanata enake nama pake ngana na puya wa nae namukut taknga tasinangge semna dua nataat.
1 Portanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
2 Aho. Nata sanga maakngana kaya aknga kuupbam gwa bitapekum. Bitapeke nata kemu dua panzike tasinggat. Ba Anututane wam yanikapnangge natake wamu siakan wam takngaat gatu kem wam takngaat ngangu takngaaya dua yanggat. Aho. Nata Anutue kaine yuke siakan wam takngakan yanikapmake tasitakuwa aminu kuupbamda na nandupa aminu nomanaapa singgak.
2 Rejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
3 Siwan wamu wa yanikapmanggat takngae natake aminu kunduta ie natapa kusopuknga binga siwiu wa aminda waiaknganae toknga pananga kepi apane sukukaing aminu unin.
3 Se as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
4 Ngan. Setenu aminu Anutue masa imukaingga ie inindatakaing kapata tasike wa aminda Anututane wamu takeaknga natapningge kepi asumuyamukgak. Umuyaman ninu Kraisde natapna ita Anutu binga singgau waapatane wamna waakngata wa amindane musiaatangu dua pukunggak. Unzing kakaa akngata wa aminde kakaayamikge kepi umuban zikaa akngane yuaing binga tasiyaman wa aminda Kraisde natapa sanga moo binga singgak. Siwan ngana ninda ie natapna sanga tupan siknga binga singgak.
4 O deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Siwan ginu atnataaing. Nata ninae wam taknga dua yanikapmanggat. Aho. Nata Jesu Kraisde natake ita nindane Buyambam tapanin ngang yanggat. Yake na Jesue puya tasingamunangge natake gin gatandamunangge nataat ngang yaninggat.
5 Não andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
6 Dasingge? Tupa Anututa wamu takngatu anzing yakut. Zikaa dakaatangu kakaa akngata take kakaayok ngang yakut. Siwan Anutu wamu wa yakut tapata sanga kakaa akngata tawamban sandekgak kaknga binga tasike itane wamna natane musipmaatang tamukut. Tamuban nata Kraisde yapii anggaman nataat. Ngan. Kraisde yapii anggaman natake nata Anutue anzing natdekgat. Nomana sikngaapa unin. Na natdetdeu waaknga natdewitde natake ita inane wamna musipmaatang tamuban kakaa sikut.
6 Pois Deus, que disse: “Haja luz na escuridão”, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Siwan na anzing nataat. Na Anututa kaik pake aminu wa tumukut tapatane dongune aakum. Aake na akumnanga amin dakngake kekeknga asinggan dua yuwit ngana ita inane natdetdeu take siknga waaknga nae namukut. Nae naman take nata yanikapmake tasiwa buya aawan kake aminu kuupbamda nae dua natapning. Aho. Anututane kekeknga aknganata puya waaknga pasike gatanimunggak ngang natapning.
7 Agora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
8 Siakan. Na puya waaknga tasitakuwawa iwanata enake meya takngatu takngatu nae namuking ngana meya waakngata na dua tasiwan maikum. Ngan. Na puya tasinangge tasiwawa ngana kepi meya waakngata umuban ngana Anututa kepi takngatu tasingaman undang dua pimakum.
8 De todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
9 Sike iwanata enake na wai tasinangge tasiking ngana Anututa na dua napmake kukut. Na wa tasiwa maiwitde tasiwawa ngana ita na gatangaman nata akekekake yuke puya dua tewa pimakut.
9 Somos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
10 Ngan. Meya takngatu takngatu Jesue apan ita undang kumbut binga nata meya asinggan pake sukunggat. Sike masande nata akupit katangga gatuna enake Jesuta enake kayuk yuak binga dakngake yuwit.
10 Pelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
11 Sike na kayuk yuke Jesutane puyana tasiwawa iwanata enake na nutnangge asinggan tasikaing. Tasiwa nata meya waaknga pake sukuwawa ginu na akumnanga amin nanduke kepi Jesuta tawake tasikut takngane sukunggak ngang natapnong.
11 Sim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Kepi waakngane sukuke puya tasiwawa meya akumnanga akngata asinggan na tanggak. Siwan ngana sanga waaknga buya aawan ginu sanga kayuk asinggan yutning kaknga pake yuaing.
12 Assim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
13 Siwan wamu takngatu Anututane wam yanikapsa aminu tapatuta tupa siknga anzing matakut, “Nata Anutue natapa kekekawan wamu waaknga yakum,” ngang matakut. Siwan aminu wamu waaknga matakut tapata Anutue natapan kekekakut binga nata Anutue natapa kekekawan itane wam yanikapmanggat.
13 Continuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: “Cri em Deus, por isso falei”.
14 Ngan. Nata Anutue natapa kekekanggak ngang yanggau wa Anutu Buyambam tapaninu Jesu akumbut katangga gatuna tangenakut tapata yawan Jesuta na akupit katangga tangenawik ngang natake yanggat. Na tangenake ita naat gikat ninipake Anutue nomune pakuwan takekan yutnim ngang natake yanggat.
14 Sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
15 Siwan ginu natapnong. Nata gin gatandamunangge tasiwawa meyata apa pake ngana puya tasiwawa Anututa musip kwikwiu aminde natayamuke inae patakunggawan buyambam siwik. Siwan aminu buyambamda ie inimbakngake itane umana yatangenawa buyambam siknga siwik.
15 Tudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
16 Siwan unzingge na puya waaknga tasinangge dua tuyukanggat. Ngan. Natane gupma wai sinangge siwan ngana natane musipmaatangu tapdukbam asinggan Jesue kekeknga natayuat takngata buyambam singgak.
16 Por isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
17 — ausente —
17 Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
18 — ausente —
18 Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.