1 Timóteo 6
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan aminu kundu puya toikga gitna siknga panggaganuke puya mani pananga dua aknga asinggan yama pake pasikaing aminde natake nata ga ganiwa natapso. Aminu puya aminu wa binga dakngake yutningu Jesue amina dakngakengu wa aminda puya toikge gepbiatang katak yutnong. Yuwa kake aminu tapatuta wa aminde natake Anututane umana gatu Anututane wamu ninda yanikapmakamang kakngae sapdut wamu dua yawik.
1 Aqueles que são escravos devem tratar o seu dono com todo o respeito, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos nossos ensinamentos.
2 Siwan puya aminu wa bingatane puya toikga Jesue amina dakngake yuwa kakengu itane puya aminata ie natake Jesue amin notnin ngang natapning. Unzing natake ngana itane gepbiatang koyutnangge semna dua natapam. Aho. Waapa Jesue amin notnin ngang kakengu puya aminata aminu puya toiu waapae musip gwaang natangamuke akgatangamunangge take siknga natapnong. Natake wa amindane puyana nomana siknga pasingamunong.
2 E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:
3 Siwan ngana aminu tapatuta wamu inata kundue natake yanindamumbik. Ngan. Wamu take siknga Buyambam tapaninu Jesu Kraisde natake yanikapmakamang kakngata amindane musia papan kakaawa wa aminda Anututane kepi nomana akngane sukuning. Ngana aminu tapatuta wamu waakngae sapdut wam yawik.
3 Se alguém ensina alguma doutrina diferente e não concorda com as verdadeiras palavras do nosso Senhor Jesus Cristo e com os ensinamentos da nossa religião,
4 Yawan kakengu ninda anzing natapnim. Aminu waapatane natdetdetna dapaknga siknga siwan ngana waapata aminbam yapbitnangge natake tasinggak. Tasike ita wamu takngatusimde natake wamdane yapiie yanganutnangge take siknga nataak. Natake waapata aminu buyambamdane natdetdetna pasiwan maiwa aminu kunduta notnae musia zikaa natayamuke sapdut wam yaning. Yake wamu moo siknga notnae atemapa yanangge natapning.
4 essa pessoa está cheia de orgulho e não sabe nada. Discutir e brigar a respeito de palavras é como uma doença nessas pessoas. E daí vêm invejas, brigas, insultos, desconfianças maldosas
5 Natake tasiwanu aminu kundu natdetdetna wena siwan apbotasukukaing aminda Anututane siakan wamde dua siknga natapning. Dua natake ninda miti wam tawake tasina sangaapa buyambamda ninde asapning ngang kem siknga natake ayanganutning.
5 e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer.
6 Siakan. Sanga ninda Anututane kepi katak tawake tasikamang kakngata akgatanimik. Akgatanimuke sanga waakngata nindane natdetdetnin papan kakaawan ninda sangaapaninu gwa pakumangge natake nisaapmang pake yuamang ngang natapnim. Natake apbakngake takekan yutnim.
6 É claro que a religião é uma fonte de muita riqueza, mas só para a pessoa que se contenta com o que tem.
7 Ninu atnataamang. Tapduknga nindane minginda nin pangaiwa aakumang gwene asikaya ninda sanga tapatu kataknginda atake aakumang ba dasing? Wena siknga. Sike masande ninda akumnim gwene nindane sanganinu tapatu ninda dua takuunim. Wena.
7 O que foi que trouxemos para o mundo? Nada! E o que é que vamos levar do mundo? Nada!
8 Unzingge ninu nanam gatu taukngin ngangu kaya siwanu ninda take ngang natake sanga nisaapmang pake yuamang ngang yanim.
8 Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso.
9 Siwan ngana aminu sangaapa kwaapzang panangge natapiu waapa natdetdeu wa nataak kakngata tanggaganuke tasiwan apimapik. Ngan. Waapatane musia sanga wai kwaapzangge enawan waapata apbotasukuke ina sawatake toknga apapik. Apake waapata meya buyak yuke gatukande apmaiwik.
9 Porém os que querem ficar ricos caem em pecado, ao serem tentados, e ficam presos na armadilha de muitos desejos tolos, que fazem mal e levam as pessoas a se afundarem na desgraça e na destruição.
10 Siakan. Natdetdeu wa sangaapa kwaapzang panangge nataaing kaknga wa sanga wai kuupbamdane yapii unin. Ngan. Aminu kundutane musia natdetdeu waakngae enawa wa aminda Anututane kepi teke apbotasukuking. Botasukusika meya buyambam siknga paking.
10 Pois o amor ao dinheiro é uma fonte de todos os tipos de males. E algumas pessoas, por quererem tanto ter dinheiro, se desviaram da fé e encheram a sua vida de sofrimentos.
11 Ngan. Wa aminda meya apaking ngana ga. Gata Anututane amina tapatu dakngakuyak. Ge gata natdetdeu wa sangaapa kwaapzang panangge tasikaing kakngae masa imuyo. Masa imuke gata kepi nomana akngane sukunangge puya kekeknga tasiyo. Tasike Anutue banip tawake gata Jesue natapi kekekayok. Sike gata aminde musip gwaang natayamuke wa aminda meya takngatu takngatu gae gama kakengu gata puya awikake pasiyo.
