1 Pedro 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Na Pita. Na Jesu Kraisda tapan itane kwiiknga dakngake yuat. Yuwawa aminda aposel ngang nanikaing.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Siwan Nanin Anututa tupa ginde natake ginda Jesu Kraisdane gen gwaamutningge natake ita ginu inae panangge yawan yukut. Yawan sanga Jesuta ginde tangge kungwandamuke inane daknga tukngwakut takngata gin gatandaman Anututa gindane waiakngasa sandetdaman inane Waung Kapata gindane musipzaatang pukuke papan ginu inane amina daknganingge natake yawan yukut.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Nanin Anutu Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane Anutu unin. Sike ninda ie asiknga inimbaknganim. Dasingge? Ita ninde butaya siknga natake nin gatanimunangge natake ita Jesu Krais akumbut katangga gatu tangenakut. Sike wa tangenakut takngata ninu take siknga gatanimukut. Gataniman ninda sanga kayuk asinggan yutnanga aknga gwa takumang. Take yusika ninda sanga take siknga Anututa ninde tasinimunangge yakut takngae apbakngake natayuamang.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Ngan. Sanga kayuk asinggan yutnanga aknga take yusika ninda natake Anututa apmea ninu waiakngane gatukande sandewik ngang nataamang. Nin sandetnangge natake ita nomana siknga tasiwan waiaknganinu wena siknga siwan ninda asinggan asinggan take siknga yutnim. Siwan Anututa ninde unzing tasinimunangge natayuak.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Siwan sanga nata wa yanggau Anututa inane kekeknga aknganata ginu Jesue natapa kekekawan itane amina dakngake yuaingu katak siknga danduyuak. Danduyuakge tapduknga asandewik gwene ita ginu waiakngane gatukande sandewik. Ita gin sandetnangge natake inane musiaatang natayuak ngana tapduu wagwene ita ginu gatukande sandetdaman kanim.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Ita unzing sandetdamikge natake ginda asiknga bakngakaing. Ngana tapduknga ninu ayuamang komune meya takngatu takngatu ginde apa kake ginda mateknga kundusimu musipza meya natake yutning.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Siwan meya wa ginde apukaingu Anututa gin pasiwan siwan ginda ie kekeknga yutning ba atuyukake atening ngang natake kapewan meya wa ginde apukaing. Ninu atnataamang. Gol pake aminda pasiwan maining. Ngana aminda gol pake katapda sawanu wai dua sining. Aho. Dapandapa engatangan akopa kwaamuke mupewa kuwana gol buya sikngakan panangge pasikaing. Ina unzakan meya wa gin pasiwa siwan ginda Anutue kuke ie gitna yuaing kakngata kekeknga siknga siwik. Siwan tapduknga Jesu Kraisda gatuna apik gwene Anututa ginde take siknga natake gindane umanza yapangenawan buyambam siwik.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 — ausente —
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 — ausente —
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Aminu Anutue wam yanikapbingu tupa siknga yukingga wamu kwikwiknga wa ginu Anututa waiakngasane sandewik kaknga ayanikapbing. Ngan. Wa aminda wamu waaknga ayanikapbing ngana itane yapii kanangge natake puya kekeknga siknga tasike tawaking.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Wa aminda Anututane wam yanikapmake aminu tapatuta masande apuke nin gatanimuke ngana meya takngatu takngatu papik. Papan ngana itane umana buyambam siwik ngang yanikapbing. Wa amindane musia Waung Kapata pangenawan wamu waaknga yakapbingga inane musiaatangu anzing natagwaanguking. Aminu wa ita asapik ngang yakamang ngana ita zaapduknga apik ngangu apbotake unzing yaking. Aminu waapata apuke nin gatanimik ngang yanikapmakamang ngana maminda aminu akgatanimuyaapa dakngake apik ngang natake ie natapa siwan yuking.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Natapa siwan yuwawa Anututa ina yeuyaman wa aminda natake wamu wa yanikapbing kaknga buya zet dua aawik ngang natapbing. Apmea buya aawan aminu masan aatning aminda akaning ngang natapbing. Ngan. Wamu wa tupa yanikapbing kaknga buya asaakut. Buya aawan Anututa inane Waung Kapa enandangga initewan epbut. Epuke aminu kundutane musiaatang pukuke papan wa aminda enake ginde kuking. Kuke wamu wa tupa siknga yanikapbing kaknga buya aakutde natake wamu take waaknga ginde danikapbing. Sike angelata wamu wa ginde danikapbing kakngae natdetdet panangge take siknga natake yuaing.