1 Coríntios 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Pol. Anututa ina banipda siwan natake yawan Jesu Kraisda na take itane kwiiknga dakngawitde na takut. Siwan aminu tapatu umana Sostenis ngang inikamang. Naat iat Jesue amina dakngake notna notna dakngake yuamak. Sike nitda pas asanu matake
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 ginu Anututane aminabam dakngake yuaingu Korin yot gapmane nana aminde matandamukamak. Jesu Kraisda ginde tangge kungwandaman Anututa ginde natake ginu amin noman daknganingge natake ita ginu yandawamban ginda ie kuwa ita inae papan ginda amin noman dakngake yuaing. Gikat gatu kepna kepna nana kuutda Jesu Krais nikat gatu wa amikatdane Buyambam tapanin yatawakaingu kuupbamu Anututa papan itane amin noman dakngake yuaing.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Siwan nata tumuk wam iniwa Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde kwikwiknga natandamuke gindane musipza pasiwat kwikwikngata yutnong.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nata ginde natake tapdukbamu asinggan Anutue inimbaknganggat. Dasingge? Jesu Kraisda gindane musipza pangenawan ginda sanga buyambamde natdeke yuaingge nata Anutue inimbaknganggat.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Tasike ginda natake Buyambam tapaninu Jesu Kraisda gatuna apikge apbakngake kayuaing. Kayuke ginda sanga Anututa tasike itane aminabamdane musia pangenawan sanga buyambamde natdeke tasikaingu takngatue dua botake ginda kuupbam natdeke tasikaing.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tasiwawa Buyambam tapaninu Jesu Kraisda gin papan kekekawan yuwawa ita gatuna apuke dudupan amin noman siwan wamu ginde temapa yananga dua siwik.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Siwan Anututa gin yandawamban ginda kuwa itane waaknga Jesu Krais nindane Buyambam tapanikat gatake unekan binga yuaing.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Siwan mate notnabam. Nata kekeknga Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane kekeknga akngae gepbiatang yuke wamu takngatu nata daniwa natake tawanong. Ginu kuupbamda paut tasike wamza yatapa takayok. Ginda wambam yake yanganuke dongu takngaaya ma dakngawam. Ginda musipza takngatukan natake yutnong.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ngan. Notnabam. Aminu Klowiat gatake yuaing aminda na nanike ginda ayanganuke dongu inata inata dakngake yuaing ngang naniwa natapbum.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Wamu wa naniwa natapbumu anzing. Ginu kuupbamda wamu inata inata yake kunduta anzing yakaing, “Ninu Poldane pandetna,” ngang yawa kunduta, “A! Ninu Apolosdane pandetna,” ngang yakaing. Yawa ngana kunduta yake, “Ninu Sifasdane pandetna,” ngang yawa kunduta, “A! Ninu Kraisdane pandetna,” ngang yakaing.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 E mate! Asikaya Kraisda ina wesike aminu tapaat tapaat dakngake pasinggak ba dasing? Ba aminda na amin saamdakane nuwa nata ginde tangge kungwandamukum ba dasing? Ba ginu natane umana akngae natake yangga sautdamuking ba dasing? Wena siknga.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Nata gikat nana tapaakan umana Krispas gatu Gaias ngang yanikaing kapaat gan yangga sauyamukum ngang nataat. Aminu buyambam dua sauyamukum ngang natake apbaknganggat.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Sike aminu buyambam yangga sauyamukum gamu ginda yake yangga sautniman ninda aminu Polkat nana amin dakngakumang ngang yawam.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Aminu tapatu umana Stefanas ngang inikaing kapaat nana ina paande kuut yangga sauyamukum. Siwan nata aminu tapatuat kuut yangga apba saukngamukum ngana apbotanggat.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Dasing? Asikaya Kraisda na take nanitewan apuke aminbamu yangga sauyamitde nanitewan apbum? Aho. Ita na wamu takeaknga yanikapitde na nanitewan apbum. Nata wamu take waaknga yanikapnangge natake aminu inane natdetdetnae natake buya aknga undang yuwawan kaa wam yakaing amin binga dua dakngake yaninggat. Aho. Nata sanga Kraisda gatanimuke amin saamdakane ninde tangge kungwanimukut taknga songa siyak ngang natake amindane natdetdetna usanzike nata wikake yaninggat.