1 Coríntios 4
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan ginda naat gatu Apoloskatde natake Kraisdane puya amina dakngake yuamayak ngang natapnong. Anututane kusopuknga wamde kuyana dakngake yuamayak ngang natapnong.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Siwan ginda atnataaing. Puya toikga aminu kundu papan puyae kuyana dakngake yuaingu puya toiu waapata kawawan wa aminda katak siknga dua tagwauke itane genu dua gwaamumba kakengu ita natapan take dua siwik.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Siwan gin ba aminu tapatuta puya nata tasinggat taknga usanziwanu nata ie natapa sanga moo binga siwik. Ngan. Nakaya puya ninane aknga nina dua usanzikgat. Wena.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Siakan. Nata puya gin banakan koke pasiyuk sanga gutongana wena ngang yanggatde Anututa na nandupan amin noman siwik ngangu yananga dua. Aho. Na usanziwik kapa Buyambam tapaninu unin.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Unzingge tapduknga Jesuta gatu apik gwenu dua apuwawan ginda puya nitda pasikamak kaknga ma usanzike tasiwam. Aho. Tapduk wagwene ita apu sangabamu zikaa akngane kusopuke yuaingu pake kakaa akngane pewan anggaman sining. Siwan sanga kuupbam ninda musipmikatang nataamangu pasiwan anggaman sining. Ngan. Tapduk waomune ninu kuupbam inandek inandek Anututa nomana siknga usanzike umaninu yapangenawik. Yapangenake kundutane umana enane siknga yapangenawik.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Siwan mate notna. Nata gin danindamutnangge natake moo tuwanguke naat Apoloskatde yake ngana aminu kundue natake wamu waaknga yanggat. Yake sanga nitda nisane umanit yatangenatnangge dua yakamak kaknga tawake tasiningge yanggat. Siwan ginda kepi waaknga tawake wamu Anutue wapatang matakut taknga tawake tasiningge natake yanggat. Sike ginu wamu waaknga tawake ginda yamandet wamu dua yake gisane umanza ma yapangenawam. Dua yapangenake ginda puya aminu tapatue apbakngake itane umana yatangenake ngana puya aminu tapatutane umana ayaitapaakusinangge ma tasiwan.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Asikaya aminu tapatuta gikat nana tapatu kawan inata kundu singgak ba dasing? Ba ginda aminu kundu yapbitnanga akngae yapii Anutu dua ba dasing? Aho. Ita tasindaman ginda ayapbitning. Unzingge ginu dasingge gisane umanza yapangenake ninda nisane kekeknga akngata yapbike yuamang ngangu yakaing?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Ginu dasing nataaing? Ginda natake ninu Anutue natdetdeu kuupbam gwa pake yuamang. Sike natdetdeu takngatue dua dapmakamang ngang ba nataaing? Nitda gin dapmake kuwatda ginda niu atnipbike aminu buyambam tapaapa binga dakngake yuaing ba dasing? Aho. Ginda buyambam tapaapa binga dakngake yuaing gamu nata take natapam. Ngan. Unzing yuaing gamu nikaya buyambam tapaapa binga dakngake gikat gatake yutnam.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Sike anzing nataat. Taukdapakga aminu wai amin panggaganuke kaipakapuke ita gambok kuwawa wai aminu waakwakga masan apukaing. Sike kaipakapuke aminbamde kaine pewa yuwawa kaaing. Kawa moo amin binga siwan wa aminu atzipa kungwawa kaaing. Ina unzakan. Anututa ninu papan itane kwiiknga dakngake yuamangu aminbamde kaine nipmamban ninu kumnanga aminu wa taukdapakge masane apukaing amin binga dakngake yuamang. Yuwatna angelaat gatu amikat kuutda nindupa moo amin binga singgak.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Siwan ninda Kraisdane wam take yanikapmakamangge aminbamda ninde natapa katum amin singgak. Siwan ginda gisae natake ninu Kraisdane aminabam dakngake yuamangu natdetdetninu buyambam pake yuamang ngang nataaing. Ngan. Aminda nin nindupa aminu kekekngana wena amin singgak. Siwan ngana ginda gisae natake ninu kekeknga yuamang ngang nataaing. Siwan gindane umanza aminda yapangenakaing ngana nindane umaninu ayaipapaakusikaing.