1 Coríntios 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan ginda naat gatu Apoloskatde natake Kraisdane puya amina dakngake yuamayak ngang natapnong. Anututane kusopuknga wamde kuyana dakngake yuamayak ngang natapnong.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Siwan ginda atnataaing. Puya toikga aminu kundu papan puyae kuyana dakngake yuaingu puya toiu waapata kawawan wa aminda katak siknga dua tagwauke itane genu dua gwaamumba kakengu ita natapan take dua siwik.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Siwan gin ba aminu tapatuta puya nata tasinggat taknga usanziwanu nata ie natapa sanga moo binga siwik. Ngan. Nakaya puya ninane aknga nina dua usanzikgat. Wena.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Siakan. Nata puya gin banakan koke pasiyuk sanga gutongana wena ngang yanggatde Anututa na nandupan amin noman siwik ngangu yananga dua. Aho. Na usanziwik kapa Buyambam tapaninu unin.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Unzingge tapduknga Jesuta gatu apik gwenu dua apuwawan ginda puya nitda pasikamak kaknga ma usanzike tasiwam. Aho. Tapduk wagwene ita apu sangabamu zikaa akngane kusopuke yuaingu pake kakaa akngane pewan anggaman sining. Siwan sanga kuupbam ninda musipmikatang nataamangu pasiwan anggaman sining. Ngan. Tapduk waomune ninu kuupbam inandek inandek Anututa nomana siknga usanzike umaninu yapangenawik. Yapangenake kundutane umana enane siknga yapangenawik.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Siwan mate notna. Nata gin danindamutnangge natake moo tuwanguke naat Apoloskatde yake ngana aminu kundue natake wamu waaknga yanggat. Yake sanga nitda nisane umanit yatangenatnangge dua yakamak kaknga tawake tasiningge yanggat. Siwan ginda kepi waaknga tawake wamu Anutue wapatang matakut taknga tawake tasiningge natake yanggat. Sike ginu wamu waaknga tawake ginda yamandet wamu dua yake gisane umanza ma yapangenawam. Dua yapangenake ginda puya aminu tapatue apbakngake itane umana yatangenake ngana puya aminu tapatutane umana ayaitapaakusinangge ma tasiwan.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Asikaya aminu tapatuta gikat nana tapatu kawan inata kundu singgak ba dasing? Ba ginda aminu kundu yapbitnanga akngae yapii Anutu dua ba dasing? Aho. Ita tasindaman ginda ayapbitning. Unzingge ginu dasingge gisane umanza yapangenake ninda nisane kekeknga akngata yapbike yuamang ngangu yakaing?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Ginu dasing nataaing? Ginda natake ninu Anutue natdetdeu kuupbam gwa pake yuamang. Sike natdetdeu takngatue dua dapmakamang ngang ba nataaing? Nitda gin dapmake kuwatda ginda niu atnipbike aminu buyambam tapaapa binga dakngake yuaing ba dasing? Aho. Ginda buyambam tapaapa binga dakngake yuaing gamu nata take natapam. Ngan. Unzing yuaing gamu nikaya buyambam tapaapa binga dakngake gikat gatake yutnam.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Sike anzing nataat. Taukdapakga aminu wai amin panggaganuke kaipakapuke ita gambok kuwawa wai aminu waakwakga masan apukaing. Sike kaipakapuke aminbamde kaine pewa yuwawa kaaing. Kawa moo amin binga siwan wa aminu atzipa kungwawa kaaing. Ina unzakan. Anututa ninu papan itane kwiiknga dakngake yuamangu aminbamde kaine nipmamban ninu kumnanga aminu wa taukdapakge masane apukaing amin binga dakngake yuamang. Yuwatna angelaat gatu amikat kuutda nindupa moo amin binga singgak.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Siwan ninda Kraisdane wam take yanikapmakamangge aminbamda ninde natapa katum amin singgak. Siwan ginda gisae natake ninu Kraisdane aminabam dakngake yuamangu natdetdetninu buyambam pake yuamang ngang nataaing. Ngan. Aminda nin nindupa aminu kekekngana wena amin singgak. Siwan ngana ginda gisae natake ninu kekeknga yuamang ngang nataaing. Siwan gindane umanza aminda yapangenakaing ngana nindane umaninu ayaipapaakusikaing.