1 João 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aminu tapatuta Jesue natake Anututa i tapan Krais akgatanimuya apanin dakngake yuak ngang yanggau waapata Anututane waaknga dakngake yuak kapanin. Dasingge? Aminu kunduta aminu tapatue musip gwaang natangamukaing aminda aminu waapatane waakngae kuut musip gwaang natangamuning.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Sike ninda Anutue musip gwaang natangamukengu itane mama wamu atawake tasinim. Mama wamna tawake tasikengu ninda aminu Anututane waaknga yapana dakngake yuaing aminde musip gwaang natayamukamang kakngata anggaman siwan kanim.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 — ausente —
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Siwan maminda sanga waaknga yaipapaakusiwik? Aminu tapatuta Jesu Anutue waakngaapa unin ngang natapan kekekawiu waapata Anutue iwana ayaipapaakusiwik kapanin.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Siwan sanga takngaata yeutnimat Jesu kepdakane nana tapatu ngangu dua natapnim. Aho. Anututa initewan Krais akgatanimuyaapa dakngake kepdakane epbut tapa Jesu unin ngang natapnim. Sanga waakngaaya anzing. Jonda Jesu saukngamukut takngaat gatu Jesuta kungwake daknga tukngwakut takngaatda yeutnimat Jesuta Anutuat yusika apbut tapa unin ngang nataamang. Sike yangga saukngamukut takngaekan natake Jesu Anutuat nanaapa ngangu natapnanga dua. Ngana yangga saukngamukut takngaat gatu ita daknga tukngwakut takngaatde natapna Jesu Anutuat yusika epbut ngang anggaman siwan kaamang. Siwan sanga tapatuatda Jesue yakapan ita Krais Anutuat yusika apbut tapa unin ngang siakan singgak. Sanga waapa Anututane Waung Kapa unin. Sike Waungu waapata siakan wamdane yapii.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 — ausente —
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 — ausente —
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Siwan wamu aminda ninikaing kakngae natapna siakan singgak ngana wamu Anututa nininggak kakngae natapna siakan siknga siwik. Siwan wamu wa Anututa inane waakngae nininggak kaknga anzing.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Aminu tapatuta Jesu Anututane waaknga sikngaapa ngang natapan siakan siwiu waapata wamu wa Anututa nininggak kakngae musiaatang natapan kekekanggak. Siwan ngana aminu tapatuta wamu Anututa inane waakngae nininggak kakngae natapan kem siwiu ita Anutu kem amintapa ngang natapik.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Siwan wamu wa Anututa ninde nininggak kaknga anzing. Anututa ninde sanga kayuk asinggan asinggan yutnanga aknga gwa nimukut. Sike kayuk yutnanga waakngatane toiknga Anututane waaknga unin.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Siwan aminda Anututane waakngaat musia takngatukan natake unekan binga gatake yuamayau waapata kayuk yutnanga aknga take yuak kapa unin. Siwan ngana aminu Anututane waakngaat dua gatake yuamayau waapata kayuk yutnanga akngana wena.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Siwan nata wamu waakngae natake ginu Jesu Anututane waaknga sikngaapa ngang natapa kekekanggak aminde matandamunggat. Ginda natake ninu kayuk asinggan yutnanga aknga gitna gwa take yuamang ngang natapa kekeknga siwikge natake wamu waaknga ginde matandamunggat.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Sike atnataamang. Ninda sanga tapatu Anututa tasinangge take nataak kakngae inindatapnanu ita nindane tumuk waminu atnatapikgen.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Sike ita nindane tumuk wamu kuupbam atnataak ngang natapna kekekanggak. Natapna kekekawanu ninda sanga tapatue inindatakamangu ita atniman takamang ngang natapna kekeknga siwik.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Sike aminu tapatuta kawawan notna tapatuta wai takngatu tasiwan kawik. Kawawan wai waaknga tasiwan Anututa dua inikwasiwan kumnanga akngane dua kuwik ngang natakengu ita notna waapa gatangamunangge Anutue inindatapsok. Inindatapanu Anututa waiakngana asandekngaman kayuk asinggan yutnanga aknga take yuwik. Siwan ngana sanga wai takngatu undang yuak. Aminu wai waaknga tasikengu ita akumnanga akngae gepbiatang koke yuwik. Sandekngamunanga dua. Sike notza wai waaknga tasiwik kapae dua ginda tumuk wam yaningge daninggat. Aho.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Ninda atnataamang. Sanga waiaknga aminda pasikaing kaknga kuupbamu Anututa kawan take dua singgakgen. Siwan ngana waiaknga kundu pasiwa kake Anututa dua yanikwasipewan kuke kumnanga akngane dua yutning. Aho. Ginda wa aminde tumuk wam inindatapa Anututa sandeyamuyok.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Siwan ninu atnataamang. Aminu Anutue waaknga yapana dakngake yuaing aminda sanga waiakngae gepbiatang dua yuainggen. Wena. Anututane waaknga Jesu waapata aminu Anutue waaknga yapana dakngake yuaing aminu katak siknga kayuak. Kayuke Setendane katakngane wa aminu sandewan waiakngae kepi dua tawakaing. Wena.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Sike ninu atnataamang. Ninu Anututane waaknga yapana dakngake yuwatna ngana aminu kuupbamda Setendane kekeknga akngae gepbiatang yuainggen.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Siwan gatu ninu atnataamang. Anututane waakngata apuke natdetdeu ninde nimukut. Niman ninda Anutu siakan tapae atnataamang. Natake ninda Anutu siknga apaat gatu inane waaknga sikngaapa Jesu Kraiskat musipminu takngatukan natake unekan binga gatake yuamang. Siwan Anutu waapa Anutu siknga. Siwan kayuk asinggan yutnanga akngae toiknga unin.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Siakan waatdakana. Ginda Anutu pupuknga kuupbamde masa yamunong. Unukan.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.