2 Coríntios 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siwan Anututa nae musia kwikwiknga natangamuke ita puya nae namukut. Nae naman tasiwawa meya takngatu takngatu iwanata enake nama pake ngana na puya wa nae namukut taknga tasinangge semna dua nataat.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Aho. Nata sanga maakngana kaya aknga kuupbam gwa bitapekum. Bitapeke nata kemu dua panzike tasinggat. Ba Anututane wam yanikapnangge natake wamu siakan wam takngaat gatu kem wam takngaat ngangu takngaaya dua yanggat. Aho. Nata Anutue kaine yuke siakan wam takngakan yanikapmake tasitakuwa aminu kuupbamda na nandupa aminu nomanaapa singgak.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Siwan wamu wa yanikapmanggat takngae natake aminu kunduta ie natapa kusopuknga binga siwiu wa aminda waiaknganae toknga pananga kepi apane sukukaing aminu unin.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Ngan. Setenu aminu Anutue masa imukaingga ie inindatakaing kapata tasike wa aminda Anututane wamu takeaknga natapningge kepi asumuyamukgak. Umuyaman ninu Kraisde natapna ita Anutu binga singgau waapatane wamna waakngata wa amindane musiaatangu dua pukunggak. Unzing kakaa akngata wa aminde kakaayamikge kepi umuban zikaa akngane yuaing binga tasiyaman wa aminda Kraisde natapa sanga moo binga singgak. Siwan ngana ninda ie natapna sanga tupan siknga binga singgak.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Siwan ginu atnataaing. Nata ninae wam taknga dua yanikapmanggat. Aho. Nata Jesu Kraisde natake ita nindane Buyambam tapanin ngang yanggat. Yake na Jesue puya tasingamunangge natake gin gatandamunangge nataat ngang yaninggat.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Dasingge? Tupa Anututa wamu takngatu anzing yakut. Zikaa dakaatangu kakaa akngata take kakaayok ngang yakut. Siwan Anutu wamu wa yakut tapata sanga kakaa akngata tawamban sandekgak kaknga binga tasike itane wamna natane musipmaatang tamukut. Tamuban nata Kraisde yapii anggaman nataat. Ngan. Kraisde yapii anggaman natake nata Anutue anzing natdekgat. Nomana sikngaapa unin. Na natdetdeu waaknga natdewitde natake ita inane wamna musipmaatang tamuban kakaa sikut.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Siwan na anzing nataat. Na Anututa kaik pake aminu wa tumukut tapatane dongune aakum. Aake na akumnanga amin dakngake kekeknga asinggan dua yuwit ngana ita inane natdetdeu take siknga waaknga nae namukut. Nae naman take nata yanikapmake tasiwa buya aawan kake aminu kuupbamda nae dua natapning. Aho. Anututane kekeknga aknganata puya waaknga pasike gatanimunggak ngang natapning.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Siakan. Na puya waaknga tasitakuwawa iwanata enake meya takngatu takngatu nae namuking ngana meya waakngata na dua tasiwan maikum. Ngan. Na puya tasinangge tasiwawa ngana kepi meya waakngata umuban ngana Anututa kepi takngatu tasingaman undang dua pimakum.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Sike iwanata enake na wai tasinangge tasiking ngana Anututa na dua napmake kukut. Na wa tasiwa maiwitde tasiwawa ngana ita na gatangaman nata akekekake yuke puya dua tewa pimakut.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Ngan. Meya takngatu takngatu Jesue apan ita undang kumbut binga nata meya asinggan pake sukunggat. Sike masande nata akupit katangga gatuna enake Jesuta enake kayuk yuak binga dakngake yuwit.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Sike na kayuk yuke Jesutane puyana tasiwawa iwanata enake na nutnangge asinggan tasikaing. Tasiwa nata meya waaknga pake sukuwawa ginu na akumnanga amin nanduke kepi Jesuta tawake tasikut takngane sukunggak ngang natapnong.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Kepi waakngane sukuke puya tasiwawa meya akumnanga akngata asinggan na tanggak. Siwan ngana sanga waaknga buya aawan ginu sanga kayuk asinggan yutning kaknga pake yuaing.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Siwan wamu takngatu Anututane wam yanikapsa aminu tapatuta tupa siknga anzing matakut, “Nata Anutue natapa kekekawan wamu waaknga yakum,” ngang matakut. Siwan aminu wamu waaknga matakut tapata Anutue natapan kekekakut binga nata Anutue natapa kekekawan itane wam yanikapmanggat.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Ngan. Nata Anutue natapa kekekanggak ngang yanggau wa Anutu Buyambam tapaninu Jesu akumbut katangga gatuna tangenakut tapata yawan Jesuta na akupit katangga tangenawik ngang natake yanggat. Na tangenake ita naat gikat ninipake Anutue nomune pakuwan takekan yutnim ngang natake yanggat.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Siwan ginu natapnong. Nata gin gatandamunangge tasiwawa meyata apa pake ngana puya tasiwawa Anututa musip kwikwiu aminde natayamuke inae patakunggawan buyambam siwik. Siwan aminu buyambamda ie inimbakngake itane umana yatangenawa buyambam siknga siwik.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Siwan unzingge na puya waaknga tasinangge dua tuyukanggat. Ngan. Natane gupma wai sinangge siwan ngana natane musipmaatangu tapdukbam asinggan Jesue kekeknga natayuat takngata buyambam singgak.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 — ausente —
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 — ausente —
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.