1 Pedro 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Na Pita. Na Jesu Kraisda tapan itane kwiiknga dakngake yuat. Yuwawa aminda aposel ngang nanikaing.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Siwan Nanin Anututa tupa ginde natake ginda Jesu Kraisdane gen gwaamutningge natake ita ginu inae panangge yawan yukut. Yawan sanga Jesuta ginde tangge kungwandamuke inane daknga tukngwakut takngata gin gatandaman Anututa gindane waiakngasa sandetdaman inane Waung Kapata gindane musipzaatang pukuke papan ginu inane amina daknganingge natake yawan yukut.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Nanin Anutu Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane Anutu unin. Sike ninda ie asiknga inimbaknganim. Dasingge? Ita ninde butaya siknga natake nin gatanimunangge natake ita Jesu Krais akumbut katangga gatu tangenakut. Sike wa tangenakut takngata ninu take siknga gatanimukut. Gataniman ninda sanga kayuk asinggan yutnanga aknga gwa takumang. Take yusika ninda sanga take siknga Anututa ninde tasinimunangge yakut takngae apbakngake natayuamang.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Ngan. Sanga kayuk asinggan yutnanga aknga take yusika ninda natake Anututa apmea ninu waiakngane gatukande sandewik ngang nataamang. Nin sandetnangge natake ita nomana siknga tasiwan waiaknganinu wena siknga siwan ninda asinggan asinggan take siknga yutnim. Siwan Anututa ninde unzing tasinimunangge natayuak.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Siwan sanga nata wa yanggau Anututa inane kekeknga aknganata ginu Jesue natapa kekekawan itane amina dakngake yuaingu katak siknga danduyuak. Danduyuakge tapduknga asandewik gwene ita ginu waiakngane gatukande sandewik. Ita gin sandetnangge natake inane musiaatang natayuak ngana tapduu wagwene ita ginu gatukande sandetdaman kanim.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Ita unzing sandetdamikge natake ginda asiknga bakngakaing. Ngana tapduknga ninu ayuamang komune meya takngatu takngatu ginde apa kake ginda mateknga kundusimu musipza meya natake yutning.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Siwan meya wa ginde apukaingu Anututa gin pasiwan siwan ginda ie kekeknga yutning ba atuyukake atening ngang natake kapewan meya wa ginde apukaing. Ninu atnataamang. Gol pake aminda pasiwan maining. Ngana aminda gol pake katapda sawanu wai dua sining. Aho. Dapandapa engatangan akopa kwaamuke mupewa kuwana gol buya sikngakan panangge pasikaing. Ina unzakan meya wa gin pasiwa siwan ginda Anutue kuke ie gitna yuaing kakngata kekeknga siknga siwik. Siwan tapduknga Jesu Kraisda gatuna apik gwene Anututa ginde take siknga natake gindane umanza yapangenawan buyambam siwik.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 — ausente —
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 — ausente —
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Aminu Anutue wam yanikapbingu tupa siknga yukingga wamu kwikwiknga wa ginu Anututa waiakngasane sandewik kaknga ayanikapbing. Ngan. Wa aminda wamu waaknga ayanikapbing ngana itane yapii kanangge natake puya kekeknga siknga tasike tawaking.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Wa aminda Anututane wam yanikapmake aminu tapatuta masande apuke nin gatanimuke ngana meya takngatu takngatu papik. Papan ngana itane umana buyambam siwik ngang yanikapbing. Wa amindane musia Waung Kapata pangenawan wamu waaknga yakapbingga inane musiaatangu anzing natagwaanguking. Aminu wa ita asapik ngang yakamang ngana ita zaapduknga apik ngangu apbotake unzing yaking. Aminu waapata apuke nin gatanimik ngang yanikapmakamang ngana maminda aminu akgatanimuyaapa dakngake apik ngang natake ie natapa siwan yuking.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Natapa siwan yuwawa Anututa ina yeuyaman wa aminda natake wamu wa yanikapbing kaknga buya zet dua aawik ngang natapbing. Apmea buya aawan aminu masan aatning aminda akaning ngang natapbing. Ngan. Wamu wa tupa yanikapbing kaknga buya asaakut. Buya aawan Anututa inane Waung Kapa enandangga initewan epbut. Epuke aminu kundutane musiaatang pukuke papan wa aminda enake ginde kuking. Kuke wamu wa tupa siknga yanikapbing kaknga buya aakutde natake wamu take waaknga ginde danikapbing. Sike angelata wamu wa ginde danikapbing kakngae natdetdet panangge take siknga natake yuaing.