1 João 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 O ginu natane pandetnabam. Wamu aaknga ginde matandamuke ginu waiakngasa dua tasiningge natake matandamunggat. Sike ngana aminu tapatuta wai takngatu tasiwanu aminu waiaknganinde wamu Nanin Anutuat yatapat takawik kapata akgatangamik. Wa akgatanimik kapa aminu nomana siknga apa Jesu Krais ngang inikamang kapa unin.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ita ninu itane aminabamdane waiaknganikat gatu aminu kuupbamdane waiaknganaatde wam yatapan takanggak kapa dakngake yuak.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Sike ninda Anututane mama wamu kuupbam tawake tasikengu ninda Jesuat musipminu takngatukan natake unekan binga yuamang ngang natapna siakan siwik.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Siwan ngana aminu tapatuta Anututane mama wam sandeke ngana na Jesuat musipmiu takngatukan nataamak ngang yanggau ita kem yanggak kapanin. Siwan siakan wam taknga itane musiaatangu wena.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ngan notnabam. Nata musip gwaangu ginde natandamunggat. Sike wamu nata ginde wa matanggat taknga wa kayuk kaknga dua. Aho. Wamu wa tupa siknga tapduknga Jesutane wam takngata ginde apbut kopatangu ginda gwa natapbing kaknganin.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Siwan ngana nata mama wamu apmanu ginde matanggat taknga mama wamu kayuk kaknga. Sike zikaa akngata wena sinangge siwawan kakaa akngata apnangge siwan ginda kepi kayuu Jesuta tawake yeutnimukut taknga ginda tawake tasikaing.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Sike aminu tapatuta notnae semna natangamuyuk na kakaa akngane yuat ngang yanggau ita zikaa akngane asinggan yuak.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Sike ngana aminu tapatuta notnae musip gwaang natangamunggau ita kakaa akngatane gepbiatang asinggan yuak kapanin. Sike kakaa akngane yusika ita waiakngaatang dua pimapik.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Sike ngana aminu tapatuta notnae semna natangamunggau ita zikaa akngane yuak kapanin. Ita zikaa akngane sukuke zikaa akngata kaina tasiwan maiwan kepie botasukuke wasiyawatakuwik.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ngan waatdakana. Nata ginde natapa
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Sike nata ginu wawi aminuake gwa siya aminde natapa
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Sike ginu aminuake gwa siya aminda
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ginda sangabamu aminu Anutue masa imuke pasikaing kakngae musip gwaangu ma natapam. Kepi wa aminda sukukaing kaknga apbitatenong. Ginda sanga wai waakngae musip gwaang natayamukengu ginu musip gwaangu Nanin Anutue dua natapning. Wena.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Aminda musia enawan ina banipda siwan sanga waiaknga tasikaing. Ba kainata kawa musia enawa sanga waiaknga pasikaing. Ba sangaapana buyambam pake notnae sapduyamuke pasikaing. Sanga wa tasikaing kakngae yapii Nanin Anutu dua. Aho. Aminu Anutue masa imukaing aminu yapii unin.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Sike sanga wa aminda tasinangge ba tanangge natanggamatakaing kakngata pimanangge singgak. Siwan ngana aminu tapatuta Anutue banip tawake tasiwiu ita kayuu asinggan asinggan yuwik.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Siakan waatdakana. Tapduu wenga gwenu gwa sinanggenggak. Tupa ginda wamu takngatu Kraisde iwanata apme apik ngang yawa natapbing kaknga buyana gwa aakgak. Iwana kwaapzangga gwa apukaing. Apa kake tapduu wenga gwenu gwa sinanggenggak ngang natapna siakan singgak.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Wa Kraisde iwana dakngake yuaing aminda nikat gatake yukumang ngana gwa nipmake kuking. Wa aminda nikat musipminu takngatukan natake yukumang gamu dua nipmake kuwam. Ngana unzingu dua natake nipmake kuwawa wa aminu kuupbamda nikat musipminu takngatukan dua nataamang kakngata anggaman siwan kaamang.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Siwan ngana Anututane dudumnaapa Jesuta Waunga ginde daman Waungu waapata musipza pangenawan ginu kuupbamda siakan wam takngae atnataaing.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Nata ginde natapa ginu siakan wam takngae dua nataaing ngang dua natake ginde matandamunggat. Aho. Ginda siakan wamde atnataaing. Aminu siakan wamde gepbiatang yukengu ita kem wamu dua yanggakgen ngang natake ginde matandamunggat.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Siwan kem wamdane yapii mamin? Aminu tapatuta Jesue natake ita Anutuat dua gatake yuke aminu kepdakane nana amindane donguneta aakumang binga aakut ngang yanggak kapanin. Aminu wamu waaknga yanggau ita Kraisde iwana dakngake Nanin Anutuat gatu itane waakngaatde masa yamunggak kapanin.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Dasingge? Aminu masa Anututane waakngae imiu ita masa Nanaatde kuut imunggak kapanin. Siwan ngana aminu tapatuta Jesue natake ita Anututane waaknga siknga ngang yakapmanggau waapata Nanin Anutuat musia takngatukan natake unekan binga yuamayak kapanin.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Siwan wamu tupa Jesue wam takngata ginde apbut kopatangu ginda gwan natapbingu wa ginda gitna pake yutnong. Gitna pake yukengu ginda Nanin Anutuat gatu itane waakngaat gatake unekan binga asinggan yutning.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Jesuta unzing yutnimde natake ita wa kayuk asinggan asinggan yutnanga aknga ninde nimunangge gwa yawan kekekakut.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ngan. Nata aminu gin panzike kem wam danindamukaing aminde natake wamu aaknga ginde matandamunggat.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Sike ngana nata ginde natapa Jesuta ginde Waunga gwa damukut ngang nataat. Siwan Waungu waapata gikat gatake yuwawan ginda natdetdetde dua dapning. Wena. Waungu waapata ginde sanga kuupbamu atdanindamukgak. Danindamuwawan ginda wamu kuupbam usanzike kem ba. Ba siakan ba ngang takngaana kaya dua natapning. Noman gan natapning. Dasingge? Waungga kem wam taknga teke siakan wamban danindamukgak. Siwan ginda wamu wa danindamukgak kaknga gwaamuke ginda Jesuat musipza takngatukan natake yutnong.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ngan waatdakana. Ginda Jesuat gatake yutnong. Iat gatake yuwawa tapduknga ita gatu apik gwene ninda natake ita waiaknganinu gwa sandetnimukut ngang natake apbakngake nomnane kunim.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ginda atnataaing. Jesuta nomana sikngaapa yuakgen. Ita unzing yuak ngang natakengu aminu kepi nomana akngane sukukaing aminda Anututane waaknga yapana dakngake sukukaing ngang ginda natapa siakan siyok.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.