1 Pedro 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan wamu takeaknga ginde danikapa natake ginda musipza wai notzae natayamukaing kaknga gatukande bitatenong. Bitateke ginda kemu ma panziwam. Gatu aminu tapatutane sangaapanae geenguke waapae musipza zikaya ma natangamam. Gatu sapdut wamu ma yawam.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 — ausente —
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 — ausente —
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Siwan ginu atnataaing. Jesu kekeknga asinggan yutnangaapa. Unzing supda kekeknga asinggan yuaing binga ita kekeknga asinggan yuwik. Sike aminda ie natapa aminu moo apa siwan masa ie imuking ngana Anututa ie natapan take siknga sikut. Siwan ita waapa tapan yukut. Siwan ginda ie kuke yuwawa
4 — ausente —
5 Anututa ginu inae pake sanga ginda asinggan kayuk yutnanga aknga ginde atdamunggak. Atdamuke ita gin pasiwan ginu itane aminabamda dongu takngatukan binga dakngake yuaing. Yuwawa ita apuke ginde banakan ayuak. Siwan aminu tapatuta suu kekeknga asinggan yutnanga gwegwen pake pakapu sup you gwendu tasiwik. Tasiwan puyuwan waapata apuke you wagwene yuwik. Ina unzakan Anututa ginu inae papan ginda itane aminabam dakngawa ita ginde banakanu ayuak. Anututa ginde banakan yuke ita gin pasiwan ginu itane puya amina dakngake yuaing. Dakngake yuke ginda itane puyana tasike anzing tasining. Ie apbakngake ginda sangasa pakapuke ie imuning. Siwan nata sangasa ginda wa imuningge yanggau nata mani ba nanam ba sangasae natake dua yanggat. Aho. Ginu ie bakngake itane banip tawake ie gepbiatang koke ie kekeknga yutningge natake yanggat. Ginda sanga wa binga Anutue imunangge tasiwawa Jesu Kraisda gin gatandamik. Gin gatandamuke ita sanga wa ginda ie natake tasining kaknga take Anutue nomune kuke ie yeikngaman kake Anututa natapan take siwik.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Siwan wamu takngatu Anututa yawan ayanikapsa aminu tapatuta natake ita anzing matakut,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Wamu wa matakut takngae natake ginu Anutue natapa kekekanggak aminda Jesue natapa ita amin gwaang siknga singgak. Siwan ngana aminu Anutue masa imukaingga yamandet sike itane wam sandekaing. Sandeke wa aminda undang pimakaing. Siwan tuwang wamu takngatu Anutue wapatang anzing yuak,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Siwan wamu takngatuat Anutue wapatang anzing yuak,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Ngana Anututa ginu inae gwa pakut. Papan ginu itane aminabam dakngake yuaing. Ngan. Ginu Buyambam tapanindane puya amina dakngake yuaing. Yuke ginu itane dongabam dakngake yuaing. Siwan Anututa ginde natake ginu zikaa akngane yuking ngana teke ginda itane kakaa take akngane kopningge natake ginu yandawakut. Sike ginda natake ita ginu yandawamban ie kukingge ginda apbakngakaing. Apbakngake sanga take siknga ita wa gatandamukut takngae natake aminu buyambam yanikapnong. Sike ginda wamu waaknga yanikapningge natake ita ginu inae pakut.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Tupa ginu katum amin moo siknga yuking ngana Anututa ginu inae papan ginu itane aminabam dakngake yuaing. Ngan. Tupa Anututa ginde musip kwikwiu dua natandamuke ita ginde semna natapan yuking. Ngana apmaau ita ginde musip kwikwiu atnatandamunggak.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Siwan mate notnabam. Nata musip gwaangu ginde natandamuke daninggat. Nata ginde natake ginu Anutue aminabam dakngawa gindane yotza siknga enandang yuak ngang natake ginu keu ayuamang komune yuke pakapuyut amin binga dakngake yuaing. Nanzatane yotna keu komdune yuak ngang natake nata ginu daniwa natapnong. Sanga musia enayaakngata nin pasiwan mainam ngang natake ginda sanga wai musia enayaakngae akgwauke masa imunong.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Gindane notza katum aminde banakan yuke ginda kepi nomana siknga akngane sukunong. Sukuwa ngana wa aminda gindane sanga take takngatue natapa take dua siwik. Siwan ginde wamu atemapa yaning. Yawa ngana masande Anututa apuke wa amindane musia panomanuke tasiwik. Tasiwan aminu waakwakga musia tapa tekwamban gindane sanga tupa ie natapa wai sikut takngae gatuna natake ie apbakngake Anututane umana yatangenatning.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Siwan ginu Buyambam tapaninde natake aminda itane umana yaitapaakusinang ngang natake ginda aminu tupan amin tapaapa kuupbamde gepbiatang yutnong. Ginda aminu tupan siknga yuak kapae gepbiatang yutnong.
