2 Coríntios 12
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan natane umana nina yatangenawanu aminu tapatu dua gatangamik. Siwan ngana nata mia takngatu takngatu Buyambam tapaninda yeikngaman kakum takngae natake ginde daniwa natapnong.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Tupa nata aminu Jesuat nana tapatue natapbum. Natake nakanu katau kuut musaat kautdu gweaat gweaat ngang yuwawa wena sikut. Siwan aminu waapa Anututa enandang takopbut. Siwan wa takopbut taknga ita mia kawawan uyunga takopbut ba kayuk yuwawan gupna buyak siakan siknga takopbut ba dasing? Na ie katak dua nataat. Anututakan ie atnataak.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ngan. Nata aminu waapae atnatapbum ngana ita mia kawawan Anututa enandang takopbut ba gupna buyak takopan siakande siknga kopbut ngangu na katak dua nataat. Anututakan ie atnataak.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Siwan aminu waapata wamu takngatu takngatu aminda gatu yananga dua aknga natapbut. Ngan. Wamu ita natapbuu waaknga aminu tapatuta yawanu take dua siwik.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Siwan na aminu waapae natake apbaknganggat ngana sanga ninane akngae natake ninae umana nata dua yatangenawit. Wena. Siwan ngana nata sanga na tasiwan maikum takngaekan natanggamatake ninae umana yatangenawit.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Siwan na ninae umana yatangenatnangge natakengu take tasiwit. Tasikengu nata aminu natdetdetna wenaapa binga dua dakngawit. Wena. Nata ninae umana yatangenakengu nata siakan wamban yawit.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Sike ngana unzing yatangenatnangge bitake nata dua tasiwit. Aho. Aminu tapatuta wamu nata ninane umana yatangenatnangge yawit takngae natake ita na usanziwikge natake dua yanggat. Aho. Ita puya nata tasikum ba wamu nata yanikapbumde natake na usanziwikge nataat.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Siwan Anututa gatangamuke nata natdetdeu ita nae namukut takngae natake ninae umana asiknga dua yatangenawitde natapbut. Natake ita na tasiwan meya takngatu take yuat. Sike meya waakngane na sandewikge inikum ngana dua sandekut. Aho.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Na dua sandeke ita anzing nanikut, “Nata gaat gatake yuke ga gatagama gata dua upeeke yuwiyak,” ngang nanikut. Nanike, “Gata atuyukake yuwawi nata ga gatagama puya tasiwawi ninane kekeknga akngata anggaman siwan kaning.” Sike kekeknga Kraisdane akngata na usikwatanapmamban puya tasiwit.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ngan. Nata upeeke apimanangge dapaknga siwanu ita take siknga kekekangaman enake puya tasinggat. Unzingge nata upeeke yuke ba aminda na nanisapdutning ba meya takngatu takngatuta nae apning ba aminda nae wai tasingamuning ba sanga wai wa bingata nae apanu nata kekeknga Kraisdane akngata na gatangaman dua pimapit ngang natake apbaknganggat.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Siwan wamu wa yanggau nata aminu natdetdetna wena apata yanggak binga nata ninae umana yatangenakgat. Sike wamu wa nata nina banipda siwan dua yanggat. Aho. Ginda natane musipma tangenawa yanggat. Sike ginda natane umana yatangenakaing gamu take siwan. Ngana nata ninae musipmaatang natake na aminu umana yatangenatnangaapa dua ngang nataat. Ngan. Unzing nataat ngana ginda aminu kundue natake Jesutane kwiiknga dakngake yuaing ngang natake umana asiknga yapangenakaing ngana wa aminda na dua napbiking. Wena siknga.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Nata gin banakan koke puya tasiwawa aminu kunduta meya takngatu takngatu nae namuking. Namuwawa ngana nata wikake puya kekeknga tasike duya takngatu takngatu tasikum. Nata puya waaknga tasiwawa sanga Jesuta na tapan itane kwiiknga dakngake Anututane kekeknga akngane tasikum takngata anggaman sikut.