2 Coríntios 12

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan natane umana nina yatangenawanu aminu tapatu dua gatangamik. Siwan ngana nata mia takngatu takngatu Buyambam tapaninda yeikngaman kakum takngae natake ginde daniwa natapnong.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Tupa nata aminu Jesuat nana tapatue natapbum. Natake nakanu katau kuut musaat kautdu gweaat gweaat ngang yuwawa wena sikut. Siwan aminu waapa Anututa enandang takopbut. Siwan wa takopbut taknga ita mia kawawan uyunga takopbut ba kayuk yuwawan gupna buyak siakan siknga takopbut ba dasing? Na ie katak dua nataat. Anututakan ie atnataak.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ngan. Nata aminu waapae atnatapbum ngana ita mia kawawan Anututa enandang takopbut ba gupna buyak takopan siakande siknga kopbut ngangu na katak dua nataat. Anututakan ie atnataak.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Siwan aminu waapata wamu takngatu takngatu aminda gatu yananga dua aknga natapbut. Ngan. Wamu ita natapbuu waaknga aminu tapatuta yawanu take dua siwik.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Siwan na aminu waapae natake apbaknganggat ngana sanga ninane akngae natake ninae umana nata dua yatangenawit. Wena. Siwan ngana nata sanga na tasiwan maikum takngaekan natanggamatake ninae umana yatangenawit.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Siwan na ninae umana yatangenatnangge natakengu take tasiwit. Tasikengu nata aminu natdetdetna wenaapa binga dua dakngawit. Wena. Nata ninae umana yatangenakengu nata siakan wamban yawit.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Sike ngana unzing yatangenatnangge bitake nata dua tasiwit. Aho. Aminu tapatuta wamu nata ninane umana yatangenatnangge yawit takngae natake ita na usanziwikge natake dua yanggat. Aho. Ita puya nata tasikum ba wamu nata yanikapbumde natake na usanziwikge nataat.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Siwan Anututa gatangamuke nata natdetdeu ita nae namukut takngae natake ninae umana asiknga dua yatangenawitde natapbut. Natake ita na tasiwan meya takngatu take yuat. Sike meya waakngane na sandewikge inikum ngana dua sandekut. Aho.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Na dua sandeke ita anzing nanikut, “Nata gaat gatake yuke ga gatagama gata dua upeeke yuwiyak,” ngang nanikut. Nanike, “Gata atuyukake yuwawi nata ga gatagama puya tasiwawi ninane kekeknga akngata anggaman siwan kaning.” Sike kekeknga Kraisdane akngata na usikwatanapmamban puya tasiwit.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ngan. Nata upeeke apimanangge dapaknga siwanu ita take siknga kekekangaman enake puya tasinggat. Unzingge nata upeeke yuke ba aminda na nanisapdutning ba meya takngatu takngatuta nae apning ba aminda nae wai tasingamuning ba sanga wai wa bingata nae apanu nata kekeknga Kraisdane akngata na gatangaman dua pimapit ngang natake apbaknganggat.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Siwan wamu wa yanggau nata aminu natdetdetna wena apata yanggak binga nata ninae umana yatangenakgat. Sike wamu wa nata nina banipda siwan dua yanggat. Aho. Ginda natane musipma tangenawa yanggat. Sike ginda natane umana yatangenakaing gamu take siwan. Ngana nata ninae musipmaatang natake na aminu umana yatangenatnangaapa dua ngang nataat. Ngan. Unzing nataat ngana ginda aminu kundue natake Jesutane kwiiknga dakngake yuaing ngang natake umana asiknga yapangenakaing ngana wa aminda na dua napbiking. Wena siknga.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Nata gin banakan koke puya tasiwawa aminu kunduta meya takngatu takngatu nae namuking. Namuwawa ngana nata wikake puya kekeknga tasike duya takngatu takngatu tasikum. Nata puya waaknga tasiwawa sanga Jesuta na tapan itane kwiiknga dakngake Anututane kekeknga akngane tasikum takngata anggaman sikut.