2 Coríntios 12

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan natane umana nina yatangenawanu aminu tapatu dua gatangamik. Siwan ngana nata mia takngatu takngatu Buyambam tapaninda yeikngaman kakum takngae natake ginde daniwa natapnong.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Tupa nata aminu Jesuat nana tapatue natapbum. Natake nakanu katau kuut musaat kautdu gweaat gweaat ngang yuwawa wena sikut. Siwan aminu waapa Anututa enandang takopbut. Siwan wa takopbut taknga ita mia kawawan uyunga takopbut ba kayuk yuwawan gupna buyak siakan siknga takopbut ba dasing? Na ie katak dua nataat. Anututakan ie atnataak.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Ngan. Nata aminu waapae atnatapbum ngana ita mia kawawan Anututa enandang takopbut ba gupna buyak takopan siakande siknga kopbut ngangu na katak dua nataat. Anututakan ie atnataak.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Siwan aminu waapata wamu takngatu takngatu aminda gatu yananga dua aknga natapbut. Ngan. Wamu ita natapbuu waaknga aminu tapatuta yawanu take dua siwik.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Siwan na aminu waapae natake apbaknganggat ngana sanga ninane akngae natake ninae umana nata dua yatangenawit. Wena. Siwan ngana nata sanga na tasiwan maikum takngaekan natanggamatake ninae umana yatangenawit.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Siwan na ninae umana yatangenatnangge natakengu take tasiwit. Tasikengu nata aminu natdetdetna wenaapa binga dua dakngawit. Wena. Nata ninae umana yatangenakengu nata siakan wamban yawit.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Sike ngana unzing yatangenatnangge bitake nata dua tasiwit. Aho. Aminu tapatuta wamu nata ninane umana yatangenatnangge yawit takngae natake ita na usanziwikge natake dua yanggat. Aho. Ita puya nata tasikum ba wamu nata yanikapbumde natake na usanziwikge nataat.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Siwan Anututa gatangamuke nata natdetdeu ita nae namukut takngae natake ninae umana asiknga dua yatangenawitde natapbut. Natake ita na tasiwan meya takngatu take yuat. Sike meya waakngane na sandewikge inikum ngana dua sandekut. Aho.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Na dua sandeke ita anzing nanikut, “Nata gaat gatake yuke ga gatagama gata dua upeeke yuwiyak,” ngang nanikut. Nanike, “Gata atuyukake yuwawi nata ga gatagama puya tasiwawi ninane kekeknga akngata anggaman siwan kaning.” Sike kekeknga Kraisdane akngata na usikwatanapmamban puya tasiwit.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Ngan. Nata upeeke apimanangge dapaknga siwanu ita take siknga kekekangaman enake puya tasinggat. Unzingge nata upeeke yuke ba aminda na nanisapdutning ba meya takngatu takngatuta nae apning ba aminda nae wai tasingamuning ba sanga wai wa bingata nae apanu nata kekeknga Kraisdane akngata na gatangaman dua pimapit ngang natake apbaknganggat.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Siwan wamu wa yanggau nata aminu natdetdetna wena apata yanggak binga nata ninae umana yatangenakgat. Sike wamu wa nata nina banipda siwan dua yanggat. Aho. Ginda natane musipma tangenawa yanggat. Sike ginda natane umana yatangenakaing gamu take siwan. Ngana nata ninae musipmaatang natake na aminu umana yatangenatnangaapa dua ngang nataat. Ngan. Unzing nataat ngana ginda aminu kundue natake Jesutane kwiiknga dakngake yuaing ngang natake umana asiknga yapangenakaing ngana wa aminda na dua napbiking. Wena siknga.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Nata gin banakan koke puya tasiwawa aminu kunduta meya takngatu takngatu nae namuking. Namuwawa ngana nata wikake puya kekeknga tasike duya takngatu takngatu tasikum. Nata puya waaknga tasiwawa sanga Jesuta na tapan itane kwiiknga dakngake Anututane kekeknga akngane tasikum takngata anggaman sikut.