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Siwan ginu atnataaing. Nata Anutue amina kepna kepna nana aminde kuke puya kekeknga tasikum. Tasike gin banakan koke puya ina unzakan tasikum. Tasike sanga awia takngatukan dua gin banakan tasikum. Sanga natane gupma gatangamunanga akngae natake nata ginu dua danikum. Dua danike asikaya nata wai takngatu undang tasikum ba dasing? Sanga gupma gatangamunanga akngae dua danikum takngae natake ginda ie sanga wai ngang kakengu ginda natane wai waakngana sandekngamunong.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Siwan nata gatuna ginde kunangge nataat. Sipduat kuwa sipmaat sipduat dakngawikge tandaknganggat. Siwanu nata gatuna ginde kuke sanga gupma gatangamunanga akngae dua daniwit. Wena. Nata gindane sangaapasa kaiwa kuningge dua nataat. Aho. Nata gin gatandama ginda nae musip gwaang natangamuningge natake yanggat. Asikaya waaknga yapanata puya tasike sanga unekan peke minga nana gatayamuning ba dasing? Aho. Minga nanata puya tasike sanga unekan peke waaknga yapana gatayamuning.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Unzingge nata gin gatandamunangge natake ninane sangaapa kuupbam mutnangge take siknga nataat. Siwan gatu gin gatandamuke tasiwawa ngana iwanata enake na nuwa kupanu take siwik. Ie na dua gwaukgat. Sike nata ginde butaya siknga natandamuke tasinggatde natake asikaya ginda nae musip gwaangu mateknga siknga natangamuning ba dasing?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Sike ngana aminu gikat nana kunduta nae anzing yakaing. Ita nindane sanganinu dua kaiwan kunimuking ngang yakaing. Yawa ngana kunduta nae semna natake anzing yakaing. Ita ninu kem panzike nin kaipakuwan ninda notninu sangae dapmakaing amin gatayamunangge natake mani mukumang ngang yakaing.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Yawa natake nata dasing yawit? Asikaya natane notna kundu nata yanipewa ginde kukingkat nana tapatuta ginu kem panzike sangaapasa kaiwan kuwa nata mani buyambamu ninae pakum ba dasing? Wena siknga.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nata Taitas initewa ginde kukut. Siwan inatakan dua kukut. Aho. Nata notninu Jesuat nana tapatuat Taitas waapaat yanipewa waapaatda unekan gatake ginde kukumayak. Asikaya Taitasda kem panzike gindane sangaapasa kaiwan kuking ba dasing? Wena. Ita naat musipmiu takngatukan nataamak. Natake asikaya ita kepi nata sukukum taknga dua tawake tasikut ba dasing? Aho. Nitda kepi takngatukan tawake tasikamak.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Siwan wamu nata yanggau wa dasingge natake yanggat? Ginu dasing nataaing? Asikaya nata wamu waaknga matake natane wama yawa takawikge natake matanggat ba dasing? Aho. Nata Kraisdane amina dakngake Anutue kaine wamu yanggat. Nata ginde musip gwaang natake gin gatandama ginda Anutue kekeknga yuaing kakngata buyambam siwikge natake yanggat. Ngan. Puya tasike ba wam yake ba sanga kuupbam nata tasinggau wa nata gin gatandamunangge natake tasinggat.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Wamu nata wa yanggau nata ginde nangaakan natake yanggat. Nata ginde apuke gin dandupa take dua ba siwik ngang natake nata natagwauke yanggat. Nata ginde apuke gindane natdetdetza papa nomatawikge meya takngatu ginde damit. Damanu ginda nae natapa take dua ba siwik ngang natake yanggat. Nata ginde apuke danduwawa ginu kunduta yanganutning. Sike kunduta musia wai notnae natapning. Siwan kunduta musia toknga natake notnae kaanga yanining. Siwan kunduta inae sanga kotnake notna dua gatayamuning. Siwan kunduta sapdut wam yaning. Yake notnatane umana aknga tasiwa maiwikge tasining. Siwan kunduta yamandet sike inae umana buyambam siwikge tasining. Siwan kunduta notna pandambanutning. Ngan. Nata ginde apuke dandupa ginda sanga wa binga dua tasiwa dandupit ba dasing ngang natake nata meya buyak yuat.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Sike nata ginde gatuna apuke ginda waiakngasa tupa tasiking kakngae masa dua imuke musipza dua tapa tekwamban sanga musia enayaaknga tawake ginda sanga yasewa aknga tupa tasikaking kakngane sukuning. Sukuwa dandukengu nata gin banakan yuke Anutue apmaakawit. Sike ginde musipma meya siknga natake nata kwanamu asiwit. Nata ie natagwaanguke ginde nangaakan natayuat.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.