1 Pedro 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Na Pita. Na Jesu Kraisda tapan itane kwiiknga dakngake yuat. Yuwawa aminda aposel ngang nanikaing.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Siwan Nanin Anututa tupa ginde natake ginda Jesu Kraisdane gen gwaamutningge natake ita ginu inae panangge yawan yukut. Yawan sanga Jesuta ginde tangge kungwandamuke inane daknga tukngwakut takngata gin gatandaman Anututa gindane waiakngasa sandetdaman inane Waung Kapata gindane musipzaatang pukuke papan ginu inane amina daknganingge natake yawan yukut.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Nanin Anutu Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane Anutu unin. Sike ninda ie asiknga inimbaknganim. Dasingge? Ita ninde butaya siknga natake nin gatanimunangge natake ita Jesu Krais akumbut katangga gatu tangenakut. Sike wa tangenakut takngata ninu take siknga gatanimukut. Gataniman ninda sanga kayuk asinggan yutnanga aknga gwa takumang. Take yusika ninda sanga take siknga Anututa ninde tasinimunangge yakut takngae apbakngake natayuamang.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Ngan. Sanga kayuk asinggan yutnanga aknga take yusika ninda natake Anututa apmea ninu waiakngane gatukande sandewik ngang nataamang. Nin sandetnangge natake ita nomana siknga tasiwan waiaknganinu wena siknga siwan ninda asinggan asinggan take siknga yutnim. Siwan Anututa ninde unzing tasinimunangge natayuak.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Siwan sanga nata wa yanggau Anututa inane kekeknga aknganata ginu Jesue natapa kekekawan itane amina dakngake yuaingu katak siknga danduyuak. Danduyuakge tapduknga asandewik gwene ita ginu waiakngane gatukande sandewik. Ita gin sandetnangge natake inane musiaatang natayuak ngana tapduu wagwene ita ginu gatukande sandetdaman kanim.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Ita unzing sandetdamikge natake ginda asiknga bakngakaing. Ngana tapduknga ninu ayuamang komune meya takngatu takngatu ginde apa kake ginda mateknga kundusimu musipza meya natake yutning.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Siwan meya wa ginde apukaingu Anututa gin pasiwan siwan ginda ie kekeknga yutning ba atuyukake atening ngang natake kapewan meya wa ginde apukaing. Ninu atnataamang. Gol pake aminda pasiwan maining. Ngana aminda gol pake katapda sawanu wai dua sining. Aho. Dapandapa engatangan akopa kwaamuke mupewa kuwana gol buya sikngakan panangge pasikaing. Ina unzakan meya wa gin pasiwa siwan ginda Anutue kuke ie gitna yuaing kakngata kekeknga siknga siwik. Siwan tapduknga Jesu Kraisda gatuna apik gwene Anututa ginde take siknga natake gindane umanza yapangenawan buyambam siwik.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 — ausente —
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Aminu Anutue wam yanikapbingu tupa siknga yukingga wamu kwikwiknga wa ginu Anututa waiakngasane sandewik kaknga ayanikapbing. Ngan. Wa aminda wamu waaknga ayanikapbing ngana itane yapii kanangge natake puya kekeknga siknga tasike tawaking.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Wa aminda Anututane wam yanikapmake aminu tapatuta masande apuke nin gatanimuke ngana meya takngatu takngatu papik. Papan ngana itane umana buyambam siwik ngang yanikapbing. Wa amindane musia Waung Kapata pangenawan wamu waaknga yakapbingga inane musiaatangu anzing natagwaanguking. Aminu wa ita asapik ngang yakamang ngana ita zaapduknga apik ngangu apbotake unzing yaking. Aminu waapata apuke nin gatanimik ngang yanikapmakamang ngana maminda aminu akgatanimuyaapa dakngake apik ngang natake ie natapa siwan yuking.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Natapa siwan yuwawa Anututa ina yeuyaman wa aminda natake wamu wa yanikapbing kaknga buya zet dua aawik ngang natapbing. Apmea buya aawan aminu masan aatning aminda akaning ngang natapbing. Ngan. Wamu wa tupa yanikapbing kaknga buya asaakut. Buya aawan Anututa inane Waung Kapa enandangga initewan epbut. Epuke aminu kundutane musiaatang pukuke papan wa aminda enake ginde kuking. Kuke wamu wa tupa siknga yanikapbing kaknga buya aakutde natake wamu take waaknga ginde danikapbing. Sike angelata wamu wa ginde danikapbing kakngae natdetdet panangge take siknga natake yuaing.