1 Coríntios 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pol. Anututa ina banipda siwan natake yawan Jesu Kraisda na take itane kwiiknga dakngawitde na takut. Siwan aminu tapatu umana Sostenis ngang inikamang. Naat iat Jesue amina dakngake notna notna dakngake yuamak. Sike nitda pas asanu matake
1 — ausente —
2 ginu Anututane aminabam dakngake yuaingu Korin yot gapmane nana aminde matandamukamak. Jesu Kraisda ginde tangge kungwandaman Anututa ginde natake ginu amin noman daknganingge natake ita ginu yandawamban ginda ie kuwa ita inae papan ginda amin noman dakngake yuaing. Gikat gatu kepna kepna nana kuutda Jesu Krais nikat gatu wa amikatdane Buyambam tapanin yatawakaingu kuupbamu Anututa papan itane amin noman dakngake yuaing.
2 — ausente —
3 Siwan nata tumuk wam iniwa Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde kwikwiknga natandamuke gindane musipza pasiwat kwikwikngata yutnong.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nata ginde natake tapdukbamu asinggan Anutue inimbaknganggat. Dasingge? Jesu Kraisda gindane musipza pangenawan ginda sanga buyambamde natdeke yuaingge nata Anutue inimbaknganggat.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Tasike ginda natake Buyambam tapaninu Jesu Kraisda gatuna apikge apbakngake kayuaing. Kayuke ginda sanga Anututa tasike itane aminabamdane musia pangenawan sanga buyambamde natdeke tasikaingu takngatue dua botake ginda kuupbam natdeke tasikaing.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tasiwawa Buyambam tapaninu Jesu Kraisda gin papan kekekawan yuwawa ita gatuna apuke dudupan amin noman siwan wamu ginde temapa yananga dua siwik.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Siwan Anututa gin yandawamban ginda kuwa itane waaknga Jesu Krais nindane Buyambam tapanikat gatake unekan binga yuaing.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Siwan mate notnabam. Nata kekeknga Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane kekeknga akngae gepbiatang yuke wamu takngatu nata daniwa natake tawanong. Ginu kuupbamda paut tasike wamza yatapa takayok. Ginda wambam yake yanganuke dongu takngaaya ma dakngawam. Ginda musipza takngatukan natake yutnong.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ngan. Notnabam. Aminu Klowiat gatake yuaing aminda na nanike ginda ayanganuke dongu inata inata dakngake yuaing ngang naniwa natapbum.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Wamu wa naniwa natapbumu anzing. Ginu kuupbamda wamu inata inata yake kunduta anzing yakaing, “Ninu Poldane pandetna,” ngang yawa kunduta, “A! Ninu Apolosdane pandetna,” ngang yakaing. Yawa ngana kunduta yake, “Ninu Sifasdane pandetna,” ngang yawa kunduta, “A! Ninu Kraisdane pandetna,” ngang yakaing.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 E mate! Asikaya Kraisda ina wesike aminu tapaat tapaat dakngake pasinggak ba dasing? Ba aminda na amin saamdakane nuwa nata ginde tangge kungwandamukum ba dasing? Ba ginu natane umana akngae natake yangga sautdamuking ba dasing? Wena siknga.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nata gikat nana tapaakan umana Krispas gatu Gaias ngang yanikaing kapaat gan yangga sauyamukum ngang nataat. Aminu buyambam dua sauyamukum ngang natake apbaknganggat.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Sike aminu buyambam yangga sauyamukum gamu ginda yake yangga sautniman ninda aminu Polkat nana amin dakngakumang ngang yawam.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Aminu tapatu umana Stefanas ngang inikaing kapaat nana ina paande kuut yangga sauyamukum. Siwan nata aminu tapatuat kuut yangga apba saukngamukum ngana apbotanggat.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Dasing? Asikaya Kraisda na take nanitewan apuke aminbamu yangga sauyamitde nanitewan apbum? Aho. Ita na wamu takeaknga yanikapitde na nanitewan apbum. Nata wamu take waaknga yanikapnangge natake aminu inane natdetdetnae natake buya aknga undang yuwawan kaa wam yakaing amin binga dua dakngake yaninggat. Aho. Nata sanga Kraisda gatanimuke amin saamdakane ninde tangge kungwanimukut taknga songa siyak ngang natake amindane natdetdetna usanzike nata wikake yaninggat.