1 João 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 O ginu natane pandetnabam. Wamu aaknga ginde matandamuke ginu waiakngasa dua tasiningge natake matandamunggat. Sike ngana aminu tapatuta wai takngatu tasiwanu aminu waiaknganinde wamu Nanin Anutuat yatapat takawik kapata akgatangamik. Wa akgatanimik kapa aminu nomana siknga apa Jesu Krais ngang inikamang kapa unin.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ita ninu itane aminabamdane waiaknganikat gatu aminu kuupbamdane waiaknganaatde wam yatapan takanggak kapa dakngake yuak.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Sike ninda Anututane mama wamu kuupbam tawake tasikengu ninda Jesuat musipminu takngatukan natake unekan binga yuamang ngang natapna siakan siwik.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Siwan ngana aminu tapatuta Anututane mama wam sandeke ngana na Jesuat musipmiu takngatukan nataamak ngang yanggau ita kem yanggak kapanin. Siwan siakan wam taknga itane musiaatangu wena.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Ngan notnabam. Nata musip gwaangu ginde natandamunggat. Sike wamu nata ginde wa matanggat taknga wa kayuk kaknga dua. Aho. Wamu wa tupa siknga tapduknga Jesutane wam takngata ginde apbut kopatangu ginda gwa natapbing kaknganin.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Siwan ngana nata mama wamu apmanu ginde matanggat taknga mama wamu kayuk kaknga. Sike zikaa akngata wena sinangge siwawan kakaa akngata apnangge siwan ginda kepi kayuu Jesuta tawake yeutnimukut taknga ginda tawake tasikaing.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Sike aminu tapatuta notnae semna natangamuyuk na kakaa akngane yuat ngang yanggau ita zikaa akngane asinggan yuak.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Sike ngana aminu tapatuta notnae musip gwaang natangamunggau ita kakaa akngatane gepbiatang asinggan yuak kapanin. Sike kakaa akngane yusika ita waiakngaatang dua pimapik.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Sike ngana aminu tapatuta notnae semna natangamunggau ita zikaa akngane yuak kapanin. Ita zikaa akngane sukuke zikaa akngata kaina tasiwan maiwan kepie botasukuke wasiyawatakuwik.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ngan waatdakana. Nata ginde natapa
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Sike nata ginu wawi aminuake gwa siya aminde natapa
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Sike ginu aminuake gwa siya aminda
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ginda sangabamu aminu Anutue masa imuke pasikaing kakngae musip gwaangu ma natapam. Kepi wa aminda sukukaing kaknga apbitatenong. Ginda sanga wai waakngae musip gwaang natayamukengu ginu musip gwaangu Nanin Anutue dua natapning. Wena.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Aminda musia enawan ina banipda siwan sanga waiaknga tasikaing. Ba kainata kawa musia enawa sanga waiaknga pasikaing. Ba sangaapana buyambam pake notnae sapduyamuke pasikaing. Sanga wa tasikaing kakngae yapii Nanin Anutu dua. Aho. Aminu Anutue masa imukaing aminu yapii unin.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Sike sanga wa aminda tasinangge ba tanangge natanggamatakaing kakngata pimanangge singgak. Siwan ngana aminu tapatuta Anutue banip tawake tasiwiu ita kayuu asinggan asinggan yuwik.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Siakan waatdakana. Tapduu wenga gwenu gwa sinanggenggak. Tupa ginda wamu takngatu Kraisde iwanata apme apik ngang yawa natapbing kaknga buyana gwa aakgak. Iwana kwaapzangga gwa apukaing. Apa kake tapduu wenga gwenu gwa sinanggenggak ngang natapna siakan singgak.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Wa Kraisde iwana dakngake yuaing aminda nikat gatake yukumang ngana gwa nipmake kuking. Wa aminda nikat musipminu takngatukan natake yukumang gamu dua nipmake kuwam. Ngana unzingu dua natake nipmake kuwawa wa aminu kuupbamda nikat musipminu takngatukan dua nataamang kakngata anggaman siwan kaamang.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Siwan ngana Anututane dudumnaapa Jesuta Waunga ginde daman Waungu waapata musipza pangenawan ginu kuupbamda siakan wam takngae atnataaing.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nata ginde natapa ginu siakan wam takngae dua nataaing ngang dua natake ginde matandamunggat. Aho. Ginda siakan wamde atnataaing. Aminu siakan wamde gepbiatang yukengu ita kem wamu dua yanggakgen ngang natake ginde matandamunggat.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Siwan kem wamdane yapii mamin? Aminu tapatuta Jesue natake ita Anutuat dua gatake yuke aminu kepdakane nana amindane donguneta aakumang binga aakut ngang yanggak kapanin. Aminu wamu waaknga yanggau ita Kraisde iwana dakngake Nanin Anutuat gatu itane waakngaatde masa yamunggak kapanin.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Dasingge? Aminu masa Anututane waakngae imiu ita masa Nanaatde kuut imunggak kapanin. Siwan ngana aminu tapatuta Jesue natake ita Anututane waaknga siknga ngang yakapmanggau waapata Nanin Anutuat musia takngatukan natake unekan binga yuamayak kapanin.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Siwan wamu tupa Jesue wam takngata ginde apbut kopatangu ginda gwan natapbingu wa ginda gitna pake yutnong. Gitna pake yukengu ginda Nanin Anutuat gatu itane waakngaat gatake unekan binga asinggan yutning.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Jesuta unzing yutnimde natake ita wa kayuk asinggan asinggan yutnanga aknga ninde nimunangge gwa yawan kekekakut.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ngan. Nata aminu gin panzike kem wam danindamukaing aminde natake wamu aaknga ginde matandamunggat.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Sike ngana nata ginde natapa Jesuta ginde Waunga gwa damukut ngang nataat. Siwan Waungu waapata gikat gatake yuwawan ginda natdetdetde dua dapning. Wena. Waungu waapata ginde sanga kuupbamu atdanindamukgak. Danindamuwawan ginda wamu kuupbam usanzike kem ba. Ba siakan ba ngang takngaana kaya dua natapning. Noman gan natapning. Dasingge? Waungga kem wam taknga teke siakan wamban danindamukgak. Siwan ginda wamu wa danindamukgak kaknga gwaamuke ginda Jesuat musipza takngatukan natake yutnong.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ngan waatdakana. Ginda Jesuat gatake yutnong. Iat gatake yuwawa tapduknga ita gatu apik gwene ninda natake ita waiaknganinu gwa sandetnimukut ngang natake apbakngake nomnane kunim.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ginda atnataaing. Jesuta nomana sikngaapa yuakgen. Ita unzing yuak ngang natakengu aminu kepi nomana akngane sukukaing aminda Anututane waaknga yapana dakngake sukukaing ngang ginda natapa siakan siyok.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.