1 Coríntios 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan ginda naat gatu Apoloskatde natake Kraisdane puya amina dakngake yuamayak ngang natapnong. Anututane kusopuknga wamde kuyana dakngake yuamayak ngang natapnong.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Siwan ginda atnataaing. Puya toikga aminu kundu papan puyae kuyana dakngake yuaingu puya toiu waapata kawawan wa aminda katak siknga dua tagwauke itane genu dua gwaamumba kakengu ita natapan take dua siwik.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Siwan gin ba aminu tapatuta puya nata tasinggat taknga usanziwanu nata ie natapa sanga moo binga siwik. Ngan. Nakaya puya ninane aknga nina dua usanzikgat. Wena.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Siakan. Nata puya gin banakan koke pasiyuk sanga gutongana wena ngang yanggatde Anututa na nandupan amin noman siwik ngangu yananga dua. Aho. Na usanziwik kapa Buyambam tapaninu unin.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Unzingge tapduknga Jesuta gatu apik gwenu dua apuwawan ginda puya nitda pasikamak kaknga ma usanzike tasiwam. Aho. Tapduk wagwene ita apu sangabamu zikaa akngane kusopuke yuaingu pake kakaa akngane pewan anggaman sining. Siwan sanga kuupbam ninda musipmikatang nataamangu pasiwan anggaman sining. Ngan. Tapduk waomune ninu kuupbam inandek inandek Anututa nomana siknga usanzike umaninu yapangenawik. Yapangenake kundutane umana enane siknga yapangenawik.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Siwan mate notna. Nata gin danindamutnangge natake moo tuwanguke naat Apoloskatde yake ngana aminu kundue natake wamu waaknga yanggat. Yake sanga nitda nisane umanit yatangenatnangge dua yakamak kaknga tawake tasiningge yanggat. Siwan ginda kepi waaknga tawake wamu Anutue wapatang matakut taknga tawake tasiningge natake yanggat. Sike ginu wamu waaknga tawake ginda yamandet wamu dua yake gisane umanza ma yapangenawam. Dua yapangenake ginda puya aminu tapatue apbakngake itane umana yatangenake ngana puya aminu tapatutane umana ayaitapaakusinangge ma tasiwan.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Asikaya aminu tapatuta gikat nana tapatu kawan inata kundu singgak ba dasing? Ba ginda aminu kundu yapbitnanga akngae yapii Anutu dua ba dasing? Aho. Ita tasindaman ginda ayapbitning. Unzingge ginu dasingge gisane umanza yapangenake ninda nisane kekeknga akngata yapbike yuamang ngangu yakaing?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Ginu dasing nataaing? Ginda natake ninu Anutue natdetdeu kuupbam gwa pake yuamang. Sike natdetdeu takngatue dua dapmakamang ngang ba nataaing? Nitda gin dapmake kuwatda ginda niu atnipbike aminu buyambam tapaapa binga dakngake yuaing ba dasing? Aho. Ginda buyambam tapaapa binga dakngake yuaing gamu nata take natapam. Ngan. Unzing yuaing gamu nikaya buyambam tapaapa binga dakngake gikat gatake yutnam.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Sike anzing nataat. Taukdapakga aminu wai amin panggaganuke kaipakapuke ita gambok kuwawa wai aminu waakwakga masan apukaing. Sike kaipakapuke aminbamde kaine pewa yuwawa kaaing. Kawa moo amin binga siwan wa aminu atzipa kungwawa kaaing. Ina unzakan. Anututa ninu papan itane kwiiknga dakngake yuamangu aminbamde kaine nipmamban ninu kumnanga aminu wa taukdapakge masane apukaing amin binga dakngake yuamang. Yuwatna angelaat gatu amikat kuutda nindupa moo amin binga singgak.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Siwan ninda Kraisdane wam take yanikapmakamangge aminbamda ninde natapa katum amin singgak. Siwan ginda gisae natake ninu Kraisdane aminabam dakngake yuamangu natdetdetninu buyambam pake yuamang ngang nataaing. Ngan. Aminda nin nindupa aminu kekekngana wena amin singgak. Siwan ngana ginda gisae natake ninu kekeknga yuamang ngang nataaing. Siwan gindane umanza aminda yapangenakaing ngana nindane umaninu ayaipapaakusikaing.