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Siwan ginde kuke wamu takeaknga ginde danikapa natake ginda gisae natdetdetza tanomanutnong. Tanomanuke Jesu Kraisda gatuna apuke ita ginde musip kwikwik natandamuke gatandamikge natake ginda ie apbakngake natayutnong. Natayuke ginda gisae katak siknga tagwautnong.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Tagwauke ginda wam gwaamukaing amin dakngake tasinong. Tasike tupa ginda katumde yuke sanga musia enayaaknga tawake tasikaking ngana apmanu ginu gatusa kepi waaknga ma tawake tasiwam.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 — ausente —
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 — ausente —
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Ngan. Ginda Anutue natake inindatake Nanin ngang yakaing. Sike Nanin ngang inikaing kapata aminu kuupbam inandek inandek kepi nomana akngane usanziwik. Usanzike aminu tapatue dua kagwauke tasiwik. Aho. Sanga tupa tasikut takngaekan natake katak siknga usanzike tasiwik. Unzingge ginda gisae natake ninu keu andakane pakapuyut amin binga dakngake yuamang ngang natapnong. Nindane yotnin siknga andangu wena ngang natake Anutu gin usanziwik kapae akgwauke nomana siknga yutnong.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ginu atnataaing. Tupa ginda sanga bapusata apbotake moo siknga tasikaking kaknga tawake tasiking. Ngana Anututa gin gatandamuke sanga wa yapiina wena akngane ginu sandekut. Siwan aminda notna gatangamuke iwanatane kataune sandetnangge mani mukaing ngana mani wa mukaing kakngae natapna sanga asopunanga aknga singgak. Siwan ngana Anututa gin gatandamuke sanga asopunanga wa bingata dua ginu sandekut. Wena siknga.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Kraisda ninde natake puya kekeknga siknga tasinimuke ninde tangge kungwanimuke inane daknga tukngwakutde natake Anututa Krais waapae apbakngake gindane waiakngasa sandetdamukut. Siakan. Aminu tapatuta inane waiaknganae natake Anututa sandekngamikge kepi tawambik. Tawake ita inane sipsip mateu maitna wena ba watana wena gwendu kaitakapik. Kaitakapan puya aminda sipsiu wa gwendane guyakngi matawan sipsiu wagwenda inane toikngae tangge kungwake daknga tukngwambik. Tukngwamban kake Anututa natapan take siwik. Siwan aminu waapatane waiakngana asandekngamik. Ina unzakan. Kraisda ninde tangge kungwake daknga tukngwamban kake Anututa nindane waiaknganin sandetnimunangge yawan yukut.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Krais waapa tapduknga kepat yekapat dua tasike tekut gwene Anututa tapan yukut. Siwan tapduknga wenga ninda ayuamang komune Anututa initewan apuke Krais waapata sanga gin gatandamunanga aknga tasikut.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Tasike gindane musipza pangenawan ginda Anutue kekeknga natake yuaing. Anutu waapata ginde natake ginda ie natapa kekekawan apbakngake yutningge natapbut. Natake ita Jesu akumbut katangga gatu tangenakut. Tangenake tasiwan Jesu waapatane umana buyambam siknga sikut.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Siwan na atnataat. Ginda gisane musipza papa nomatawan siakan wam takngaekan natake kepi nomana siknga aknga atawake tasikaing. Tasike ginda notza Jesue amina dakngake yuaing aminde musip gwaang natayamukaing. Siwan ginu siakan wam gwaamuke ginda gisane notza Jesue aminae musip gwaang siknga natayamuke kumzang tasinong.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Ginu atnataaing. Anututane wamu kekeknga asinggan yuwik kakngata gin pasiwan ginda itane aminabam dakngaking. Dakngake ginu Nanza kekeknga asinggan yuwik kapatane waaknga yapana binga dakngake yuaing. Ngan. Tupa gindane mingzata gin pangaiwa ginda aake wa amindane waaknga yapana dakngake yuaing. Ngana Anututa gin pasiwan sanga ginda itane waaknga yapana binga dakngake yuaing kakngae natake nata ginde natapa ginu aminu sipmaya aaking amin binga dakngakaing.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Siwan wamu takngatu Anututa yawan ayanikapsa aminu tapatuta natake anzing matakut,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Siwan ngana Buyambam tapanindane wam takngata kekeknga asinggan yuwik,”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.