2 Coríntios 4
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 Siwan Anututa nae musia kwikwiknga natangamuke ita puya nae namukut. Nae naman tasiwawa meya takngatu takngatu iwanata enake nama pake ngana na puya wa nae namukut taknga tasinangge semna dua nataat.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 Aho. Nata sanga maakngana kaya aknga kuupbam gwa bitapekum. Bitapeke nata kemu dua panzike tasinggat. Ba Anututane wam yanikapnangge natake wamu siakan wam takngaat gatu kem wam takngaat ngangu takngaaya dua yanggat. Aho. Nata Anutue kaine yuke siakan wam takngakan yanikapmake tasitakuwa aminu kuupbamda na nandupa aminu nomanaapa singgak.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Siwan wamu wa yanikapmanggat takngae natake aminu kunduta ie natapa kusopuknga binga siwiu wa aminda waiaknganae toknga pananga kepi apane sukukaing aminu unin.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Ngan. Setenu aminu Anutue masa imukaingga ie inindatakaing kapata tasike wa aminda Anututane wamu takeaknga natapningge kepi asumuyamukgak. Umuyaman ninu Kraisde natapna ita Anutu binga singgau waapatane wamna waakngata wa amindane musiaatangu dua pukunggak. Unzing kakaa akngata wa aminde kakaayamikge kepi umuban zikaa akngane yuaing binga tasiyaman wa aminda Kraisde natapa sanga moo binga singgak. Siwan ngana ninda ie natapna sanga tupan siknga binga singgak.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Siwan ginu atnataaing. Nata ninae wam taknga dua yanikapmanggat. Aho. Nata Jesu Kraisde natake ita nindane Buyambam tapanin ngang yanggat. Yake na Jesue puya tasingamunangge natake gin gatandamunangge nataat ngang yaninggat.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Dasingge? Tupa Anututa wamu takngatu anzing yakut. Zikaa dakaatangu kakaa akngata take kakaayok ngang yakut. Siwan Anutu wamu wa yakut tapata sanga kakaa akngata tawamban sandekgak kaknga binga tasike itane wamna natane musipmaatang tamukut. Tamuban nata Kraisde yapii anggaman nataat. Ngan. Kraisde yapii anggaman natake nata Anutue anzing natdekgat. Nomana sikngaapa unin. Na natdetdeu waaknga natdewitde natake ita inane wamna musipmaatang tamuban kakaa sikut.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Siwan na anzing nataat. Na Anututa kaik pake aminu wa tumukut tapatane dongune aakum. Aake na akumnanga amin dakngake kekeknga asinggan dua yuwit ngana ita inane natdetdeu take siknga waaknga nae namukut. Nae naman take nata yanikapmake tasiwa buya aawan kake aminu kuupbamda nae dua natapning. Aho. Anututane kekeknga aknganata puya waaknga pasike gatanimunggak ngang natapning.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Siakan. Na puya waaknga tasitakuwawa iwanata enake meya takngatu takngatu nae namuking ngana meya waakngata na dua tasiwan maikum. Ngan. Na puya tasinangge tasiwawa ngana kepi meya waakngata umuban ngana Anututa kepi takngatu tasingaman undang dua pimakum.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Sike iwanata enake na wai tasinangge tasiking ngana Anututa na dua napmake kukut. Na wa tasiwa maiwitde tasiwawa ngana ita na gatangaman nata akekekake yuke puya dua tewa pimakut.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Ngan. Meya takngatu takngatu Jesue apan ita undang kumbut binga nata meya asinggan pake sukunggat. Sike masande nata akupit katangga gatuna enake Jesuta enake kayuk yuak binga dakngake yuwit.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 Sike na kayuk yuke Jesutane puyana tasiwawa iwanata enake na nutnangge asinggan tasikaing. Tasiwa nata meya waaknga pake sukuwawa ginu na akumnanga amin nanduke kepi Jesuta tawake tasikut takngane sukunggak ngang natapnong.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Kepi waakngane sukuke puya tasiwawa meya akumnanga akngata asinggan na tanggak. Siwan ngana sanga waaknga buya aawan ginu sanga kayuk asinggan yutning kaknga pake yuaing.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Siwan wamu takngatu Anututane wam yanikapsa aminu tapatuta tupa siknga anzing matakut, “Nata Anutue natapa kekekawan wamu waaknga yakum,” ngang matakut. Siwan aminu wamu waaknga matakut tapata Anutue natapan kekekakut binga nata Anutue natapa kekekawan itane wam yanikapmanggat.
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Ngan. Nata Anutue natapa kekekanggak ngang yanggau wa Anutu Buyambam tapaninu Jesu akumbut katangga gatuna tangenakut tapata yawan Jesuta na akupit katangga tangenawik ngang natake yanggat. Na tangenake ita naat gikat ninipake Anutue nomune pakuwan takekan yutnim ngang natake yanggat.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Siwan ginu natapnong. Nata gin gatandamunangge tasiwawa meyata apa pake ngana puya tasiwawa Anututa musip kwikwiu aminde natayamuke inae patakunggawan buyambam siwik. Siwan aminu buyambamda ie inimbakngake itane umana yatangenawa buyambam siknga siwik.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Siwan unzingge na puya waaknga tasinangge dua tuyukanggat. Ngan. Natane gupma wai sinangge siwan ngana natane musipmaatangu tapdukbam asinggan Jesue kekeknga natayuat takngata buyambam singgak.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 — ausente —
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 — ausente —
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.