1 Coríntios 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan ginda naat gatu Apoloskatde natake Kraisdane puya amina dakngake yuamayak ngang natapnong. Anututane kusopuknga wamde kuyana dakngake yuamayak ngang natapnong.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Siwan ginda atnataaing. Puya toikga aminu kundu papan puyae kuyana dakngake yuaingu puya toiu waapata kawawan wa aminda katak siknga dua tagwauke itane genu dua gwaamumba kakengu ita natapan take dua siwik.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Siwan gin ba aminu tapatuta puya nata tasinggat taknga usanziwanu nata ie natapa sanga moo binga siwik. Ngan. Nakaya puya ninane aknga nina dua usanzikgat. Wena.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Siakan. Nata puya gin banakan koke pasiyuk sanga gutongana wena ngang yanggatde Anututa na nandupan amin noman siwik ngangu yananga dua. Aho. Na usanziwik kapa Buyambam tapaninu unin.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Unzingge tapduknga Jesuta gatu apik gwenu dua apuwawan ginda puya nitda pasikamak kaknga ma usanzike tasiwam. Aho. Tapduk wagwene ita apu sangabamu zikaa akngane kusopuke yuaingu pake kakaa akngane pewan anggaman sining. Siwan sanga kuupbam ninda musipmikatang nataamangu pasiwan anggaman sining. Ngan. Tapduk waomune ninu kuupbam inandek inandek Anututa nomana siknga usanzike umaninu yapangenawik. Yapangenake kundutane umana enane siknga yapangenawik.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Siwan mate notna. Nata gin danindamutnangge natake moo tuwanguke naat Apoloskatde yake ngana aminu kundue natake wamu waaknga yanggat. Yake sanga nitda nisane umanit yatangenatnangge dua yakamak kaknga tawake tasiningge yanggat. Siwan ginda kepi waaknga tawake wamu Anutue wapatang matakut taknga tawake tasiningge natake yanggat. Sike ginu wamu waaknga tawake ginda yamandet wamu dua yake gisane umanza ma yapangenawam. Dua yapangenake ginda puya aminu tapatue apbakngake itane umana yatangenake ngana puya aminu tapatutane umana ayaitapaakusinangge ma tasiwan.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Asikaya aminu tapatuta gikat nana tapatu kawan inata kundu singgak ba dasing? Ba ginda aminu kundu yapbitnanga akngae yapii Anutu dua ba dasing? Aho. Ita tasindaman ginda ayapbitning. Unzingge ginu dasingge gisane umanza yapangenake ninda nisane kekeknga akngata yapbike yuamang ngangu yakaing?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Ginu dasing nataaing? Ginda natake ninu Anutue natdetdeu kuupbam gwa pake yuamang. Sike natdetdeu takngatue dua dapmakamang ngang ba nataaing? Nitda gin dapmake kuwatda ginda niu atnipbike aminu buyambam tapaapa binga dakngake yuaing ba dasing? Aho. Ginda buyambam tapaapa binga dakngake yuaing gamu nata take natapam. Ngan. Unzing yuaing gamu nikaya buyambam tapaapa binga dakngake gikat gatake yutnam.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Sike anzing nataat. Taukdapakga aminu wai amin panggaganuke kaipakapuke ita gambok kuwawa wai aminu waakwakga masan apukaing. Sike kaipakapuke aminbamde kaine pewa yuwawa kaaing. Kawa moo amin binga siwan wa aminu atzipa kungwawa kaaing. Ina unzakan. Anututa ninu papan itane kwiiknga dakngake yuamangu aminbamde kaine nipmamban ninu kumnanga aminu wa taukdapakge masane apukaing amin binga dakngake yuamang. Yuwatna angelaat gatu amikat kuutda nindupa moo amin binga singgak.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Siwan ninda Kraisdane wam take yanikapmakamangge aminbamda ninde natapa katum amin singgak. Siwan ginda gisae natake ninu Kraisdane aminabam dakngake yuamangu natdetdetninu buyambam pake yuamang ngang nataaing. Ngan. Aminda nin nindupa aminu kekekngana wena amin singgak. Siwan ngana ginda gisae natake ninu kekeknga yuamang ngang nataaing. Siwan gindane umanza aminda yapangenakaing ngana nindane umaninu ayaipapaakusikaing.