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Siwan ginde kuke wamu takeaknga ginde danikapa natake ginda gisae natdetdetza tanomanutnong. Tanomanuke Jesu Kraisda gatuna apuke ita ginde musip kwikwik natandamuke gatandamikge natake ginda ie apbakngake natayutnong. Natayuke ginda gisae katak siknga tagwautnong.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Tagwauke ginda wam gwaamukaing amin dakngake tasinong. Tasike tupa ginda katumde yuke sanga musia enayaaknga tawake tasikaking ngana apmanu ginu gatusa kepi waaknga ma tawake tasiwam.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 — ausente —
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 — ausente —
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Ngan. Ginda Anutue natake inindatake Nanin ngang yakaing. Sike Nanin ngang inikaing kapata aminu kuupbam inandek inandek kepi nomana akngane usanziwik. Usanzike aminu tapatue dua kagwauke tasiwik. Aho. Sanga tupa tasikut takngaekan natake katak siknga usanzike tasiwik. Unzingge ginda gisae natake ninu keu andakane pakapuyut amin binga dakngake yuamang ngang natapnong. Nindane yotnin siknga andangu wena ngang natake Anutu gin usanziwik kapae akgwauke nomana siknga yutnong.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Ginu atnataaing. Tupa ginda sanga bapusata apbotake moo siknga tasikaking kaknga tawake tasiking. Ngana Anututa gin gatandamuke sanga wa yapiina wena akngane ginu sandekut. Siwan aminda notna gatangamuke iwanatane kataune sandetnangge mani mukaing ngana mani wa mukaing kakngae natapna sanga asopunanga aknga singgak. Siwan ngana Anututa gin gatandamuke sanga asopunanga wa bingata dua ginu sandekut. Wena siknga.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Kraisda ninde natake puya kekeknga siknga tasinimuke ninde tangge kungwanimuke inane daknga tukngwakutde natake Anututa Krais waapae apbakngake gindane waiakngasa sandetdamukut. Siakan. Aminu tapatuta inane waiaknganae natake Anututa sandekngamikge kepi tawambik. Tawake ita inane sipsip mateu maitna wena ba watana wena gwendu kaitakapik. Kaitakapan puya aminda sipsiu wa gwendane guyakngi matawan sipsiu wagwenda inane toikngae tangge kungwake daknga tukngwambik. Tukngwamban kake Anututa natapan take siwik. Siwan aminu waapatane waiakngana asandekngamik. Ina unzakan. Kraisda ninde tangge kungwake daknga tukngwamban kake Anututa nindane waiaknganin sandetnimunangge yawan yukut.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Krais waapa tapduknga kepat yekapat dua tasike tekut gwene Anututa tapan yukut. Siwan tapduknga wenga ninda ayuamang komune Anututa initewan apuke Krais waapata sanga gin gatandamunanga aknga tasikut.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Tasike gindane musipza pangenawan ginda Anutue kekeknga natake yuaing. Anutu waapata ginde natake ginda ie natapa kekekawan apbakngake yutningge natapbut. Natake ita Jesu akumbut katangga gatu tangenakut. Tangenake tasiwan Jesu waapatane umana buyambam siknga sikut.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Siwan na atnataat. Ginda gisane musipza papa nomatawan siakan wam takngaekan natake kepi nomana siknga aknga atawake tasikaing. Tasike ginda notza Jesue amina dakngake yuaing aminde musip gwaang natayamukaing. Siwan ginu siakan wam gwaamuke ginda gisane notza Jesue aminae musip gwaang siknga natayamuke kumzang tasinong.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Ginu atnataaing. Anututane wamu kekeknga asinggan yuwik kakngata gin pasiwan ginda itane aminabam dakngaking. Dakngake ginu Nanza kekeknga asinggan yuwik kapatane waaknga yapana binga dakngake yuaing. Ngan. Tupa gindane mingzata gin pangaiwa ginda aake wa amindane waaknga yapana dakngake yuaing. Ngana Anututa gin pasiwan sanga ginda itane waaknga yapana binga dakngake yuaing kakngae natake nata ginde natapa ginu aminu sipmaya aaking amin binga dakngakaing.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Siwan wamu takngatu Anututa yawan ayanikapsa aminu tapatuta natake anzing matakut,
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Siwan ngana Buyambam tapanindane wam takngata kekeknga asinggan yuwik,”
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.