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Siwan ginde kuke wamu takeaknga ginde danikapa natake ginda gisae natdetdetza tanomanutnong. Tanomanuke Jesu Kraisda gatuna apuke ita ginde musip kwikwik natandamuke gatandamikge natake ginda ie apbakngake natayutnong. Natayuke ginda gisae katak siknga tagwautnong.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Tagwauke ginda wam gwaamukaing amin dakngake tasinong. Tasike tupa ginda katumde yuke sanga musia enayaaknga tawake tasikaking ngana apmanu ginu gatusa kepi waaknga ma tawake tasiwam.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 — ausente —
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 — ausente —
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Ngan. Ginda Anutue natake inindatake Nanin ngang yakaing. Sike Nanin ngang inikaing kapata aminu kuupbam inandek inandek kepi nomana akngane usanziwik. Usanzike aminu tapatue dua kagwauke tasiwik. Aho. Sanga tupa tasikut takngaekan natake katak siknga usanzike tasiwik. Unzingge ginda gisae natake ninu keu andakane pakapuyut amin binga dakngake yuamang ngang natapnong. Nindane yotnin siknga andangu wena ngang natake Anutu gin usanziwik kapae akgwauke nomana siknga yutnong.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Ginu atnataaing. Tupa ginda sanga bapusata apbotake moo siknga tasikaking kaknga tawake tasiking. Ngana Anututa gin gatandamuke sanga wa yapiina wena akngane ginu sandekut. Siwan aminda notna gatangamuke iwanatane kataune sandetnangge mani mukaing ngana mani wa mukaing kakngae natapna sanga asopunanga aknga singgak. Siwan ngana Anututa gin gatandamuke sanga asopunanga wa bingata dua ginu sandekut. Wena siknga.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Kraisda ninde natake puya kekeknga siknga tasinimuke ninde tangge kungwanimuke inane daknga tukngwakutde natake Anututa Krais waapae apbakngake gindane waiakngasa sandetdamukut. Siakan. Aminu tapatuta inane waiaknganae natake Anututa sandekngamikge kepi tawambik. Tawake ita inane sipsip mateu maitna wena ba watana wena gwendu kaitakapik. Kaitakapan puya aminda sipsiu wa gwendane guyakngi matawan sipsiu wagwenda inane toikngae tangge kungwake daknga tukngwambik. Tukngwamban kake Anututa natapan take siwik. Siwan aminu waapatane waiakngana asandekngamik. Ina unzakan. Kraisda ninde tangge kungwake daknga tukngwamban kake Anututa nindane waiaknganin sandetnimunangge yawan yukut.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Krais waapa tapduknga kepat yekapat dua tasike tekut gwene Anututa tapan yukut. Siwan tapduknga wenga ninda ayuamang komune Anututa initewan apuke Krais waapata sanga gin gatandamunanga aknga tasikut.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Tasike gindane musipza pangenawan ginda Anutue kekeknga natake yuaing. Anutu waapata ginde natake ginda ie natapa kekekawan apbakngake yutningge natapbut. Natake ita Jesu akumbut katangga gatu tangenakut. Tangenake tasiwan Jesu waapatane umana buyambam siknga sikut.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Siwan na atnataat. Ginda gisane musipza papa nomatawan siakan wam takngaekan natake kepi nomana siknga aknga atawake tasikaing. Tasike ginda notza Jesue amina dakngake yuaing aminde musip gwaang natayamukaing. Siwan ginu siakan wam gwaamuke ginda gisane notza Jesue aminae musip gwaang siknga natayamuke kumzang tasinong.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Ginu atnataaing. Anututane wamu kekeknga asinggan yuwik kakngata gin pasiwan ginda itane aminabam dakngaking. Dakngake ginu Nanza kekeknga asinggan yuwik kapatane waaknga yapana binga dakngake yuaing. Ngan. Tupa gindane mingzata gin pangaiwa ginda aake wa amindane waaknga yapana dakngake yuaing. Ngana Anututa gin pasiwan sanga ginda itane waaknga yapana binga dakngake yuaing kakngae natake nata ginde natapa ginu aminu sipmaya aaking amin binga dakngakaing.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Siwan wamu takngatu Anututa yawan ayanikapsa aminu tapatuta natake anzing matakut,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Siwan ngana Buyambam tapanindane wam takngata kekeknga asinggan yuwik,”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.