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Siwan ginu atnataaing. Nata Anutue amina kepna kepna nana aminde kuke puya kekeknga tasikum. Tasike gin banakan koke puya ina unzakan tasikum. Tasike sanga awia takngatukan dua gin banakan tasikum. Sanga natane gupma gatangamunanga akngae natake nata ginu dua danikum. Dua danike asikaya nata wai takngatu undang tasikum ba dasing? Sanga gupma gatangamunanga akngae dua danikum takngae natake ginda ie sanga wai ngang kakengu ginda natane wai waakngana sandekngamunong.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Siwan nata gatuna ginde kunangge nataat. Sipduat kuwa sipmaat sipduat dakngawikge tandaknganggat. Siwanu nata gatuna ginde kuke sanga gupma gatangamunanga akngae dua daniwit. Wena. Nata gindane sangaapasa kaiwa kuningge dua nataat. Aho. Nata gin gatandama ginda nae musip gwaang natangamuningge natake yanggat. Asikaya waaknga yapanata puya tasike sanga unekan peke minga nana gatayamuning ba dasing? Aho. Minga nanata puya tasike sanga unekan peke waaknga yapana gatayamuning.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Unzingge nata gin gatandamunangge natake ninane sangaapa kuupbam mutnangge take siknga nataat. Siwan gatu gin gatandamuke tasiwawa ngana iwanata enake na nuwa kupanu take siwik. Ie na dua gwaukgat. Sike nata ginde butaya siknga natandamuke tasinggatde natake asikaya ginda nae musip gwaangu mateknga siknga natangamuning ba dasing?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Sike ngana aminu gikat nana kunduta nae anzing yakaing. Ita nindane sanganinu dua kaiwan kunimuking ngang yakaing. Yawa ngana kunduta nae semna natake anzing yakaing. Ita ninu kem panzike nin kaipakuwan ninda notninu sangae dapmakaing amin gatayamunangge natake mani mukumang ngang yakaing.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Yawa natake nata dasing yawit? Asikaya natane notna kundu nata yanipewa ginde kukingkat nana tapatuta ginu kem panzike sangaapasa kaiwan kuwa nata mani buyambamu ninae pakum ba dasing? Wena siknga.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nata Taitas initewa ginde kukut. Siwan inatakan dua kukut. Aho. Nata notninu Jesuat nana tapatuat Taitas waapaat yanipewa waapaatda unekan gatake ginde kukumayak. Asikaya Taitasda kem panzike gindane sangaapasa kaiwan kuking ba dasing? Wena. Ita naat musipmiu takngatukan nataamak. Natake asikaya ita kepi nata sukukum taknga dua tawake tasikut ba dasing? Aho. Nitda kepi takngatukan tawake tasikamak.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Siwan wamu nata yanggau wa dasingge natake yanggat? Ginu dasing nataaing? Asikaya nata wamu waaknga matake natane wama yawa takawikge natake matanggat ba dasing? Aho. Nata Kraisdane amina dakngake Anutue kaine wamu yanggat. Nata ginde musip gwaang natake gin gatandama ginda Anutue kekeknga yuaing kakngata buyambam siwikge natake yanggat. Ngan. Puya tasike ba wam yake ba sanga kuupbam nata tasinggau wa nata gin gatandamunangge natake tasinggat.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Wamu nata wa yanggau nata ginde nangaakan natake yanggat. Nata ginde apuke gin dandupa take dua ba siwik ngang natake nata natagwauke yanggat. Nata ginde apuke gindane natdetdetza papa nomatawikge meya takngatu ginde damit. Damanu ginda nae natapa take dua ba siwik ngang natake yanggat. Nata ginde apuke danduwawa ginu kunduta yanganutning. Sike kunduta musia wai notnae natapning. Siwan kunduta musia toknga natake notnae kaanga yanining. Siwan kunduta inae sanga kotnake notna dua gatayamuning. Siwan kunduta sapdut wam yaning. Yake notnatane umana aknga tasiwa maiwikge tasining. Siwan kunduta yamandet sike inae umana buyambam siwikge tasining. Siwan kunduta notna pandambanutning. Ngan. Nata ginde apuke dandupa ginda sanga wa binga dua tasiwa dandupit ba dasing ngang natake nata meya buyak yuat.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Sike nata ginde gatuna apuke ginda waiakngasa tupa tasiking kakngae masa dua imuke musipza dua tapa tekwamban sanga musia enayaaknga tawake ginda sanga yasewa aknga tupa tasikaking kakngane sukuning. Sukuwa dandukengu nata gin banakan yuke Anutue apmaakawit. Sike ginde musipma meya siknga natake nata kwanamu asiwit. Nata ie natagwaanguke ginde nangaakan natayuat.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.