1 Coríntios 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Siwan mate notnabam. Tupa na ginde kuke Anututane wamu takeaknga ginde danikapbum. Danikapmake nata aminu natdetdetna babanu kaya amin binga dua dakngake gindane natdetdetza usanzike wikake danindamukum.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Nata ginde kunangge natake natane musipmaatangu nata anzing natapbum. Tapduknga na ginde banakan yuwit gwene nata wamu kundue dua natake yanikapit. Wena. Nata Jesu Kraisdekan natake yanikapit. Wamu ita amin saamdakane kungwanimukut takngaekan yanikapit ngang natapa kekekakut.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Sike nata ginde kuke aminu kekekngana kayaapa binga dua dakngake yukum. Aho. Nata nangaakan natake wamde puya tasiwa buya dua ba aawik ngang natake ngana akekekake nata katak siknga natdeke tasiwa buya apme ba aawik ngang natake tasikum.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 Unzing natake wamu nata ginde danikapbumu waaknga aminu kunduta kaa wam yanangge natake buya aknga undang yuwawan yakaing amin binga dua dakngake danikum. Aho. Nata wam danikapmake Anutue Waung Kapatane kekeknga akngane yuke danikum.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Ngan. Nata ginde natake gindane musipza amindane natdetdetnata pangenawan ginda Anutue natapa kekekawikge dua natake danikum. Aho. Anututane kekeknga aknganata gindane musipza pangenawan ginda ie banip siningge natake nata Anutue Waung Kapatane kekeknga akngane yuke danikapbum.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Siakan. Ninda aminu Anutue kekekngae natake yuaikat gatake yuke amindane natdetdetnae dua natake yanikapmakamang. Aho. Ninda Anututane natdetdetdekan natake yanikamang. Yanike natdetdeu wa tupan aminu tapduu ayuamang komune nana amindane dua. Aminu waakwau apmea wena asining amindane natdetdetde natake dua yanikamang. Aho.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Ninu Anututane natdetdeu ita tupa takusopukut takngae natake yanikapmakamang. Natdetdeu wa Anututa keu dua tasikut gwene ita natake ninda ie kuke iat gatake take siknga yutnimde yakut.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Siwan ngana aminu tupan tapaapa tapduknga ninda ayuamang komune nana aminda natdetdeu waakngae dua siknga nataaing. Wena. Sike wa aminu atnatapbing gamu Buyambam tapaninu umana enane siknga yuak kapa amin saamdakane dua tanguwa kupan.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Ngana wamu takngatu Anutue wapatang ayanikapsa aminu tapatuta matakut taknga buya unin aakut. Wamu waaknga anzing matakut,
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Wamu waaknga buya aawan Anututa natdetdeu wa ita tupa takusopuwan yukut taknga ninde yeutnimukut. Ita yawan inane Waung Kapata natdetdeu waaknga yeutnimukut.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Ninu atnataamang. Aminu tapatuta sanga notnata musiaatang nataak kakngae natapnanga dua. Wena. Sanga waakngae notnata inatakan atnataak. Ina unzakan aminu tapatuta sanga Anututa musiaatang nataak kakngae natapnanga dua. Aho. Anututane Waung Kapatakan atnataak.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Siwan ninu natdetdeu aminda inane musiaatang nataaing kaknga dua takumang. Aho. Anututa inane Waung Kapa ninde atniman takumang. Inane Waunga waapa nimuke ninda natdetdeu Anututa nimunangge yakut taknga kuupbamu atnatapnimde natake nimukut.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Siwan ninda natdetdeu wa Anututa nimunangge yakut takngae natake yanikapmakamang. Yanikapmake ninda amindane natdetdetde natake dua yakamang. Aho. Ninda natdetdeu Waungu wa Anututa atnimukut tapata ninindamukgak kakngaekan natake yanikamang. Ngan. Waungu waapata musipmin pangenawan itane natdetdetdekan natanggamatake aminbam yanikapmakamang.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Siwan ngana aminu Anutue dua nataaing aminda wamu wa Anututane Waung Kapata nimunggak kakngae natapa gutonga siwan ie masa imukaing. Dasingge? Wa amindane musia Waungu waapata apangenakut gamu wamu waakngae natapa siakan siwan.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Ngana Waungga aminu tapatutane musia tangenawanu aminu waapata wamu wa kuupbam usanzike natapan siakan siwik. Siwan aminu kunduta aminu waapatane natdetdetna usanzike natapa wai siwiu waakwakge nata natapa moo binga singgak.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 Sike wamu takngatu Anutue wapatang ayanikapsa aminu tapatuta matukut taknga buya unin aakgak. Ita anzing matakut,
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.