1 Pedro 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan wamu takeaknga ginde danikapa natake ginda musipza wai notzae natayamukaing kaknga gatukande bitatenong. Bitateke ginda kemu ma panziwam. Gatu aminu tapatutane sangaapanae geenguke waapae musipza zikaya ma natangamam. Gatu sapdut wamu ma yawam.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 — ausente —
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 — ausente —
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Siwan ginu atnataaing. Jesu kekeknga asinggan yutnangaapa. Unzing supda kekeknga asinggan yuaing binga ita kekeknga asinggan yuwik. Sike aminda ie natapa aminu moo apa siwan masa ie imuking ngana Anututa ie natapan take siknga sikut. Siwan ita waapa tapan yukut. Siwan ginda ie kuke yuwawa
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Anututa ginu inae pake sanga ginda asinggan kayuk yutnanga aknga ginde atdamunggak. Atdamuke ita gin pasiwan ginu itane aminabamda dongu takngatukan binga dakngake yuaing. Yuwawa ita apuke ginde banakan ayuak. Siwan aminu tapatuta suu kekeknga asinggan yutnanga gwegwen pake pakapu sup you gwendu tasiwik. Tasiwan puyuwan waapata apuke you wagwene yuwik. Ina unzakan Anututa ginu inae papan ginda itane aminabam dakngawa ita ginde banakanu ayuak. Anututa ginde banakan yuke ita gin pasiwan ginu itane puya amina dakngake yuaing. Dakngake yuke ginda itane puyana tasike anzing tasining. Ie apbakngake ginda sangasa pakapuke ie imuning. Siwan nata sangasa ginda wa imuningge yanggau nata mani ba nanam ba sangasae natake dua yanggat. Aho. Ginu ie bakngake itane banip tawake ie gepbiatang koke ie kekeknga yutningge natake yanggat. Ginda sanga wa binga Anutue imunangge tasiwawa Jesu Kraisda gin gatandamik. Gin gatandamuke ita sanga wa ginda ie natake tasining kaknga take Anutue nomune kuke ie yeikngaman kake Anututa natapan take siwik.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Siwan wamu takngatu Anututa yawan ayanikapsa aminu tapatuta natake ita anzing matakut,
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Wamu wa matakut takngae natake ginu Anutue natapa kekekanggak aminda Jesue natapa ita amin gwaang siknga singgak. Siwan ngana aminu Anutue masa imukaingga yamandet sike itane wam sandekaing. Sandeke wa aminda undang pimakaing. Siwan tuwang wamu takngatu Anutue wapatang anzing yuak,
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Siwan wamu takngatuat Anutue wapatang anzing yuak,
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Ngana Anututa ginu inae gwa pakut. Papan ginu itane aminabam dakngake yuaing. Ngan. Ginu Buyambam tapanindane puya amina dakngake yuaing. Yuke ginu itane dongabam dakngake yuaing. Siwan Anututa ginde natake ginu zikaa akngane yuking ngana teke ginda itane kakaa take akngane kopningge natake ginu yandawakut. Sike ginda natake ita ginu yandawamban ie kukingge ginda apbakngakaing. Apbakngake sanga take siknga ita wa gatandamukut takngae natake aminu buyambam yanikapnong. Sike ginda wamu waaknga yanikapningge natake ita ginu inae pakut.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Tupa ginu katum amin moo siknga yuking ngana Anututa ginu inae papan ginu itane aminabam dakngake yuaing. Ngan. Tupa Anututa ginde musip kwikwiu dua natandamuke ita ginde semna natapan yuking. Ngana apmaau ita ginde musip kwikwiu atnatandamunggak.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Siwan mate notnabam. Nata musip gwaangu ginde natandamuke daninggat. Nata ginde natake ginu Anutue aminabam dakngawa gindane yotza siknga enandang yuak ngang natake ginu keu ayuamang komune yuke pakapuyut amin binga dakngake yuaing. Nanzatane yotna keu komdune yuak ngang natake nata ginu daniwa natapnong. Sanga musia enayaakngata nin pasiwan mainam ngang natake ginda sanga wai musia enayaakngae akgwauke masa imunong.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Gindane notza katum aminde banakan yuke ginda kepi nomana siknga akngane sukunong. Sukuwa ngana wa aminda gindane sanga take takngatue natapa take dua siwik. Siwan ginde wamu atemapa yaning. Yawa ngana masande Anututa apuke wa amindane musia panomanuke tasiwik. Tasiwan aminu waakwakga musia tapa tekwamban gindane sanga tupa ie natapa wai sikut takngae gatuna natake ie apbakngake Anututane umana yatangenatning.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Siwan ginu Buyambam tapaninde natake aminda itane umana yaitapaakusinang ngang natake ginda aminu tupan amin tapaapa kuupbamde gepbiatang yutnong. Ginda aminu tupan siknga yuak kapae gepbiatang yutnong.
