1 Coríntios 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Pol. Anututa ina banipda siwan natake yawan Jesu Kraisda na take itane kwiiknga dakngawitde na takut. Siwan aminu tapatu umana Sostenis ngang inikamang. Naat iat Jesue amina dakngake notna notna dakngake yuamak. Sike nitda pas asanu matake
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 ginu Anututane aminabam dakngake yuaingu Korin yot gapmane nana aminde matandamukamak. Jesu Kraisda ginde tangge kungwandaman Anututa ginde natake ginu amin noman daknganingge natake ita ginu yandawamban ginda ie kuwa ita inae papan ginda amin noman dakngake yuaing. Gikat gatu kepna kepna nana kuutda Jesu Krais nikat gatu wa amikatdane Buyambam tapanin yatawakaingu kuupbamu Anututa papan itane amin noman dakngake yuaing.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Siwan nata tumuk wam iniwa Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde kwikwiknga natandamuke gindane musipza pasiwat kwikwikngata yutnong.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Nata ginde natake tapdukbamu asinggan Anutue inimbaknganggat. Dasingge? Jesu Kraisda gindane musipza pangenawan ginda sanga buyambamde natdeke yuaingge nata Anutue inimbaknganggat.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Tasike ginda natake Buyambam tapaninu Jesu Kraisda gatuna apikge apbakngake kayuaing. Kayuke ginda sanga Anututa tasike itane aminabamdane musia pangenawan sanga buyambamde natdeke tasikaingu takngatue dua botake ginda kuupbam natdeke tasikaing.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tasiwawa Buyambam tapaninu Jesu Kraisda gin papan kekekawan yuwawa ita gatuna apuke dudupan amin noman siwan wamu ginde temapa yananga dua siwik.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Siwan Anututa gin yandawamban ginda kuwa itane waaknga Jesu Krais nindane Buyambam tapanikat gatake unekan binga yuaing.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Siwan mate notnabam. Nata kekeknga Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane kekeknga akngae gepbiatang yuke wamu takngatu nata daniwa natake tawanong. Ginu kuupbamda paut tasike wamza yatapa takayok. Ginda wambam yake yanganuke dongu takngaaya ma dakngawam. Ginda musipza takngatukan natake yutnong.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Ngan. Notnabam. Aminu Klowiat gatake yuaing aminda na nanike ginda ayanganuke dongu inata inata dakngake yuaing ngang naniwa natapbum.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Wamu wa naniwa natapbumu anzing. Ginu kuupbamda wamu inata inata yake kunduta anzing yakaing, “Ninu Poldane pandetna,” ngang yawa kunduta, “A! Ninu Apolosdane pandetna,” ngang yakaing. Yawa ngana kunduta yake, “Ninu Sifasdane pandetna,” ngang yawa kunduta, “A! Ninu Kraisdane pandetna,” ngang yakaing.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 E mate! Asikaya Kraisda ina wesike aminu tapaat tapaat dakngake pasinggak ba dasing? Ba aminda na amin saamdakane nuwa nata ginde tangge kungwandamukum ba dasing? Ba ginu natane umana akngae natake yangga sautdamuking ba dasing? Wena siknga.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nata gikat nana tapaakan umana Krispas gatu Gaias ngang yanikaing kapaat gan yangga sauyamukum ngang nataat. Aminu buyambam dua sauyamukum ngang natake apbaknganggat.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Sike aminu buyambam yangga sauyamukum gamu ginda yake yangga sautniman ninda aminu Polkat nana amin dakngakumang ngang yawam.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Aminu tapatu umana Stefanas ngang inikaing kapaat nana ina paande kuut yangga sauyamukum. Siwan nata aminu tapatuat kuut yangga apba saukngamukum ngana apbotanggat.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Dasing? Asikaya Kraisda na take nanitewan apuke aminbamu yangga sauyamitde nanitewan apbum? Aho. Ita na wamu takeaknga yanikapitde na nanitewan apbum. Nata wamu take waaknga yanikapnangge natake aminu inane natdetdetnae natake buya aknga undang yuwawan kaa wam yakaing amin binga dua dakngake yaninggat. Aho. Nata sanga Kraisda gatanimuke amin saamdakane ninde tangge kungwanimukut taknga songa siyak ngang natake amindane natdetdetna usanzike nata wikake yaninggat.