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Viva uma vida correta, de dedicação a Deus, de fé, de amor, de perseverança e de respeito pelos outros.
12 Ngan. Gata puya awikake Anutue kekeknga siknga natayuyo. Sike tupa Anututa ga iat gatake kekeknga asinggan yutzande yanggawambaman ie kukuyak. Ie kuke gata ie natapi kekekakut takngae natake aminbamdane kaine yakapbuyak. Unzingge gata Anutuat gatake kekeknga asinggan yutnangge natake kekeknga tasiyo.
12 Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .
13 Sike nata Anutu sanga kayuk yuaingu kuupbam tasike tekut tapatane kaine ga ganinggat. Sike gatu nata Jesu Kraisda inane yapii Pontias Pailatde nomune yuke anggaman yakapbut tapatane kaine ga ganiwa natapso.
13 Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:
14 Gata mama wamu nata pas asane gae matanggamunggau kuupbam katak siknga tawake tasiyo. Tasike aminu tapatuta ga ganisapdutnangge dua natapikge natake gikae katak siknga tagwaumso. Tagwauke yuwawi kuku tapduu Buyambam tapaninu Jesu Kraisda gatuna apik gwenda apik.
14 Cumpra a sua missão com fidelidade, para que ninguém possa culpá-lo de nada, e continue assim até o dia em que o nosso Senhor Jesus Cristo aparecer.
15 Siwan Anututa tapduknga ina yawan yukut gwene ita tasiwan Kraisda kepdakane gatuna epik. Siwan Anutu awiapatakan kekeknga siknga yuwawan ninda ie asiknga baknganim. Ngan. Ita buyambam tapaapa kuupbam yapbike tupan siknga apa dakngake aminu waakwau akayuak.
15 Quando chegar o tempo certo, Deus fará com que isso aconteça, o mesmo Deus que é o bendito e único Rei, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores,
16 Sike awia waapatakan kekeknga asinggan asinggan yuwik. Sike ita kakaa siknga akngane banakan yuwawan ninda ie wesimu kunanga dua. Ie kundopnangge tasina maaknga siknga siwik. Siwan aminu tapatuta Anutu waapa kainata dua kakut. Aho. Ninda kaininda kananga dua. Sike ninda itane umana yatangenake ita kekeknga siknga asinggan asinggan yuak ngang yanim. Siakan.
16 o único que é imortal . Ele vive na luz, e ninguém pode chegar perto dela. Ninguém nunca o viu, nem poderá ver. A ele pertencem a honra e o poder eterno! Amém !
17 Siwan gata aminu sangaapana kwaapzang pake yuaing aminu anzing yaniyo. Ginda yamandet sike gisane umanza yapangenatnangge ma tasiwam. Ngan. Ginda sangasa kwaapzangge apbakngake nin gatanimunanga unin ngangu ma natapam. Aho. Gindane sangasa zetgaman sopukengu ginu gatandamunanga dua. Wena. Ngana sanga kuupbamu ninda pake apbakngakamanggane yapii Anutu unin. Ginda iekan bakngake natayutnong.
17 Aos que têm riquezas neste mundo ordene que não sejam orgulhosos e que não ponham a sua esperança nessas riquezas, pois elas não dão segurança nenhuma. Que eles ponham a sua esperança em Deus, que nos dá todas as coisas em grande quantidade, para o nosso prazer!
18 Siwan gatu wamu takngatuat gata anzing yaniyo. Ginda sanga takekan pasinong. Ngan. Ginda puya kwaapzangu take siknga pasinong. Pasike sangaapasa ma kotnawam. Aho. Ginda sangaapasa usanzike aminu kundue usike yamunong.
18 Mande que façam o bem, que sejam ricos em boas ações, que sejam generosos e estejam prontos para repartir com os outros aquilo que eles têm.
19 Siwan ga atnataayak. Aminda kepi nata wa yanggat takngane sukukaingu sanga wa tasikaing kakngata masanu akgatayamik. Akgatayaman wa aminda Anutuat gatake asinggan takekan yutning.
19 Desse modo eles juntarão para si mesmos um tesouro que será uma base firme para o futuro. E assim conseguirão receber a vida, a verdadeira vida.
20 O Timoti! Gata puya Anututa gae gamukuu waaknga nomana siknga tasiyo. Tasike gata gikae tagwauke wamu yapiina wena aminu Anutue masa imukaingga tangenakaing kakngae gata masa imuyo. Wa aminda wamu wa bingae natake aminu natdetdetna kayata wamu waakngae banip sikaing ngang kem yakaing.
20 Timóteo, guarde bem aquilo que foi entregue aos seus cuidados. Evite os falatórios que ofendem a Deus e as discussões tolas a respeito daquilo que alguns, de modo errado, chamam de “conhecimento”.
21 Yake kem wamu wa binga tawake tasikaing aminda apbotasukuke natdetdeu Anutue natapa kekekakut taknga ateaing.
21 Algumas pessoas, afirmando que tinham esse “conhecimento”, se desviaram do caminho da fé. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.