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Yaipapaakusiwawa ninu tupata gatu apu tapduu apmanu ayuamang komune kuut apan ninu Jesue kwiiknga dakngake yuamangu tomda yuke yanggae gatu taukge kuut dapmake yuamang. Sike aminda ninu katakngi putumuke ninu yumdekan nisipmakaing.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Ninu sanga tapatue dapnam ngang natake gupde puya kwatan siknga pasikamang. Siwan aminda ninde sapdut wam ninike ninisapduwawa ngana ninda wa amin gatayamunangge natake wam kwikwik yake yanikamang. Gatu aminu Jesue iwana dakngake yuaingga nin pasiwa mainimde pasiwawa ninda wikake toknga yake yamunangge natake dua tasikamang.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Ngan. Aminda nindane umanin yaipapaakusiwawa ngana ninda wa aminu wam kwikwik yanina bitateke gatu wai dua natanimuningge yanikamang. Sike ninu tupa gatu tapduu apmanu ayuamang komune kuut aminda ninduke sangana wena songa ngang natake ninisapduke ninde semna natanimukaing.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Siwan wamu waaknga ginda maakaningge natake dua matandamunggat. Aho. Nata ginde natake natane waaknga binga musip gwaang siknga natandamuke natdetdetza tapa takawikge natake matanggat.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Ginu atnataaing. Aminu kwaapzangga Kraisdane wamu gin toike danindamukaing ngana aminu tapatutakan gindane aanza siknga dakngake yuak. Ngan. Na awiaapatakan Jesu Kraisdane wamu takeaknga yakap siknga danindamumba musipza tapa tekwamban ginda itane aminabam dakngaking.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Unzingge ginu kepi na gindane aanzata asinggan tawake tasinggat taknga katak siknga tawake tasinong.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Sike ginda kepi waaknga tawake tasiningge natake nata Timoti initewa ginde kuwikge gwa inikum. Sike aminu waapa nata inindamuba ita musia tapa tekwamban Buyambam tapaninde amina dakngake kekeknga siknga yuakge natake nata ie banip siknga singgat. Siwan nata Kraisdane gepbiatang koyuke kepi kayuk nata tawake tasinggat taknga kepna kepna kuke nata aminbamu Jesue amina dakngake yuaingu kuupbamu yanindamukgat. Sike wamu wa nata yanindamukgat taknga katak siknga natake Timoti waapata ginde kuke gindane musipza pangenawan gatusa natdetning.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Siwan na atnataat. Wamu waaknga kendeke aminu gikat nana kunduta yamandet sike anzing yaning. Polda ninde apnangge gwauke aminu waapa initewan apbut ngang yaning.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Siwan ngana unzing yawanu take dua siwik. Ngan. Buyambam tapaninda nandutewanu nata ginde zetgaman kuwit. Ginde kuke aminu wa yamandet sisukukaingu usanzike natapa wamna yapiina wena moo binga siwik. Siwan Anututa inane kekeknga aknganata wa amindane musia pangenawan ie kekeknga yuke pasikaing ba dasing ngang usanzike natapa siwik.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Dasingge? Aminda wamban yawanu sanga Anututa aminu inae panangge tasinggak kakngata songa siwik. Siwan ngana ninda Anututane kekeknga aknganane yuke tasinanu sanga waaknga buya asaawik.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Siwan ginu sanga zaakngae take nataaing? Nata ginde kuke kaanga danike musipza papa nomatawikge take nataaing? Ba nata wikake ginde butaya natandamuke ginde kuwitde take nataaing ba dasing?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.