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Yaipapaakusiwawa ninu tupata gatu apu tapduu apmanu ayuamang komune kuut apan ninu Jesue kwiiknga dakngake yuamangu tomda yuke yanggae gatu taukge kuut dapmake yuamang. Sike aminda ninu katakngi putumuke ninu yumdekan nisipmakaing.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Ninu sanga tapatue dapnam ngang natake gupde puya kwatan siknga pasikamang. Siwan aminda ninde sapdut wam ninike ninisapduwawa ngana ninda wa amin gatayamunangge natake wam kwikwik yake yanikamang. Gatu aminu Jesue iwana dakngake yuaingga nin pasiwa mainimde pasiwawa ninda wikake toknga yake yamunangge natake dua tasikamang.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Ngan. Aminda nindane umanin yaipapaakusiwawa ngana ninda wa aminu wam kwikwik yanina bitateke gatu wai dua natanimuningge yanikamang. Sike ninu tupa gatu tapduu apmanu ayuamang komune kuut aminda ninduke sangana wena songa ngang natake ninisapduke ninde semna natanimukaing.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Siwan wamu waaknga ginda maakaningge natake dua matandamunggat. Aho. Nata ginde natake natane waaknga binga musip gwaang siknga natandamuke natdetdetza tapa takawikge natake matanggat.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Ginu atnataaing. Aminu kwaapzangga Kraisdane wamu gin toike danindamukaing ngana aminu tapatutakan gindane aanza siknga dakngake yuak. Ngan. Na awiaapatakan Jesu Kraisdane wamu takeaknga yakap siknga danindamumba musipza tapa tekwamban ginda itane aminabam dakngaking.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Unzingge ginu kepi na gindane aanzata asinggan tawake tasinggat taknga katak siknga tawake tasinong.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Sike ginda kepi waaknga tawake tasiningge natake nata Timoti initewa ginde kuwikge gwa inikum. Sike aminu waapa nata inindamuba ita musia tapa tekwamban Buyambam tapaninde amina dakngake kekeknga siknga yuakge natake nata ie banip siknga singgat. Siwan nata Kraisdane gepbiatang koyuke kepi kayuk nata tawake tasinggat taknga kepna kepna kuke nata aminbamu Jesue amina dakngake yuaingu kuupbamu yanindamukgat. Sike wamu wa nata yanindamukgat taknga katak siknga natake Timoti waapata ginde kuke gindane musipza pangenawan gatusa natdetning.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Siwan na atnataat. Wamu waaknga kendeke aminu gikat nana kunduta yamandet sike anzing yaning. Polda ninde apnangge gwauke aminu waapa initewan apbut ngang yaning.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Siwan ngana unzing yawanu take dua siwik. Ngan. Buyambam tapaninda nandutewanu nata ginde zetgaman kuwit. Ginde kuke aminu wa yamandet sisukukaingu usanzike natapa wamna yapiina wena moo binga siwik. Siwan Anututa inane kekeknga aknganata wa amindane musia pangenawan ie kekeknga yuke pasikaing ba dasing ngang usanzike natapa siwik.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Dasingge? Aminda wamban yawanu sanga Anututa aminu inae panangge tasinggak kakngata songa siwik. Siwan ngana ninda Anututane kekeknga aknganane yuke tasinanu sanga waaknga buya asaawik.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Siwan ginu sanga zaakngae take nataaing? Nata ginde kuke kaanga danike musipza papa nomatawikge take nataaing? Ba nata wikake ginde butaya natandamuke ginde kuwitde take nataaing ba dasing?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.