1 João 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aminu tapatuta Jesue natake Anututa i tapan Krais akgatanimuya apanin dakngake yuak ngang yanggau waapata Anututane waaknga dakngake yuak kapanin. Dasingge? Aminu kunduta aminu tapatue musip gwaang natangamukaing aminda aminu waapatane waakngae kuut musip gwaang natangamuning.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Sike ninda Anutue musip gwaang natangamukengu itane mama wamu atawake tasinim. Mama wamna tawake tasikengu ninda aminu Anututane waaknga yapana dakngake yuaing aminde musip gwaang natayamukamang kakngata anggaman siwan kanim.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 — ausente —
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Siwan maminda sanga waaknga yaipapaakusiwik? Aminu tapatuta Jesu Anutue waakngaapa unin ngang natapan kekekawiu waapata Anutue iwana ayaipapaakusiwik kapanin.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Siwan sanga takngaata yeutnimat Jesu kepdakane nana tapatu ngangu dua natapnim. Aho. Anututa initewan Krais akgatanimuyaapa dakngake kepdakane epbut tapa Jesu unin ngang natapnim. Sanga waakngaaya anzing. Jonda Jesu saukngamukut takngaat gatu Jesuta kungwake daknga tukngwakut takngaatda yeutnimat Jesuta Anutuat yusika apbut tapa unin ngang nataamang. Sike yangga saukngamukut takngaekan natake Jesu Anutuat nanaapa ngangu natapnanga dua. Ngana yangga saukngamukut takngaat gatu ita daknga tukngwakut takngaatde natapna Jesu Anutuat yusika epbut ngang anggaman siwan kaamang. Siwan sanga tapatuatda Jesue yakapan ita Krais Anutuat yusika apbut tapa unin ngang siakan singgak. Sanga waapa Anututane Waung Kapa unin. Sike Waungu waapata siakan wamdane yapii.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 — ausente —
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Siwan wamu aminda ninikaing kakngae natapna siakan singgak ngana wamu Anututa nininggak kakngae natapna siakan siknga siwik. Siwan wamu wa Anututa inane waakngae nininggak kaknga anzing.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Aminu tapatuta Jesu Anututane waaknga sikngaapa ngang natapan siakan siwiu waapata wamu wa Anututa nininggak kakngae musiaatang natapan kekekanggak. Siwan ngana aminu tapatuta wamu Anututa inane waakngae nininggak kakngae natapan kem siwiu ita Anutu kem amintapa ngang natapik.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Siwan wamu wa Anututa ninde nininggak kaknga anzing. Anututa ninde sanga kayuk asinggan asinggan yutnanga aknga gwa nimukut. Sike kayuk yutnanga waakngatane toiknga Anututane waaknga unin.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Siwan aminda Anututane waakngaat musia takngatukan natake unekan binga gatake yuamayau waapata kayuk yutnanga aknga take yuak kapa unin. Siwan ngana aminu Anututane waakngaat dua gatake yuamayau waapata kayuk yutnanga akngana wena.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Siwan nata wamu waakngae natake ginu Jesu Anututane waaknga sikngaapa ngang natapa kekekanggak aminde matandamunggat. Ginda natake ninu kayuk asinggan yutnanga aknga gitna gwa take yuamang ngang natapa kekeknga siwikge natake wamu waaknga ginde matandamunggat.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Sike atnataamang. Ninda sanga tapatu Anututa tasinangge take nataak kakngae inindatapnanu ita nindane tumuk waminu atnatapikgen.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Sike ita nindane tumuk wamu kuupbam atnataak ngang natapna kekekanggak. Natapna kekekawanu ninda sanga tapatue inindatakamangu ita atniman takamang ngang natapna kekeknga siwik.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Sike aminu tapatuta kawawan notna tapatuta wai takngatu tasiwan kawik. Kawawan wai waaknga tasiwan Anututa dua inikwasiwan kumnanga akngane dua kuwik ngang natakengu ita notna waapa gatangamunangge Anutue inindatapsok. Inindatapanu Anututa waiakngana asandekngaman kayuk asinggan yutnanga aknga take yuwik. Siwan ngana sanga wai takngatu undang yuak. Aminu wai waaknga tasikengu ita akumnanga akngae gepbiatang koke yuwik. Sandekngamunanga dua. Sike notza wai waaknga tasiwik kapae dua ginda tumuk wam yaningge daninggat. Aho.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Ninda atnataamang. Sanga waiaknga aminda pasikaing kaknga kuupbamu Anututa kawan take dua singgakgen. Siwan ngana waiaknga kundu pasiwa kake Anututa dua yanikwasipewan kuke kumnanga akngane dua yutning. Aho. Ginda wa aminde tumuk wam inindatapa Anututa sandeyamuyok.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Siwan ninu atnataamang. Aminu Anutue waaknga yapana dakngake yuaing aminda sanga waiakngae gepbiatang dua yuainggen. Wena. Anututane waaknga Jesu waapata aminu Anutue waaknga yapana dakngake yuaing aminu katak siknga kayuak. Kayuke Setendane katakngane wa aminu sandewan waiakngae kepi dua tawakaing. Wena.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Sike ninu atnataamang. Ninu Anututane waaknga yapana dakngake yuwatna ngana aminu kuupbamda Setendane kekeknga akngae gepbiatang yuainggen.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Siwan gatu ninu atnataamang. Anututane waakngata apuke natdetdeu ninde nimukut. Niman ninda Anutu siakan tapae atnataamang. Natake ninda Anutu siknga apaat gatu inane waaknga sikngaapa Jesu Kraiskat musipminu takngatukan natake unekan binga gatake yuamang. Siwan Anutu waapa Anutu siknga. Siwan kayuk asinggan yutnanga akngae toiknga unin.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Siakan waatdakana. Ginda Anutu pupuknga kuupbamde masa yamunong. Unukan.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.