1 João 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aminu tapatuta Jesue natake Anututa i tapan Krais akgatanimuya apanin dakngake yuak ngang yanggau waapata Anututane waaknga dakngake yuak kapanin. Dasingge? Aminu kunduta aminu tapatue musip gwaang natangamukaing aminda aminu waapatane waakngae kuut musip gwaang natangamuning.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Sike ninda Anutue musip gwaang natangamukengu itane mama wamu atawake tasinim. Mama wamna tawake tasikengu ninda aminu Anututane waaknga yapana dakngake yuaing aminde musip gwaang natayamukamang kakngata anggaman siwan kanim.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 — ausente —
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Siwan maminda sanga waaknga yaipapaakusiwik? Aminu tapatuta Jesu Anutue waakngaapa unin ngang natapan kekekawiu waapata Anutue iwana ayaipapaakusiwik kapanin.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Siwan sanga takngaata yeutnimat Jesu kepdakane nana tapatu ngangu dua natapnim. Aho. Anututa initewan Krais akgatanimuyaapa dakngake kepdakane epbut tapa Jesu unin ngang natapnim. Sanga waakngaaya anzing. Jonda Jesu saukngamukut takngaat gatu Jesuta kungwake daknga tukngwakut takngaatda yeutnimat Jesuta Anutuat yusika apbut tapa unin ngang nataamang. Sike yangga saukngamukut takngaekan natake Jesu Anutuat nanaapa ngangu natapnanga dua. Ngana yangga saukngamukut takngaat gatu ita daknga tukngwakut takngaatde natapna Jesu Anutuat yusika epbut ngang anggaman siwan kaamang. Siwan sanga tapatuatda Jesue yakapan ita Krais Anutuat yusika apbut tapa unin ngang siakan singgak. Sanga waapa Anututane Waung Kapa unin. Sike Waungu waapata siakan wamdane yapii.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Siwan wamu aminda ninikaing kakngae natapna siakan singgak ngana wamu Anututa nininggak kakngae natapna siakan siknga siwik. Siwan wamu wa Anututa inane waakngae nininggak kaknga anzing.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Aminu tapatuta Jesu Anututane waaknga sikngaapa ngang natapan siakan siwiu waapata wamu wa Anututa nininggak kakngae musiaatang natapan kekekanggak. Siwan ngana aminu tapatuta wamu Anututa inane waakngae nininggak kakngae natapan kem siwiu ita Anutu kem amintapa ngang natapik.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Siwan wamu wa Anututa ninde nininggak kaknga anzing. Anututa ninde sanga kayuk asinggan asinggan yutnanga aknga gwa nimukut. Sike kayuk yutnanga waakngatane toiknga Anututane waaknga unin.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Siwan aminda Anututane waakngaat musia takngatukan natake unekan binga gatake yuamayau waapata kayuk yutnanga aknga take yuak kapa unin. Siwan ngana aminu Anututane waakngaat dua gatake yuamayau waapata kayuk yutnanga akngana wena.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Siwan nata wamu waakngae natake ginu Jesu Anututane waaknga sikngaapa ngang natapa kekekanggak aminde matandamunggat. Ginda natake ninu kayuk asinggan yutnanga aknga gitna gwa take yuamang ngang natapa kekeknga siwikge natake wamu waaknga ginde matandamunggat.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Sike atnataamang. Ninda sanga tapatu Anututa tasinangge take nataak kakngae inindatapnanu ita nindane tumuk waminu atnatapikgen.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Sike ita nindane tumuk wamu kuupbam atnataak ngang natapna kekekanggak. Natapna kekekawanu ninda sanga tapatue inindatakamangu ita atniman takamang ngang natapna kekeknga siwik.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Sike aminu tapatuta kawawan notna tapatuta wai takngatu tasiwan kawik. Kawawan wai waaknga tasiwan Anututa dua inikwasiwan kumnanga akngane dua kuwik ngang natakengu ita notna waapa gatangamunangge Anutue inindatapsok. Inindatapanu Anututa waiakngana asandekngaman kayuk asinggan yutnanga aknga take yuwik. Siwan ngana sanga wai takngatu undang yuak. Aminu wai waaknga tasikengu ita akumnanga akngae gepbiatang koke yuwik. Sandekngamunanga dua. Sike notza wai waaknga tasiwik kapae dua ginda tumuk wam yaningge daninggat. Aho.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Ninda atnataamang. Sanga waiaknga aminda pasikaing kaknga kuupbamu Anututa kawan take dua singgakgen. Siwan ngana waiaknga kundu pasiwa kake Anututa dua yanikwasipewan kuke kumnanga akngane dua yutning. Aho. Ginda wa aminde tumuk wam inindatapa Anututa sandeyamuyok.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Siwan ninu atnataamang. Aminu Anutue waaknga yapana dakngake yuaing aminda sanga waiakngae gepbiatang dua yuainggen. Wena. Anututane waaknga Jesu waapata aminu Anutue waaknga yapana dakngake yuaing aminu katak siknga kayuak. Kayuke Setendane katakngane wa aminu sandewan waiakngae kepi dua tawakaing. Wena.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Sike ninu atnataamang. Ninu Anututane waaknga yapana dakngake yuwatna ngana aminu kuupbamda Setendane kekeknga akngae gepbiatang yuainggen.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Siwan gatu ninu atnataamang. Anututane waakngata apuke natdetdeu ninde nimukut. Niman ninda Anutu siakan tapae atnataamang. Natake ninda Anutu siknga apaat gatu inane waaknga sikngaapa Jesu Kraiskat musipminu takngatukan natake unekan binga gatake yuamang. Siwan Anutu waapa Anutu siknga. Siwan kayuk asinggan yutnanga akngae toiknga unin.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Siakan waatdakana. Ginda Anutu pupuknga kuupbamde masa yamunong. Unukan.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.