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Siakan. Wamu take waaknga Jesuta nin gatanimuke amin saamdakane ninde tangge kungwanimukut takngae natake nata yanikapa natake aminu Anututa gatayamuke waiaknganae toknga paning kakngane sandewan ie kuking aminda natake anzing yakaing. Wamu take waakngata Anututane kekeknga akngana ninde yeutniman anggaman kaamang ngang yakaing. Siwan ngana aminu waiaknganae toknga paning aminda natake ga atdatdaptake kem wam yanggayak ngang nanikaing.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Sike aminu wamu wa binga yakaing aminde natake Anututa wamu takngatu yawan ayanikapsa aminu tapatuta Anututane wapatang anzing matakut,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Dasingge? Aminu kepdakane nana natdetdetna babanu kaya akwakga aminbam gatayama takekan asinggan yutningge tasiwa ngana buya dua aakgak. Buya dua aawan ngana Anututa ina tasiwan buya asaakgak. Unzingge ninda natake aminu natdetdetna babanu kaya akwakga gwa pimaking ngang nataamang. Ngan. Mama wamde katak siknga natdekaing amikat gatu aminu amindane natdetdetna papa nomatakaing amikat ngangga gwa pimaking ngang nataamang.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 — ausente —
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 — ausente —
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 — ausente —
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 — ausente —
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 — ausente —
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Siakan notnabam. Anututa gin yandawamban ginda ie kuke itane aminabam dakngake yuaing ngana ita ginu dua yandawakut gwene ginu dasing yuking? Asikaya ginu kuupbamda aminu natdetdetza babanu kaya akwak dakngake yuking ba dasing? Ba ginda aminu kekekngasa kaya akwak dakngake yuking ba dasing? Ba ginda aminu umanza kaya akwak dakngake yuking ba dasing? Aho. Gikat nana tapatu tapatutakan natdetdetna kaya ba kekekngana kaya ba umana kaya amin dakngake yuking.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Ngan. Ginda unzing yuwawa aminda dandupa aminu moo amin sikut ngana Anututa ginu inae papan ginda itane aminabam dakngake yuaing. Ita ginu pake aminu natdetdetna babanu kaya amin bitapeke pasiyaman aminu wa natdetdetna kaya akwakga pimake maakaningge natake ginu inae pakut. Aminda dandupa tuyuknga sikut ngana Anututa ginu inae pake aminu kekekngana kaya amin bitapeke pasiyaman aminu wa kekekngana kaya akwakga pimake maakaningge natake ginu inae pakut.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Aminu umana wena aminde kepdakane nana aminda ayanimikaing ngana Anututa natake aminu umana kaya aminda pimake maakaningge take natapbut. Take natake ita aminu umana wena kundu inae pakut. Ngan. Anututa natake aminu take amin dakngake yuaing aminda pimaningge natake ita aminu umana wena aminu inae pakut.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Unzingge aminu tapatuta Anutue nomune yuke ita inane umana aknga yatangenatnanga dua. Wena siknga.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Siwan ngana Anututa Jesu Krais tapan ita ninde tangge kungwanimukut. Ita kungwanimukut takngane ita Anututane natdetdetna buyambamu ninde yeutnimukut. Yeutniman kake ninu anzing nataamang. Jesuta gataniman ninda Anutue nomune amin noman dakngake yutnimde Anututa i tapan tasinimunggak ngang nataamang. Sike Jesuta nindane musipmin papan nomatawa kepi nomana sukunimde natake Anututa i tapan tasinimunggak ngang nataamang. Sike Jesuta ninu waiakngatane kekeknga akngane sandewikge natake Anututa i tapan tasinimunggak ngang nataamang. Natake ginda Jesuat gatake yuwawa Anututa danduke ginda kayuk asinggan yutningge tasindaman yuaing. Yuke ginda gisae umanza yapangenatnanga dua. Wena.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 “Aminu tapatuta apbaknganangge natakengu ita sanga Buyambam tapaninda tasinimukut takngaekan natake bakngayok,” ngang matakut.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.