1 João 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan Nanin Anututa ninde butaya siknga natanimunggak kakngae natake asiknga bakngakamang. Ita ninde natake waaknga yapana ngang nininangge natake ita nindane musipmin pangenawan ninda tana tekwamban Anututane waaknga yapana dakngake yuamang. Dakngake yuwatna aminu Anutue masa imukaing aminda ninde dua nataaing. Dasingge? Wa aminda Anutue kuut dua nataaing.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Ngan waatdakana. Ninda Anututane waaknga yapana dakngake yuamang. Sike tapduknga Jesuta gatu apik gwene ninda sanga akanim takngae ita dua apuwawan ninda botake yuamang. Ngana atnataamang. Ninda itane nomna kana ita yuak kakngakan dakngake unzing yutnim ngang natapna siakan singgak. Siwan ngana ita ninda unzing dakngake yutnim takngae dua yeutniman kakumang.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Siwan aminu Jesuta yuak kakngakan dakngake yutnangge nataaing aminda inane musia tapa nomatawan Jesuta aminu nomana sikngaapa yuak binga dakngake yutning.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Siwan sanga wai aminda tasikaing kakngata Anututane mama wamu asandekgak. Unzingge aminu tapatuta waiaknga tasikengu ita Anututane mama wam sandekgak kapa dakngake yuwik.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Siwan ginda atnataaing. Jesutane waiakngana wena siknga siwan nindane waiaknganin sandetnimunangge natake ita kepdakane apbutden.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Siwan aminu tapatuta Jesuat musia takngatukan natake unekan binga gatake yuwiu aminu waapata waiakngane dua sukuwik. Sike aminu waiakngane sukuwiu aminu waapata Jesue natake aminu nomana sikngaapa yuak ngang dua nataak kapanin.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Siakan waatdakana. Ginu katak tagwautnong. Aminu tapatuta enake ginu kem wam danike tasiyak. Aminu kepi nomana akngane sukuwiu waapa aminu nomana amin. Unzing nomanaapa Jesu binga.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Siwan tupa siknganeta apu apmanu Setenda sanga waiakngana asinggan pasinggak. Pasinggakge aminda wai waaknga tawake tasiningu wa aminda Setendane dongune yuaing amin. Siwan Setendane kekeknga waaknga tanguwan pimapikge natake Anutue waakngaapata kepdakane epbut.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Siwan aminu Anututane Waungga kekeknga akngata aminde pasiyaman tapa tekwamban Anututane waaknga yapana dakngake yuaing aminda waiakngane dua sukukaing. Dasingge? Anutue banip tawake tasinangge asiknga bakngake sukukaing. Unzing Anututa ina banipda siwan tasinggak binga. Sike Anutue waaknga yapana dakngake yukengu wa aminda waiakngane sukunanga dua.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Sike aminu sanga nomana aknga dua tasinggau ita Setendane dongune yuak kapanin. Gatu aminu notnae musip gwaangu dua natayamunggak kapata Anututane waaknga dua dakngake yuak kapanin. Ngangu wamu waaknga natake amin usanzike wa Setendane ba aminu wa Anututane ngang nomana siknga natapnim.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Ginu atnataaing. Tupa Jesue wam takngata ginde apbut gwene ninda notninde musip gwaang natayamunimde wam natapbinggen.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Unzingge ninda kepi Kenda tawake tasikut takngane sukunanu take dua siwik. Kenu waapata Setendane dongune yuke ita uyapna tanguwan kumbut. Sike ita dasingge tanguwan kumbut? Ita sanga waiaknga tasiwawan ngana uyapnata sanga nomana tasiwan kake atemna natangamuke tanguwan kumbut.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Ngan notnabam. Aminu Anutue masa imukaing aminda ginde atemna natandama kakengu ginda nangaakan ma natapam.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Ninu atnataamang. Ninda sanga kumnanga aknga teke kayuk yutnanga akngane yuamanggen. Ninda banip gwaangu notninu Jesuat nana aminde natayamukamang kakngae natake ninda kayuk yutnanga akngane yuamang ngang natapna siakan singgak. Siwan aminu notnae musip gwaang dua natayamunggau waapata sanga kumnanga aknga gitna take yuak kapanin.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Aminu notnae atemna natayamunggau waapata amin tanguwan kupik kapa binga dakngake yuak kapanin. Sike aminu wa bingata kayuk yutnanga akngane dua yuak.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Siwan sanga Jesuta ninde tangge kungwanimukut takngata yeutniman ninu sanga notninde musip gwaang natayamunanga akngatane yapii unin kaamang. Kake ninda ina unzakan notninde tangge kungwayamunimde semna natapnanga dua.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Siwan aminu sangana babanu kaya tapatuta kaawan itane notna tapatuta sangae dapmake yuwan kake ngana akotnake dua gatangamik. Kotnake dua gatangamuke ngana na Anutue banip gwaang natangamunggat ngang yawanu siakan dua siwik.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Siakan waatdakana. Ninda notninde banip gwaang natayamukamang kaknga genin tangan gan dua yanim. Puyana atasinim.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 — ausente —
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Ngan notnabam. Ninu musipmikatangu Anutue nomune take yutnim ngang natapna kekekawanu itane nomune yutnangge dua gwautnim.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Dua gwauke ninda itane banip tawake tasike itane mama wamna tawayuk sanga tapatue tumuk wam ininanu ita ninde atnimunggak.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Sike wamu ninda tawake tasinimde wamu ita kekeknga yakut taknga anzing. Ninda Jesue natake Anututane waaknga ngang natapnim. Anututa tapan ita akgatanimuya apanin dakngake apan umana Krais ngang inikamang kakngae natapna kekekawik. Natapna kekekawan ninda wamu tupa Jesuta ninikut taknga tawake notninde banip gwaang natayamunim.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Sike aminu Anututane mama wam tawake tasiwiu waapata Anutuat musia takngatukan natake unekan binga gatake yuamayak. Siwan Waungu Anututa ninde nimukut tapata musipmin pangenakgak. Pangenawan ninu Anututane mama wamna gwaamukamang kakngata yeutniman Anututa nikat gatake yuamang kakngata anggaman siwan kaamang.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.