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Siakan. Wamu take waaknga Jesuta nin gatanimuke amin saamdakane ninde tangge kungwanimukut takngae natake nata yanikapa natake aminu Anututa gatayamuke waiaknganae toknga paning kakngane sandewan ie kuking aminda natake anzing yakaing. Wamu take waakngata Anututane kekeknga akngana ninde yeutniman anggaman kaamang ngang yakaing. Siwan ngana aminu waiaknganae toknga paning aminda natake ga atdatdaptake kem wam yanggayak ngang nanikaing.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Sike aminu wamu wa binga yakaing aminde natake Anututa wamu takngatu yawan ayanikapsa aminu tapatuta Anututane wapatang anzing matakut,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Dasingge? Aminu kepdakane nana natdetdetna babanu kaya akwakga aminbam gatayama takekan asinggan yutningge tasiwa ngana buya dua aakgak. Buya dua aawan ngana Anututa ina tasiwan buya asaakgak. Unzingge ninda natake aminu natdetdetna babanu kaya akwakga gwa pimaking ngang nataamang. Ngan. Mama wamde katak siknga natdekaing amikat gatu aminu amindane natdetdetna papa nomatakaing amikat ngangga gwa pimaking ngang nataamang.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 — ausente —
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 — ausente —
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 — ausente —
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 — ausente —
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 — ausente —
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Siakan notnabam. Anututa gin yandawamban ginda ie kuke itane aminabam dakngake yuaing ngana ita ginu dua yandawakut gwene ginu dasing yuking? Asikaya ginu kuupbamda aminu natdetdetza babanu kaya akwak dakngake yuking ba dasing? Ba ginda aminu kekekngasa kaya akwak dakngake yuking ba dasing? Ba ginda aminu umanza kaya akwak dakngake yuking ba dasing? Aho. Gikat nana tapatu tapatutakan natdetdetna kaya ba kekekngana kaya ba umana kaya amin dakngake yuking.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Ngan. Ginda unzing yuwawa aminda dandupa aminu moo amin sikut ngana Anututa ginu inae papan ginda itane aminabam dakngake yuaing. Ita ginu pake aminu natdetdetna babanu kaya amin bitapeke pasiyaman aminu wa natdetdetna kaya akwakga pimake maakaningge natake ginu inae pakut. Aminda dandupa tuyuknga sikut ngana Anututa ginu inae pake aminu kekekngana kaya amin bitapeke pasiyaman aminu wa kekekngana kaya akwakga pimake maakaningge natake ginu inae pakut.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Aminu umana wena aminde kepdakane nana aminda ayanimikaing ngana Anututa natake aminu umana kaya aminda pimake maakaningge take natapbut. Take natake ita aminu umana wena kundu inae pakut. Ngan. Anututa natake aminu take amin dakngake yuaing aminda pimaningge natake ita aminu umana wena aminu inae pakut.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Unzingge aminu tapatuta Anutue nomune yuke ita inane umana aknga yatangenatnanga dua. Wena siknga.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Siwan ngana Anututa Jesu Krais tapan ita ninde tangge kungwanimukut. Ita kungwanimukut takngane ita Anututane natdetdetna buyambamu ninde yeutnimukut. Yeutniman kake ninu anzing nataamang. Jesuta gataniman ninda Anutue nomune amin noman dakngake yutnimde Anututa i tapan tasinimunggak ngang nataamang. Sike Jesuta nindane musipmin papan nomatawa kepi nomana sukunimde natake Anututa i tapan tasinimunggak ngang nataamang. Sike Jesuta ninu waiakngatane kekeknga akngane sandewikge natake Anututa i tapan tasinimunggak ngang nataamang. Natake ginda Jesuat gatake yuwawa Anututa danduke ginda kayuk asinggan yutningge tasindaman yuaing. Yuke ginda gisae umanza yapangenatnanga dua. Wena.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 “Aminu tapatuta apbaknganangge natakengu ita sanga Buyambam tapaninda tasinimukut takngaekan natake bakngayok,” ngang matakut.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.