13 — ausente —
14 Gatu aminu kundu ita pake yanipewan apu gin danduyuaing amindane gepbiatang yutnong. Wa amin pake aminu wai tasining amin panggaganuke meya yamuke natdetdetna papa nomataningge natake ita yanipewan apuke ginu danduyuaing. Danduyuke aminu sanga takeaknga tasiwiu waapae apbakngake itane umana yatangenatning.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Ginda aminu gin danduyuaingge gepbiatang yutnong ngang nata wa daninggau ginda Anutue banip tawake kepi nomana siknga akngane sukuningge natake daninggat. Ginda sukuwawa danduke aminu yamandet sikaing aminda wamu moo siknga ginde atemapa yanangge tasike ngana apmeptaning.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Siwan ginda aminu tapatu dua katewa ita gin panggaganuke gindane natdetdetza kaipakuwik. Ginu dua kateke ginda natake aminu tapatuta ninu dua panggaganuke nindane natdetdetninu dua kaipakunggak ngang natake sanga musia enayaaknga take tawake tasinim ngangu ma natapam. Aho. Ginda Anutue banip tawake itane puyana asinggan tasinong.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Tasike ginda aminu kuupbamde inandek inandek musipzaatang takekan natayamunong. Natayamuke gindane notza Jesue amina dakngake yuaingge musip gwaang natayamunong. Natayamuke Anutue gwauke itane gen gwaamutnong. Gwaamuke ginda aminu tupan siknga yuak kapae apbakngake ie gepbiatang yutnong.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Ginda puyae tawake kake aminde puya pasiyamukaingu ginda puya toikzae wamu katak tawake pasinong. Pasike puya toikzata ginde wepda pasidamuke ba toknga pasidamuninga kakengu undanga. Itane puya amina dakngakengu ginda waapatane genu akgwaamutnong.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Akgwaamuke ginda Anutue natanggamatake ie baniu katak tawaning ngana puya toikzata yamandet sike moo siknga toknga takngatu ginde damuning. Ginde toknga dama kakengu ginda akekekake Anutue kepi dua tewam. Dua tewa danduke Anututa ginde natapan take siwik.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Siwan ngana ginda puya gutonga tasiwa danduke gindane puya toikzata ginu kayata dasipanu asikaya Anututa gindane umanza ayapangenawik ba dasing? Wena. Siwan ginda puya nomana siknga tasiwa ngana puya toikzata gindane puyasae natapa wai siwan ginu atdasipning. Dasipa toknga waaknga pake ngana ginda awikake yuwanu Anututa ginde natapan take siwik.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Siwan ginu kepi waaknga tawake tasiningge natake Anututa ginu yandawakut. Asikaya Kraisda ginde tangge toknga buyambam dua pakut ba dasing? Ita ginde tangge toknga akngasa pandamuke tasikut taknga tawake ina unzakan ginda amin kapewa toknga ginde dama panong.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 “Ngan. Ita sanga wai takngatu dua siknga tasikut.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Siwan Jesutane iwanata enake Jesue inisanduking ngana ita yake dua yanisapdukut. Itane iwanata atanguking ngana ita yake toknga takngatu yamunangge dua yakut. Aho. Ita Anutu kepi nomana siknga akngane aminu kuupbam usanziwik kapae natanggamatake Anututa ina itane wamna yawan takawikge apbakngake natayukut.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Ngan. Jesuta nin gatanimuke nindane toknga aknganinu Anututa waiaknganinde natake ninde atnimik kaknga panimuke ita amin saamdakane ninde tangge kungwanimukut. Ita ninde natake nindane waiaknganin sandetnimuke ninda Anutue baniu katak siknga tawake tasinimde natake ita kungwanimukut. Ngan. Sanga wa Jesu tanguwa ita ginde tangge kungwandamukut takngata gin pasiwan take siking.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Sike ginu atnataaing. Sipsiu gwenduta inane toikngae genu dua natakengu ita apbotasukuke zong dakngawik. Ina unzakan tupa ginda Anutue wamu dua natake apbotasukuking. Ngana ginu sanga wa Jesuta ginde tangge kungwandamukut takngae natake ginda gisane musipza tapa tekwanggut. Tapa tekwamban waiakngasae apbitateke ginda Anutu gin danduyuke toikgak kapae gwa kuking.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.