1 Pedro 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Pita. Na Jesu Kraisda tapan itane kwiiknga dakngake yuat. Yuwawa aminda aposel ngang nanikaing.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Siwan Nanin Anututa tupa ginde natake ginda Jesu Kraisdane gen gwaamutningge natake ita ginu inae panangge yawan yukut. Yawan sanga Jesuta ginde tangge kungwandamuke inane daknga tukngwakut takngata gin gatandaman Anututa gindane waiakngasa sandetdaman inane Waung Kapata gindane musipzaatang pukuke papan ginu inane amina daknganingge natake yawan yukut.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Nanin Anutu Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane Anutu unin. Sike ninda ie asiknga inimbaknganim. Dasingge? Ita ninde butaya siknga natake nin gatanimunangge natake ita Jesu Krais akumbut katangga gatu tangenakut. Sike wa tangenakut takngata ninu take siknga gatanimukut. Gataniman ninda sanga kayuk asinggan yutnanga aknga gwa takumang. Take yusika ninda sanga take siknga Anututa ninde tasinimunangge yakut takngae apbakngake natayuamang.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Ngan. Sanga kayuk asinggan yutnanga aknga take yusika ninda natake Anututa apmea ninu waiakngane gatukande sandewik ngang nataamang. Nin sandetnangge natake ita nomana siknga tasiwan waiaknganinu wena siknga siwan ninda asinggan asinggan take siknga yutnim. Siwan Anututa ninde unzing tasinimunangge natayuak.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Siwan sanga nata wa yanggau Anututa inane kekeknga aknganata ginu Jesue natapa kekekawan itane amina dakngake yuaingu katak siknga danduyuak. Danduyuakge tapduknga asandewik gwene ita ginu waiakngane gatukande sandewik. Ita gin sandetnangge natake inane musiaatang natayuak ngana tapduu wagwene ita ginu gatukande sandetdaman kanim.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Ita unzing sandetdamikge natake ginda asiknga bakngakaing. Ngana tapduknga ninu ayuamang komune meya takngatu takngatu ginde apa kake ginda mateknga kundusimu musipza meya natake yutning.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Siwan meya wa ginde apukaingu Anututa gin pasiwan siwan ginda ie kekeknga yutning ba atuyukake atening ngang natake kapewan meya wa ginde apukaing. Ninu atnataamang. Gol pake aminda pasiwan maining. Ngana aminda gol pake katapda sawanu wai dua sining. Aho. Dapandapa engatangan akopa kwaamuke mupewa kuwana gol buya sikngakan panangge pasikaing. Ina unzakan meya wa gin pasiwa siwan ginda Anutue kuke ie gitna yuaing kakngata kekeknga siknga siwik. Siwan tapduknga Jesu Kraisda gatuna apik gwene Anututa ginde take siknga natake gindane umanza yapangenawan buyambam siwik.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 — ausente —
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Aminu Anutue wam yanikapbingu tupa siknga yukingga wamu kwikwiknga wa ginu Anututa waiakngasane sandewik kaknga ayanikapbing. Ngan. Wa aminda wamu waaknga ayanikapbing ngana itane yapii kanangge natake puya kekeknga siknga tasike tawaking.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Wa aminda Anututane wam yanikapmake aminu tapatuta masande apuke nin gatanimuke ngana meya takngatu takngatu papik. Papan ngana itane umana buyambam siwik ngang yanikapbing. Wa amindane musia Waung Kapata pangenawan wamu waaknga yakapbingga inane musiaatangu anzing natagwaanguking. Aminu wa ita asapik ngang yakamang ngana ita zaapduknga apik ngangu apbotake unzing yaking. Aminu waapata apuke nin gatanimik ngang yanikapmakamang ngana maminda aminu akgatanimuyaapa dakngake apik ngang natake ie natapa siwan yuking.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Natapa siwan yuwawa Anututa ina yeuyaman wa aminda natake wamu wa yanikapbing kaknga buya zet dua aawik ngang natapbing. Apmea buya aawan aminu masan aatning aminda akaning ngang natapbing. Ngan. Wamu wa tupa yanikapbing kaknga buya asaakut. Buya aawan Anututa inane Waung Kapa enandangga initewan epbut. Epuke aminu kundutane musiaatang pukuke papan wa aminda enake ginde kuking. Kuke wamu wa tupa siknga yanikapbing kaknga buya aakutde natake wamu take waaknga ginde danikapbing. Sike angelata wamu wa ginde danikapbing kakngae natdetdet panangge take siknga natake yuaing.