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Siakan. Wamu take waaknga Jesuta nin gatanimuke amin saamdakane ninde tangge kungwanimukut takngae natake nata yanikapa natake aminu Anututa gatayamuke waiaknganae toknga paning kakngane sandewan ie kuking aminda natake anzing yakaing. Wamu take waakngata Anututane kekeknga akngana ninde yeutniman anggaman kaamang ngang yakaing. Siwan ngana aminu waiaknganae toknga paning aminda natake ga atdatdaptake kem wam yanggayak ngang nanikaing.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Sike aminu wamu wa binga yakaing aminde natake Anututa wamu takngatu yawan ayanikapsa aminu tapatuta Anututane wapatang anzing matakut,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Dasingge? Aminu kepdakane nana natdetdetna babanu kaya akwakga aminbam gatayama takekan asinggan yutningge tasiwa ngana buya dua aakgak. Buya dua aawan ngana Anututa ina tasiwan buya asaakgak. Unzingge ninda natake aminu natdetdetna babanu kaya akwakga gwa pimaking ngang nataamang. Ngan. Mama wamde katak siknga natdekaing amikat gatu aminu amindane natdetdetna papa nomatakaing amikat ngangga gwa pimaking ngang nataamang.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 — ausente —
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 — ausente —
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 — ausente —
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 — ausente —
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 — ausente —
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Siakan notnabam. Anututa gin yandawamban ginda ie kuke itane aminabam dakngake yuaing ngana ita ginu dua yandawakut gwene ginu dasing yuking? Asikaya ginu kuupbamda aminu natdetdetza babanu kaya akwak dakngake yuking ba dasing? Ba ginda aminu kekekngasa kaya akwak dakngake yuking ba dasing? Ba ginda aminu umanza kaya akwak dakngake yuking ba dasing? Aho. Gikat nana tapatu tapatutakan natdetdetna kaya ba kekekngana kaya ba umana kaya amin dakngake yuking.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ngan. Ginda unzing yuwawa aminda dandupa aminu moo amin sikut ngana Anututa ginu inae papan ginda itane aminabam dakngake yuaing. Ita ginu pake aminu natdetdetna babanu kaya amin bitapeke pasiyaman aminu wa natdetdetna kaya akwakga pimake maakaningge natake ginu inae pakut. Aminda dandupa tuyuknga sikut ngana Anututa ginu inae pake aminu kekekngana kaya amin bitapeke pasiyaman aminu wa kekekngana kaya akwakga pimake maakaningge natake ginu inae pakut.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Aminu umana wena aminde kepdakane nana aminda ayanimikaing ngana Anututa natake aminu umana kaya aminda pimake maakaningge take natapbut. Take natake ita aminu umana wena kundu inae pakut. Ngan. Anututa natake aminu take amin dakngake yuaing aminda pimaningge natake ita aminu umana wena aminu inae pakut.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Unzingge aminu tapatuta Anutue nomune yuke ita inane umana aknga yatangenatnanga dua. Wena siknga.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Siwan ngana Anututa Jesu Krais tapan ita ninde tangge kungwanimukut. Ita kungwanimukut takngane ita Anututane natdetdetna buyambamu ninde yeutnimukut. Yeutniman kake ninu anzing nataamang. Jesuta gataniman ninda Anutue nomune amin noman dakngake yutnimde Anututa i tapan tasinimunggak ngang nataamang. Sike Jesuta nindane musipmin papan nomatawa kepi nomana sukunimde natake Anututa i tapan tasinimunggak ngang nataamang. Sike Jesuta ninu waiakngatane kekeknga akngane sandewikge natake Anututa i tapan tasinimunggak ngang nataamang. Natake ginda Jesuat gatake yuwawa Anututa danduke ginda kayuk asinggan yutningge tasindaman yuaing. Yuke ginda gisae umanza yapangenatnanga dua. Wena.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 “Aminu tapatuta apbaknganangge natakengu ita sanga Buyambam tapaninda tasinimukut takngaekan natake bakngayok,” ngang matakut.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.