1 João 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 O ginu natane pandetnabam. Wamu aaknga ginde matandamuke ginu waiakngasa dua tasiningge natake matandamunggat. Sike ngana aminu tapatuta wai takngatu tasiwanu aminu waiaknganinde wamu Nanin Anutuat yatapat takawik kapata akgatangamik. Wa akgatanimik kapa aminu nomana siknga apa Jesu Krais ngang inikamang kapa unin.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ita ninu itane aminabamdane waiaknganikat gatu aminu kuupbamdane waiaknganaatde wam yatapan takanggak kapa dakngake yuak.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Sike ninda Anututane mama wamu kuupbam tawake tasikengu ninda Jesuat musipminu takngatukan natake unekan binga yuamang ngang natapna siakan siwik.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Siwan ngana aminu tapatuta Anututane mama wam sandeke ngana na Jesuat musipmiu takngatukan nataamak ngang yanggau ita kem yanggak kapanin. Siwan siakan wam taknga itane musiaatangu wena.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ngan notnabam. Nata musip gwaangu ginde natandamunggat. Sike wamu nata ginde wa matanggat taknga wa kayuk kaknga dua. Aho. Wamu wa tupa siknga tapduknga Jesutane wam takngata ginde apbut kopatangu ginda gwa natapbing kaknganin.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Siwan ngana nata mama wamu apmanu ginde matanggat taknga mama wamu kayuk kaknga. Sike zikaa akngata wena sinangge siwawan kakaa akngata apnangge siwan ginda kepi kayuu Jesuta tawake yeutnimukut taknga ginda tawake tasikaing.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Sike aminu tapatuta notnae semna natangamuyuk na kakaa akngane yuat ngang yanggau ita zikaa akngane asinggan yuak.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Sike ngana aminu tapatuta notnae musip gwaang natangamunggau ita kakaa akngatane gepbiatang asinggan yuak kapanin. Sike kakaa akngane yusika ita waiakngaatang dua pimapik.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Sike ngana aminu tapatuta notnae semna natangamunggau ita zikaa akngane yuak kapanin. Ita zikaa akngane sukuke zikaa akngata kaina tasiwan maiwan kepie botasukuke wasiyawatakuwik.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ngan waatdakana. Nata ginde natapa
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Sike nata ginu wawi aminuake gwa siya aminde natapa
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Sike ginu aminuake gwa siya aminda
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ginda sangabamu aminu Anutue masa imuke pasikaing kakngae musip gwaangu ma natapam. Kepi wa aminda sukukaing kaknga apbitatenong. Ginda sanga wai waakngae musip gwaang natayamukengu ginu musip gwaangu Nanin Anutue dua natapning. Wena.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Aminda musia enawan ina banipda siwan sanga waiaknga tasikaing. Ba kainata kawa musia enawa sanga waiaknga pasikaing. Ba sangaapana buyambam pake notnae sapduyamuke pasikaing. Sanga wa tasikaing kakngae yapii Nanin Anutu dua. Aho. Aminu Anutue masa imukaing aminu yapii unin.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Sike sanga wa aminda tasinangge ba tanangge natanggamatakaing kakngata pimanangge singgak. Siwan ngana aminu tapatuta Anutue banip tawake tasiwiu ita kayuu asinggan asinggan yuwik.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Siakan waatdakana. Tapduu wenga gwenu gwa sinanggenggak. Tupa ginda wamu takngatu Kraisde iwanata apme apik ngang yawa natapbing kaknga buyana gwa aakgak. Iwana kwaapzangga gwa apukaing. Apa kake tapduu wenga gwenu gwa sinanggenggak ngang natapna siakan singgak.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Wa Kraisde iwana dakngake yuaing aminda nikat gatake yukumang ngana gwa nipmake kuking. Wa aminda nikat musipminu takngatukan natake yukumang gamu dua nipmake kuwam. Ngana unzingu dua natake nipmake kuwawa wa aminu kuupbamda nikat musipminu takngatukan dua nataamang kakngata anggaman siwan kaamang.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Siwan ngana Anututane dudumnaapa Jesuta Waunga ginde daman Waungu waapata musipza pangenawan ginu kuupbamda siakan wam takngae atnataaing.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Nata ginde natapa ginu siakan wam takngae dua nataaing ngang dua natake ginde matandamunggat. Aho. Ginda siakan wamde atnataaing. Aminu siakan wamde gepbiatang yukengu ita kem wamu dua yanggakgen ngang natake ginde matandamunggat.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Siwan kem wamdane yapii mamin? Aminu tapatuta Jesue natake ita Anutuat dua gatake yuke aminu kepdakane nana amindane donguneta aakumang binga aakut ngang yanggak kapanin. Aminu wamu waaknga yanggau ita Kraisde iwana dakngake Nanin Anutuat gatu itane waakngaatde masa yamunggak kapanin.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Dasingge? Aminu masa Anututane waakngae imiu ita masa Nanaatde kuut imunggak kapanin. Siwan ngana aminu tapatuta Jesue natake ita Anututane waaknga siknga ngang yakapmanggau waapata Nanin Anutuat musia takngatukan natake unekan binga yuamayak kapanin.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Siwan wamu tupa Jesue wam takngata ginde apbut kopatangu ginda gwan natapbingu wa ginda gitna pake yutnong. Gitna pake yukengu ginda Nanin Anutuat gatu itane waakngaat gatake unekan binga asinggan yutning.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Jesuta unzing yutnimde natake ita wa kayuk asinggan asinggan yutnanga aknga ninde nimunangge gwa yawan kekekakut.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ngan. Nata aminu gin panzike kem wam danindamukaing aminde natake wamu aaknga ginde matandamunggat.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Sike ngana nata ginde natapa Jesuta ginde Waunga gwa damukut ngang nataat. Siwan Waungu waapata gikat gatake yuwawan ginda natdetdetde dua dapning. Wena. Waungu waapata ginde sanga kuupbamu atdanindamukgak. Danindamuwawan ginda wamu kuupbam usanzike kem ba. Ba siakan ba ngang takngaana kaya dua natapning. Noman gan natapning. Dasingge? Waungga kem wam taknga teke siakan wamban danindamukgak. Siwan ginda wamu wa danindamukgak kaknga gwaamuke ginda Jesuat musipza takngatukan natake yutnong.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ngan waatdakana. Ginda Jesuat gatake yutnong. Iat gatake yuwawa tapduknga ita gatu apik gwene ninda natake ita waiaknganinu gwa sandetnimukut ngang natake apbakngake nomnane kunim.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ginda atnataaing. Jesuta nomana sikngaapa yuakgen. Ita unzing yuak ngang natakengu aminu kepi nomana akngane sukukaing aminda Anututane waaknga yapana dakngake sukukaing ngang ginda natapa siakan siyok.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.