1 Pedro 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan wamu takeaknga ginde danikapa natake ginda musipza wai notzae natayamukaing kaknga gatukande bitatenong. Bitateke ginda kemu ma panziwam. Gatu aminu tapatutane sangaapanae geenguke waapae musipza zikaya ma natangamam. Gatu sapdut wamu ma yawam.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 — ausente —
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Siwan ginu atnataaing. Jesu kekeknga asinggan yutnangaapa. Unzing supda kekeknga asinggan yuaing binga ita kekeknga asinggan yuwik. Sike aminda ie natapa aminu moo apa siwan masa ie imuking ngana Anututa ie natapan take siknga sikut. Siwan ita waapa tapan yukut. Siwan ginda ie kuke yuwawa
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Anututa ginu inae pake sanga ginda asinggan kayuk yutnanga aknga ginde atdamunggak. Atdamuke ita gin pasiwan ginu itane aminabamda dongu takngatukan binga dakngake yuaing. Yuwawa ita apuke ginde banakan ayuak. Siwan aminu tapatuta suu kekeknga asinggan yutnanga gwegwen pake pakapu sup you gwendu tasiwik. Tasiwan puyuwan waapata apuke you wagwene yuwik. Ina unzakan Anututa ginu inae papan ginda itane aminabam dakngawa ita ginde banakanu ayuak. Anututa ginde banakan yuke ita gin pasiwan ginu itane puya amina dakngake yuaing. Dakngake yuke ginda itane puyana tasike anzing tasining. Ie apbakngake ginda sangasa pakapuke ie imuning. Siwan nata sangasa ginda wa imuningge yanggau nata mani ba nanam ba sangasae natake dua yanggat. Aho. Ginu ie bakngake itane banip tawake ie gepbiatang koke ie kekeknga yutningge natake yanggat. Ginda sanga wa binga Anutue imunangge tasiwawa Jesu Kraisda gin gatandamik. Gin gatandamuke ita sanga wa ginda ie natake tasining kaknga take Anutue nomune kuke ie yeikngaman kake Anututa natapan take siwik.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Siwan wamu takngatu Anututa yawan ayanikapsa aminu tapatuta natake ita anzing matakut,
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Wamu wa matakut takngae natake ginu Anutue natapa kekekanggak aminda Jesue natapa ita amin gwaang siknga singgak. Siwan ngana aminu Anutue masa imukaingga yamandet sike itane wam sandekaing. Sandeke wa aminda undang pimakaing. Siwan tuwang wamu takngatu Anutue wapatang anzing yuak,
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Siwan wamu takngatuat Anutue wapatang anzing yuak,
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Ngana Anututa ginu inae gwa pakut. Papan ginu itane aminabam dakngake yuaing. Ngan. Ginu Buyambam tapanindane puya amina dakngake yuaing. Yuke ginu itane dongabam dakngake yuaing. Siwan Anututa ginde natake ginu zikaa akngane yuking ngana teke ginda itane kakaa take akngane kopningge natake ginu yandawakut. Sike ginda natake ita ginu yandawamban ie kukingge ginda apbakngakaing. Apbakngake sanga take siknga ita wa gatandamukut takngae natake aminu buyambam yanikapnong. Sike ginda wamu waaknga yanikapningge natake ita ginu inae pakut.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Tupa ginu katum amin moo siknga yuking ngana Anututa ginu inae papan ginu itane aminabam dakngake yuaing. Ngan. Tupa Anututa ginde musip kwikwiu dua natandamuke ita ginde semna natapan yuking. Ngana apmaau ita ginde musip kwikwiu atnatandamunggak.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Siwan mate notnabam. Nata musip gwaangu ginde natandamuke daninggat. Nata ginde natake ginu Anutue aminabam dakngawa gindane yotza siknga enandang yuak ngang natake ginu keu ayuamang komune yuke pakapuyut amin binga dakngake yuaing. Nanzatane yotna keu komdune yuak ngang natake nata ginu daniwa natapnong. Sanga musia enayaakngata nin pasiwan mainam ngang natake ginda sanga wai musia enayaakngae akgwauke masa imunong.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Gindane notza katum aminde banakan yuke ginda kepi nomana siknga akngane sukunong. Sukuwa ngana wa aminda gindane sanga take takngatue natapa take dua siwik. Siwan ginde wamu atemapa yaning. Yawa ngana masande Anututa apuke wa amindane musia panomanuke tasiwik. Tasiwan aminu waakwakga musia tapa tekwamban gindane sanga tupa ie natapa wai sikut takngae gatuna natake ie apbakngake Anututane umana yatangenatning.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Siwan ginu Buyambam tapaninde natake aminda itane umana yaitapaakusinang ngang natake ginda aminu tupan amin tapaapa kuupbamde gepbiatang yutnong. Ginda aminu tupan siknga yuak kapae gepbiatang yutnong.