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Yaipapaakusiwawa ninu tupata gatu apu tapduu apmanu ayuamang komune kuut apan ninu Jesue kwiiknga dakngake yuamangu tomda yuke yanggae gatu taukge kuut dapmake yuamang. Sike aminda ninu katakngi putumuke ninu yumdekan nisipmakaing.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Ninu sanga tapatue dapnam ngang natake gupde puya kwatan siknga pasikamang. Siwan aminda ninde sapdut wam ninike ninisapduwawa ngana ninda wa amin gatayamunangge natake wam kwikwik yake yanikamang. Gatu aminu Jesue iwana dakngake yuaingga nin pasiwa mainimde pasiwawa ninda wikake toknga yake yamunangge natake dua tasikamang.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Ngan. Aminda nindane umanin yaipapaakusiwawa ngana ninda wa aminu wam kwikwik yanina bitateke gatu wai dua natanimuningge yanikamang. Sike ninu tupa gatu tapduu apmanu ayuamang komune kuut aminda ninduke sangana wena songa ngang natake ninisapduke ninde semna natanimukaing.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Siwan wamu waaknga ginda maakaningge natake dua matandamunggat. Aho. Nata ginde natake natane waaknga binga musip gwaang siknga natandamuke natdetdetza tapa takawikge natake matanggat.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Ginu atnataaing. Aminu kwaapzangga Kraisdane wamu gin toike danindamukaing ngana aminu tapatutakan gindane aanza siknga dakngake yuak. Ngan. Na awiaapatakan Jesu Kraisdane wamu takeaknga yakap siknga danindamumba musipza tapa tekwamban ginda itane aminabam dakngaking.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Unzingge ginu kepi na gindane aanzata asinggan tawake tasinggat taknga katak siknga tawake tasinong.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Sike ginda kepi waaknga tawake tasiningge natake nata Timoti initewa ginde kuwikge gwa inikum. Sike aminu waapa nata inindamuba ita musia tapa tekwamban Buyambam tapaninde amina dakngake kekeknga siknga yuakge natake nata ie banip siknga singgat. Siwan nata Kraisdane gepbiatang koyuke kepi kayuk nata tawake tasinggat taknga kepna kepna kuke nata aminbamu Jesue amina dakngake yuaingu kuupbamu yanindamukgat. Sike wamu wa nata yanindamukgat taknga katak siknga natake Timoti waapata ginde kuke gindane musipza pangenawan gatusa natdetning.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Siwan na atnataat. Wamu waaknga kendeke aminu gikat nana kunduta yamandet sike anzing yaning. Polda ninde apnangge gwauke aminu waapa initewan apbut ngang yaning.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Siwan ngana unzing yawanu take dua siwik. Ngan. Buyambam tapaninda nandutewanu nata ginde zetgaman kuwit. Ginde kuke aminu wa yamandet sisukukaingu usanzike natapa wamna yapiina wena moo binga siwik. Siwan Anututa inane kekeknga aknganata wa amindane musia pangenawan ie kekeknga yuke pasikaing ba dasing ngang usanzike natapa siwik.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Dasingge? Aminda wamban yawanu sanga Anututa aminu inae panangge tasinggak kakngata songa siwik. Siwan ngana ninda Anututane kekeknga aknganane yuke tasinanu sanga waaknga buya asaawik.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Siwan ginu sanga zaakngae take nataaing? Nata ginde kuke kaanga danike musipza papa nomatawikge take nataaing? Ba nata wikake ginde butaya natandamuke ginde kuwitde take nataaing ba dasing?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.