1 João 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O ginu natane pandetnabam. Wamu aaknga ginde matandamuke ginu waiakngasa dua tasiningge natake matandamunggat. Sike ngana aminu tapatuta wai takngatu tasiwanu aminu waiaknganinde wamu Nanin Anutuat yatapat takawik kapata akgatangamik. Wa akgatanimik kapa aminu nomana siknga apa Jesu Krais ngang inikamang kapa unin.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ita ninu itane aminabamdane waiaknganikat gatu aminu kuupbamdane waiaknganaatde wam yatapan takanggak kapa dakngake yuak.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Sike ninda Anututane mama wamu kuupbam tawake tasikengu ninda Jesuat musipminu takngatukan natake unekan binga yuamang ngang natapna siakan siwik.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Siwan ngana aminu tapatuta Anututane mama wam sandeke ngana na Jesuat musipmiu takngatukan nataamak ngang yanggau ita kem yanggak kapanin. Siwan siakan wam taknga itane musiaatangu wena.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Ngan notnabam. Nata musip gwaangu ginde natandamunggat. Sike wamu nata ginde wa matanggat taknga wa kayuk kaknga dua. Aho. Wamu wa tupa siknga tapduknga Jesutane wam takngata ginde apbut kopatangu ginda gwa natapbing kaknganin.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Siwan ngana nata mama wamu apmanu ginde matanggat taknga mama wamu kayuk kaknga. Sike zikaa akngata wena sinangge siwawan kakaa akngata apnangge siwan ginda kepi kayuu Jesuta tawake yeutnimukut taknga ginda tawake tasikaing.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Sike aminu tapatuta notnae semna natangamuyuk na kakaa akngane yuat ngang yanggau ita zikaa akngane asinggan yuak.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Sike ngana aminu tapatuta notnae musip gwaang natangamunggau ita kakaa akngatane gepbiatang asinggan yuak kapanin. Sike kakaa akngane yusika ita waiakngaatang dua pimapik.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Sike ngana aminu tapatuta notnae semna natangamunggau ita zikaa akngane yuak kapanin. Ita zikaa akngane sukuke zikaa akngata kaina tasiwan maiwan kepie botasukuke wasiyawatakuwik.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Ngan waatdakana. Nata ginde natapa
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Sike nata ginu wawi aminuake gwa siya aminde natapa
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Sike ginu aminuake gwa siya aminda
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ginda sangabamu aminu Anutue masa imuke pasikaing kakngae musip gwaangu ma natapam. Kepi wa aminda sukukaing kaknga apbitatenong. Ginda sanga wai waakngae musip gwaang natayamukengu ginu musip gwaangu Nanin Anutue dua natapning. Wena.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Aminda musia enawan ina banipda siwan sanga waiaknga tasikaing. Ba kainata kawa musia enawa sanga waiaknga pasikaing. Ba sangaapana buyambam pake notnae sapduyamuke pasikaing. Sanga wa tasikaing kakngae yapii Nanin Anutu dua. Aho. Aminu Anutue masa imukaing aminu yapii unin.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Sike sanga wa aminda tasinangge ba tanangge natanggamatakaing kakngata pimanangge singgak. Siwan ngana aminu tapatuta Anutue banip tawake tasiwiu ita kayuu asinggan asinggan yuwik.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Siakan waatdakana. Tapduu wenga gwenu gwa sinanggenggak. Tupa ginda wamu takngatu Kraisde iwanata apme apik ngang yawa natapbing kaknga buyana gwa aakgak. Iwana kwaapzangga gwa apukaing. Apa kake tapduu wenga gwenu gwa sinanggenggak ngang natapna siakan singgak.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Wa Kraisde iwana dakngake yuaing aminda nikat gatake yukumang ngana gwa nipmake kuking. Wa aminda nikat musipminu takngatukan natake yukumang gamu dua nipmake kuwam. Ngana unzingu dua natake nipmake kuwawa wa aminu kuupbamda nikat musipminu takngatukan dua nataamang kakngata anggaman siwan kaamang.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Siwan ngana Anututane dudumnaapa Jesuta Waunga ginde daman Waungu waapata musipza pangenawan ginu kuupbamda siakan wam takngae atnataaing.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Nata ginde natapa ginu siakan wam takngae dua nataaing ngang dua natake ginde matandamunggat. Aho. Ginda siakan wamde atnataaing. Aminu siakan wamde gepbiatang yukengu ita kem wamu dua yanggakgen ngang natake ginde matandamunggat.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Siwan kem wamdane yapii mamin? Aminu tapatuta Jesue natake ita Anutuat dua gatake yuke aminu kepdakane nana amindane donguneta aakumang binga aakut ngang yanggak kapanin. Aminu wamu waaknga yanggau ita Kraisde iwana dakngake Nanin Anutuat gatu itane waakngaatde masa yamunggak kapanin.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Dasingge? Aminu masa Anututane waakngae imiu ita masa Nanaatde kuut imunggak kapanin. Siwan ngana aminu tapatuta Jesue natake ita Anututane waaknga siknga ngang yakapmanggau waapata Nanin Anutuat musia takngatukan natake unekan binga yuamayak kapanin.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Siwan wamu tupa Jesue wam takngata ginde apbut kopatangu ginda gwan natapbingu wa ginda gitna pake yutnong. Gitna pake yukengu ginda Nanin Anutuat gatu itane waakngaat gatake unekan binga asinggan yutning.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Jesuta unzing yutnimde natake ita wa kayuk asinggan asinggan yutnanga aknga ninde nimunangge gwa yawan kekekakut.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ngan. Nata aminu gin panzike kem wam danindamukaing aminde natake wamu aaknga ginde matandamunggat.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Sike ngana nata ginde natapa Jesuta ginde Waunga gwa damukut ngang nataat. Siwan Waungu waapata gikat gatake yuwawan ginda natdetdetde dua dapning. Wena. Waungu waapata ginde sanga kuupbamu atdanindamukgak. Danindamuwawan ginda wamu kuupbam usanzike kem ba. Ba siakan ba ngang takngaana kaya dua natapning. Noman gan natapning. Dasingge? Waungga kem wam taknga teke siakan wamban danindamukgak. Siwan ginda wamu wa danindamukgak kaknga gwaamuke ginda Jesuat musipza takngatukan natake yutnong.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ngan waatdakana. Ginda Jesuat gatake yutnong. Iat gatake yuwawa tapduknga ita gatu apik gwene ninda natake ita waiaknganinu gwa sandetnimukut ngang natake apbakngake nomnane kunim.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ginda atnataaing. Jesuta nomana sikngaapa yuakgen. Ita unzing yuak ngang natakengu aminu kepi nomana akngane sukukaing aminda Anututane waaknga yapana dakngake sukukaing ngang ginda natapa siakan siyok.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.