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 Gatu aminu kundu ita pake yanipewan apu gin danduyuaing amindane gepbiatang yutnong. Wa amin pake aminu wai tasining amin panggaganuke meya yamuke natdetdetna papa nomataningge natake ita yanipewan apuke ginu danduyuaing. Danduyuke aminu sanga takeaknga tasiwiu waapae apbakngake itane umana yatangenatning.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Ginda aminu gin danduyuaingge gepbiatang yutnong ngang nata wa daninggau ginda Anutue banip tawake kepi nomana siknga akngane sukuningge natake daninggat. Ginda sukuwawa danduke aminu yamandet sikaing aminda wamu moo siknga ginde atemapa yanangge tasike ngana apmeptaning.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Siwan ginda aminu tapatu dua katewa ita gin panggaganuke gindane natdetdetza kaipakuwik. Ginu dua kateke ginda natake aminu tapatuta ninu dua panggaganuke nindane natdetdetninu dua kaipakunggak ngang natake sanga musia enayaaknga take tawake tasinim ngangu ma natapam. Aho. Ginda Anutue banip tawake itane puyana asinggan tasinong.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Tasike ginda aminu kuupbamde inandek inandek musipzaatang takekan natayamunong. Natayamuke gindane notza Jesue amina dakngake yuaingge musip gwaang natayamunong. Natayamuke Anutue gwauke itane gen gwaamutnong. Gwaamuke ginda aminu tupan siknga yuak kapae apbakngake ie gepbiatang yutnong.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Ginda puyae tawake kake aminde puya pasiyamukaingu ginda puya toikzae wamu katak tawake pasinong. Pasike puya toikzata ginde wepda pasidamuke ba toknga pasidamuninga kakengu undanga. Itane puya amina dakngakengu ginda waapatane genu akgwaamutnong.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Akgwaamuke ginda Anutue natanggamatake ie baniu katak tawaning ngana puya toikzata yamandet sike moo siknga toknga takngatu ginde damuning. Ginde toknga dama kakengu ginda akekekake Anutue kepi dua tewam. Dua tewa danduke Anututa ginde natapan take siwik.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Siwan ngana ginda puya gutonga tasiwa danduke gindane puya toikzata ginu kayata dasipanu asikaya Anututa gindane umanza ayapangenawik ba dasing? Wena. Siwan ginda puya nomana siknga tasiwa ngana puya toikzata gindane puyasae natapa wai siwan ginu atdasipning. Dasipa toknga waaknga pake ngana ginda awikake yuwanu Anututa ginde natapan take siwik.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Siwan ginu kepi waaknga tawake tasiningge natake Anututa ginu yandawakut. Asikaya Kraisda ginde tangge toknga buyambam dua pakut ba dasing? Ita ginde tangge toknga akngasa pandamuke tasikut taknga tawake ina unzakan ginda amin kapewa toknga ginde dama panong.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 “Ngan. Ita sanga wai takngatu dua siknga tasikut.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Siwan Jesutane iwanata enake Jesue inisanduking ngana ita yake dua yanisapdukut. Itane iwanata atanguking ngana ita yake toknga takngatu yamunangge dua yakut. Aho. Ita Anutu kepi nomana siknga akngane aminu kuupbam usanziwik kapae natanggamatake Anututa ina itane wamna yawan takawikge apbakngake natayukut.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Ngan. Jesuta nin gatanimuke nindane toknga aknganinu Anututa waiaknganinde natake ninde atnimik kaknga panimuke ita amin saamdakane ninde tangge kungwanimukut. Ita ninde natake nindane waiaknganin sandetnimuke ninda Anutue baniu katak siknga tawake tasinimde natake ita kungwanimukut. Ngan. Sanga wa Jesu tanguwa ita ginde tangge kungwandamukut takngata gin pasiwan take siking.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Sike ginu atnataaing. Sipsiu gwenduta inane toikngae genu dua natakengu ita apbotasukuke zong dakngawik. Ina unzakan tupa ginda Anutue wamu dua natake apbotasukuking. Ngana ginu sanga wa Jesuta ginde tangge kungwandamukut takngae natake ginda gisane musipza tapa tekwanggut. Tapa tekwamban waiakngasae apbitateke ginda Anutu gin danduyuke toikgak kapae gwa kuking.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.