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Siwan ginde kuke wamu takeaknga ginde danikapa natake ginda gisae natdetdetza tanomanutnong. Tanomanuke Jesu Kraisda gatuna apuke ita ginde musip kwikwik natandamuke gatandamikge natake ginda ie apbakngake natayutnong. Natayuke ginda gisae katak siknga tagwautnong.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Tagwauke ginda wam gwaamukaing amin dakngake tasinong. Tasike tupa ginda katumde yuke sanga musia enayaaknga tawake tasikaking ngana apmanu ginu gatusa kepi waaknga ma tawake tasiwam.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 — ausente —
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 — ausente —
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ngan. Ginda Anutue natake inindatake Nanin ngang yakaing. Sike Nanin ngang inikaing kapata aminu kuupbam inandek inandek kepi nomana akngane usanziwik. Usanzike aminu tapatue dua kagwauke tasiwik. Aho. Sanga tupa tasikut takngaekan natake katak siknga usanzike tasiwik. Unzingge ginda gisae natake ninu keu andakane pakapuyut amin binga dakngake yuamang ngang natapnong. Nindane yotnin siknga andangu wena ngang natake Anutu gin usanziwik kapae akgwauke nomana siknga yutnong.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Ginu atnataaing. Tupa ginda sanga bapusata apbotake moo siknga tasikaking kaknga tawake tasiking. Ngana Anututa gin gatandamuke sanga wa yapiina wena akngane ginu sandekut. Siwan aminda notna gatangamuke iwanatane kataune sandetnangge mani mukaing ngana mani wa mukaing kakngae natapna sanga asopunanga aknga singgak. Siwan ngana Anututa gin gatandamuke sanga asopunanga wa bingata dua ginu sandekut. Wena siknga.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Kraisda ninde natake puya kekeknga siknga tasinimuke ninde tangge kungwanimuke inane daknga tukngwakutde natake Anututa Krais waapae apbakngake gindane waiakngasa sandetdamukut. Siakan. Aminu tapatuta inane waiaknganae natake Anututa sandekngamikge kepi tawambik. Tawake ita inane sipsip mateu maitna wena ba watana wena gwendu kaitakapik. Kaitakapan puya aminda sipsiu wa gwendane guyakngi matawan sipsiu wagwenda inane toikngae tangge kungwake daknga tukngwambik. Tukngwamban kake Anututa natapan take siwik. Siwan aminu waapatane waiakngana asandekngamik. Ina unzakan. Kraisda ninde tangge kungwake daknga tukngwamban kake Anututa nindane waiaknganin sandetnimunangge yawan yukut.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Krais waapa tapduknga kepat yekapat dua tasike tekut gwene Anututa tapan yukut. Siwan tapduknga wenga ninda ayuamang komune Anututa initewan apuke Krais waapata sanga gin gatandamunanga aknga tasikut.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Tasike gindane musipza pangenawan ginda Anutue kekeknga natake yuaing. Anutu waapata ginde natake ginda ie natapa kekekawan apbakngake yutningge natapbut. Natake ita Jesu akumbut katangga gatu tangenakut. Tangenake tasiwan Jesu waapatane umana buyambam siknga sikut.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Siwan na atnataat. Ginda gisane musipza papa nomatawan siakan wam takngaekan natake kepi nomana siknga aknga atawake tasikaing. Tasike ginda notza Jesue amina dakngake yuaing aminde musip gwaang natayamukaing. Siwan ginu siakan wam gwaamuke ginda gisane notza Jesue aminae musip gwaang siknga natayamuke kumzang tasinong.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Ginu atnataaing. Anututane wamu kekeknga asinggan yuwik kakngata gin pasiwan ginda itane aminabam dakngaking. Dakngake ginu Nanza kekeknga asinggan yuwik kapatane waaknga yapana binga dakngake yuaing. Ngan. Tupa gindane mingzata gin pangaiwa ginda aake wa amindane waaknga yapana dakngake yuaing. Ngana Anututa gin pasiwan sanga ginda itane waaknga yapana binga dakngake yuaing kakngae natake nata ginde natapa ginu aminu sipmaya aaking amin binga dakngakaing.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Siwan wamu takngatu Anututa yawan ayanikapsa aminu tapatuta natake anzing matakut,
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Siwan ngana Buyambam tapanindane wam takngata kekeknga asinggan yuwik,”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.