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 Gatu aminu kundu ita pake yanipewan apu gin danduyuaing amindane gepbiatang yutnong. Wa amin pake aminu wai tasining amin panggaganuke meya yamuke natdetdetna papa nomataningge natake ita yanipewan apuke ginu danduyuaing. Danduyuke aminu sanga takeaknga tasiwiu waapae apbakngake itane umana yatangenatning.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Ginda aminu gin danduyuaingge gepbiatang yutnong ngang nata wa daninggau ginda Anutue banip tawake kepi nomana siknga akngane sukuningge natake daninggat. Ginda sukuwawa danduke aminu yamandet sikaing aminda wamu moo siknga ginde atemapa yanangge tasike ngana apmeptaning.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Siwan ginda aminu tapatu dua katewa ita gin panggaganuke gindane natdetdetza kaipakuwik. Ginu dua kateke ginda natake aminu tapatuta ninu dua panggaganuke nindane natdetdetninu dua kaipakunggak ngang natake sanga musia enayaaknga take tawake tasinim ngangu ma natapam. Aho. Ginda Anutue banip tawake itane puyana asinggan tasinong.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Tasike ginda aminu kuupbamde inandek inandek musipzaatang takekan natayamunong. Natayamuke gindane notza Jesue amina dakngake yuaingge musip gwaang natayamunong. Natayamuke Anutue gwauke itane gen gwaamutnong. Gwaamuke ginda aminu tupan siknga yuak kapae apbakngake ie gepbiatang yutnong.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Ginda puyae tawake kake aminde puya pasiyamukaingu ginda puya toikzae wamu katak tawake pasinong. Pasike puya toikzata ginde wepda pasidamuke ba toknga pasidamuninga kakengu undanga. Itane puya amina dakngakengu ginda waapatane genu akgwaamutnong.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Akgwaamuke ginda Anutue natanggamatake ie baniu katak tawaning ngana puya toikzata yamandet sike moo siknga toknga takngatu ginde damuning. Ginde toknga dama kakengu ginda akekekake Anutue kepi dua tewam. Dua tewa danduke Anututa ginde natapan take siwik.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Siwan ngana ginda puya gutonga tasiwa danduke gindane puya toikzata ginu kayata dasipanu asikaya Anututa gindane umanza ayapangenawik ba dasing? Wena. Siwan ginda puya nomana siknga tasiwa ngana puya toikzata gindane puyasae natapa wai siwan ginu atdasipning. Dasipa toknga waaknga pake ngana ginda awikake yuwanu Anututa ginde natapan take siwik.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Siwan ginu kepi waaknga tawake tasiningge natake Anututa ginu yandawakut. Asikaya Kraisda ginde tangge toknga buyambam dua pakut ba dasing? Ita ginde tangge toknga akngasa pandamuke tasikut taknga tawake ina unzakan ginda amin kapewa toknga ginde dama panong.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 “Ngan. Ita sanga wai takngatu dua siknga tasikut.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Siwan Jesutane iwanata enake Jesue inisanduking ngana ita yake dua yanisapdukut. Itane iwanata atanguking ngana ita yake toknga takngatu yamunangge dua yakut. Aho. Ita Anutu kepi nomana siknga akngane aminu kuupbam usanziwik kapae natanggamatake Anututa ina itane wamna yawan takawikge apbakngake natayukut.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Ngan. Jesuta nin gatanimuke nindane toknga aknganinu Anututa waiaknganinde natake ninde atnimik kaknga panimuke ita amin saamdakane ninde tangge kungwanimukut. Ita ninde natake nindane waiaknganin sandetnimuke ninda Anutue baniu katak siknga tawake tasinimde natake ita kungwanimukut. Ngan. Sanga wa Jesu tanguwa ita ginde tangge kungwandamukut takngata gin pasiwan take siking.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Sike ginu atnataaing. Sipsiu gwenduta inane toikngae genu dua natakengu ita apbotasukuke zong dakngawik. Ina unzakan tupa ginda Anutue wamu dua natake apbotasukuking. Ngana ginu sanga wa Jesuta ginde tangge kungwandamukut takngae natake ginda gisane musipza tapa tekwanggut. Tapa tekwamban waiakngasae apbitateke ginda Anutu gin danduyuke toikgak kapae gwa kuking.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.