1 João 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aminu tapatuta Jesue natake Anututa i tapan Krais akgatanimuya apanin dakngake yuak ngang yanggau waapata Anututane waaknga dakngake yuak kapanin. Dasingge? Aminu kunduta aminu tapatue musip gwaang natangamukaing aminda aminu waapatane waakngae kuut musip gwaang natangamuning.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Sike ninda Anutue musip gwaang natangamukengu itane mama wamu atawake tasinim. Mama wamna tawake tasikengu ninda aminu Anututane waaknga yapana dakngake yuaing aminde musip gwaang natayamukamang kakngata anggaman siwan kanim.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 — ausente —
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Siwan maminda sanga waaknga yaipapaakusiwik? Aminu tapatuta Jesu Anutue waakngaapa unin ngang natapan kekekawiu waapata Anutue iwana ayaipapaakusiwik kapanin.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Siwan sanga takngaata yeutnimat Jesu kepdakane nana tapatu ngangu dua natapnim. Aho. Anututa initewan Krais akgatanimuyaapa dakngake kepdakane epbut tapa Jesu unin ngang natapnim. Sanga waakngaaya anzing. Jonda Jesu saukngamukut takngaat gatu Jesuta kungwake daknga tukngwakut takngaatda yeutnimat Jesuta Anutuat yusika apbut tapa unin ngang nataamang. Sike yangga saukngamukut takngaekan natake Jesu Anutuat nanaapa ngangu natapnanga dua. Ngana yangga saukngamukut takngaat gatu ita daknga tukngwakut takngaatde natapna Jesu Anutuat yusika epbut ngang anggaman siwan kaamang. Siwan sanga tapatuatda Jesue yakapan ita Krais Anutuat yusika apbut tapa unin ngang siakan singgak. Sanga waapa Anututane Waung Kapa unin. Sike Waungu waapata siakan wamdane yapii.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Siwan wamu aminda ninikaing kakngae natapna siakan singgak ngana wamu Anututa nininggak kakngae natapna siakan siknga siwik. Siwan wamu wa Anututa inane waakngae nininggak kaknga anzing.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Aminu tapatuta Jesu Anututane waaknga sikngaapa ngang natapan siakan siwiu waapata wamu wa Anututa nininggak kakngae musiaatang natapan kekekanggak. Siwan ngana aminu tapatuta wamu Anututa inane waakngae nininggak kakngae natapan kem siwiu ita Anutu kem amintapa ngang natapik.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Siwan wamu wa Anututa ninde nininggak kaknga anzing. Anututa ninde sanga kayuk asinggan asinggan yutnanga aknga gwa nimukut. Sike kayuk yutnanga waakngatane toiknga Anututane waaknga unin.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Siwan aminda Anututane waakngaat musia takngatukan natake unekan binga gatake yuamayau waapata kayuk yutnanga aknga take yuak kapa unin. Siwan ngana aminu Anututane waakngaat dua gatake yuamayau waapata kayuk yutnanga akngana wena.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Siwan nata wamu waakngae natake ginu Jesu Anututane waaknga sikngaapa ngang natapa kekekanggak aminde matandamunggat. Ginda natake ninu kayuk asinggan yutnanga aknga gitna gwa take yuamang ngang natapa kekeknga siwikge natake wamu waaknga ginde matandamunggat.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Sike atnataamang. Ninda sanga tapatu Anututa tasinangge take nataak kakngae inindatapnanu ita nindane tumuk waminu atnatapikgen.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Sike ita nindane tumuk wamu kuupbam atnataak ngang natapna kekekanggak. Natapna kekekawanu ninda sanga tapatue inindatakamangu ita atniman takamang ngang natapna kekeknga siwik.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Sike aminu tapatuta kawawan notna tapatuta wai takngatu tasiwan kawik. Kawawan wai waaknga tasiwan Anututa dua inikwasiwan kumnanga akngane dua kuwik ngang natakengu ita notna waapa gatangamunangge Anutue inindatapsok. Inindatapanu Anututa waiakngana asandekngaman kayuk asinggan yutnanga aknga take yuwik. Siwan ngana sanga wai takngatu undang yuak. Aminu wai waaknga tasikengu ita akumnanga akngae gepbiatang koke yuwik. Sandekngamunanga dua. Sike notza wai waaknga tasiwik kapae dua ginda tumuk wam yaningge daninggat. Aho.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Ninda atnataamang. Sanga waiaknga aminda pasikaing kaknga kuupbamu Anututa kawan take dua singgakgen. Siwan ngana waiaknga kundu pasiwa kake Anututa dua yanikwasipewan kuke kumnanga akngane dua yutning. Aho. Ginda wa aminde tumuk wam inindatapa Anututa sandeyamuyok.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Siwan ninu atnataamang. Aminu Anutue waaknga yapana dakngake yuaing aminda sanga waiakngae gepbiatang dua yuainggen. Wena. Anututane waaknga Jesu waapata aminu Anutue waaknga yapana dakngake yuaing aminu katak siknga kayuak. Kayuke Setendane katakngane wa aminu sandewan waiakngae kepi dua tawakaing. Wena.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Sike ninu atnataamang. Ninu Anututane waaknga yapana dakngake yuwatna ngana aminu kuupbamda Setendane kekeknga akngae gepbiatang yuainggen.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Siwan gatu ninu atnataamang. Anututane waakngata apuke natdetdeu ninde nimukut. Niman ninda Anutu siakan tapae atnataamang. Natake ninda Anutu siknga apaat gatu inane waaknga sikngaapa Jesu Kraiskat musipminu takngatukan natake unekan binga gatake yuamang. Siwan Anutu waapa Anutu siknga. Siwan kayuk asinggan yutnanga akngae toiknga unin.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Siakan waatdakana. Ginda Anutu pupuknga kuupbamde masa yamunong. Unukan.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.