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Yaipapaakusiwawa ninu tupata gatu apu tapduu apmanu ayuamang komune kuut apan ninu Jesue kwiiknga dakngake yuamangu tomda yuke yanggae gatu taukge kuut dapmake yuamang. Sike aminda ninu katakngi putumuke ninu yumdekan nisipmakaing.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Ninu sanga tapatue dapnam ngang natake gupde puya kwatan siknga pasikamang. Siwan aminda ninde sapdut wam ninike ninisapduwawa ngana ninda wa amin gatayamunangge natake wam kwikwik yake yanikamang. Gatu aminu Jesue iwana dakngake yuaingga nin pasiwa mainimde pasiwawa ninda wikake toknga yake yamunangge natake dua tasikamang.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Ngan. Aminda nindane umanin yaipapaakusiwawa ngana ninda wa aminu wam kwikwik yanina bitateke gatu wai dua natanimuningge yanikamang. Sike ninu tupa gatu tapduu apmanu ayuamang komune kuut aminda ninduke sangana wena songa ngang natake ninisapduke ninde semna natanimukaing.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Siwan wamu waaknga ginda maakaningge natake dua matandamunggat. Aho. Nata ginde natake natane waaknga binga musip gwaang siknga natandamuke natdetdetza tapa takawikge natake matanggat.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Ginu atnataaing. Aminu kwaapzangga Kraisdane wamu gin toike danindamukaing ngana aminu tapatutakan gindane aanza siknga dakngake yuak. Ngan. Na awiaapatakan Jesu Kraisdane wamu takeaknga yakap siknga danindamumba musipza tapa tekwamban ginda itane aminabam dakngaking.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Unzingge ginu kepi na gindane aanzata asinggan tawake tasinggat taknga katak siknga tawake tasinong.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Sike ginda kepi waaknga tawake tasiningge natake nata Timoti initewa ginde kuwikge gwa inikum. Sike aminu waapa nata inindamuba ita musia tapa tekwamban Buyambam tapaninde amina dakngake kekeknga siknga yuakge natake nata ie banip siknga singgat. Siwan nata Kraisdane gepbiatang koyuke kepi kayuk nata tawake tasinggat taknga kepna kepna kuke nata aminbamu Jesue amina dakngake yuaingu kuupbamu yanindamukgat. Sike wamu wa nata yanindamukgat taknga katak siknga natake Timoti waapata ginde kuke gindane musipza pangenawan gatusa natdetning.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Siwan na atnataat. Wamu waaknga kendeke aminu gikat nana kunduta yamandet sike anzing yaning. Polda ninde apnangge gwauke aminu waapa initewan apbut ngang yaning.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Siwan ngana unzing yawanu take dua siwik. Ngan. Buyambam tapaninda nandutewanu nata ginde zetgaman kuwit. Ginde kuke aminu wa yamandet sisukukaingu usanzike natapa wamna yapiina wena moo binga siwik. Siwan Anututa inane kekeknga aknganata wa amindane musia pangenawan ie kekeknga yuke pasikaing ba dasing ngang usanzike natapa siwik.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Dasingge? Aminda wamban yawanu sanga Anututa aminu inae panangge tasinggak kakngata songa siwik. Siwan ngana ninda Anututane kekeknga aknganane yuke tasinanu sanga waaknga buya asaawik.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Siwan ginu sanga zaakngae take nataaing? Nata ginde kuke kaanga danike musipza papa nomatawikge take nataaing? Ba nata wikake ginde butaya natandamuke ginde kuwitde take nataaing ba dasing?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.