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Siwan ginu atnataaing. Nata Anutue amina kepna kepna nana aminde kuke puya kekeknga tasikum. Tasike gin banakan koke puya ina unzakan tasikum. Tasike sanga awia takngatukan dua gin banakan tasikum. Sanga natane gupma gatangamunanga akngae natake nata ginu dua danikum. Dua danike asikaya nata wai takngatu undang tasikum ba dasing? Sanga gupma gatangamunanga akngae dua danikum takngae natake ginda ie sanga wai ngang kakengu ginda natane wai waakngana sandekngamunong.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Siwan nata gatuna ginde kunangge nataat. Sipduat kuwa sipmaat sipduat dakngawikge tandaknganggat. Siwanu nata gatuna ginde kuke sanga gupma gatangamunanga akngae dua daniwit. Wena. Nata gindane sangaapasa kaiwa kuningge dua nataat. Aho. Nata gin gatandama ginda nae musip gwaang natangamuningge natake yanggat. Asikaya waaknga yapanata puya tasike sanga unekan peke minga nana gatayamuning ba dasing? Aho. Minga nanata puya tasike sanga unekan peke waaknga yapana gatayamuning.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Unzingge nata gin gatandamunangge natake ninane sangaapa kuupbam mutnangge take siknga nataat. Siwan gatu gin gatandamuke tasiwawa ngana iwanata enake na nuwa kupanu take siwik. Ie na dua gwaukgat. Sike nata ginde butaya siknga natandamuke tasinggatde natake asikaya ginda nae musip gwaangu mateknga siknga natangamuning ba dasing?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Sike ngana aminu gikat nana kunduta nae anzing yakaing. Ita nindane sanganinu dua kaiwan kunimuking ngang yakaing. Yawa ngana kunduta nae semna natake anzing yakaing. Ita ninu kem panzike nin kaipakuwan ninda notninu sangae dapmakaing amin gatayamunangge natake mani mukumang ngang yakaing.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Yawa natake nata dasing yawit? Asikaya natane notna kundu nata yanipewa ginde kukingkat nana tapatuta ginu kem panzike sangaapasa kaiwan kuwa nata mani buyambamu ninae pakum ba dasing? Wena siknga.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nata Taitas initewa ginde kukut. Siwan inatakan dua kukut. Aho. Nata notninu Jesuat nana tapatuat Taitas waapaat yanipewa waapaatda unekan gatake ginde kukumayak. Asikaya Taitasda kem panzike gindane sangaapasa kaiwan kuking ba dasing? Wena. Ita naat musipmiu takngatukan nataamak. Natake asikaya ita kepi nata sukukum taknga dua tawake tasikut ba dasing? Aho. Nitda kepi takngatukan tawake tasikamak.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Siwan wamu nata yanggau wa dasingge natake yanggat? Ginu dasing nataaing? Asikaya nata wamu waaknga matake natane wama yawa takawikge natake matanggat ba dasing? Aho. Nata Kraisdane amina dakngake Anutue kaine wamu yanggat. Nata ginde musip gwaang natake gin gatandama ginda Anutue kekeknga yuaing kakngata buyambam siwikge natake yanggat. Ngan. Puya tasike ba wam yake ba sanga kuupbam nata tasinggau wa nata gin gatandamunangge natake tasinggat.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Wamu nata wa yanggau nata ginde nangaakan natake yanggat. Nata ginde apuke gin dandupa take dua ba siwik ngang natake nata natagwauke yanggat. Nata ginde apuke gindane natdetdetza papa nomatawikge meya takngatu ginde damit. Damanu ginda nae natapa take dua ba siwik ngang natake yanggat. Nata ginde apuke danduwawa ginu kunduta yanganutning. Sike kunduta musia wai notnae natapning. Siwan kunduta musia toknga natake notnae kaanga yanining. Siwan kunduta inae sanga kotnake notna dua gatayamuning. Siwan kunduta sapdut wam yaning. Yake notnatane umana aknga tasiwa maiwikge tasining. Siwan kunduta yamandet sike inae umana buyambam siwikge tasining. Siwan kunduta notna pandambanutning. Ngan. Nata ginde apuke dandupa ginda sanga wa binga dua tasiwa dandupit ba dasing ngang natake nata meya buyak yuat.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Sike nata ginde gatuna apuke ginda waiakngasa tupa tasiking kakngae masa dua imuke musipza dua tapa tekwamban sanga musia enayaaknga tawake ginda sanga yasewa aknga tupa tasikaking kakngane sukuning. Sukuwa dandukengu nata gin banakan yuke Anutue apmaakawit. Sike ginde musipma meya siknga natake nata kwanamu asiwit. Nata ie natagwaanguke ginde nangaakan natayuat.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.