1 Coríntios 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Na Pol. Anututa ina banipda siwan natake yawan Jesu Kraisda na take itane kwiiknga dakngawitde na takut. Siwan aminu tapatu umana Sostenis ngang inikamang. Naat iat Jesue amina dakngake notna notna dakngake yuamak. Sike nitda pas asanu matake
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ginu Anututane aminabam dakngake yuaingu Korin yot gapmane nana aminde matandamukamak. Jesu Kraisda ginde tangge kungwandaman Anututa ginde natake ginu amin noman daknganingge natake ita ginu yandawamban ginda ie kuwa ita inae papan ginda amin noman dakngake yuaing. Gikat gatu kepna kepna nana kuutda Jesu Krais nikat gatu wa amikatdane Buyambam tapanin yatawakaingu kuupbamu Anututa papan itane amin noman dakngake yuaing.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Siwan nata tumuk wam iniwa Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde kwikwiknga natandamuke gindane musipza pasiwat kwikwikngata yutnong.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nata ginde natake tapdukbamu asinggan Anutue inimbaknganggat. Dasingge? Jesu Kraisda gindane musipza pangenawan ginda sanga buyambamde natdeke yuaingge nata Anutue inimbaknganggat.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 — ausente —
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Tasike ginda natake Buyambam tapaninu Jesu Kraisda gatuna apikge apbakngake kayuaing. Kayuke ginda sanga Anututa tasike itane aminabamdane musia pangenawan sanga buyambamde natdeke tasikaingu takngatue dua botake ginda kuupbam natdeke tasikaing.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Tasiwawa Buyambam tapaninu Jesu Kraisda gin papan kekekawan yuwawa ita gatuna apuke dudupan amin noman siwan wamu ginde temapa yananga dua siwik.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Siwan Anututa gin yandawamban ginda kuwa itane waaknga Jesu Krais nindane Buyambam tapanikat gatake unekan binga yuaing.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Siwan mate notnabam. Nata kekeknga Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane kekeknga akngae gepbiatang yuke wamu takngatu nata daniwa natake tawanong. Ginu kuupbamda paut tasike wamza yatapa takayok. Ginda wambam yake yanganuke dongu takngaaya ma dakngawam. Ginda musipza takngatukan natake yutnong.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Ngan. Notnabam. Aminu Klowiat gatake yuaing aminda na nanike ginda ayanganuke dongu inata inata dakngake yuaing ngang naniwa natapbum.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Wamu wa naniwa natapbumu anzing. Ginu kuupbamda wamu inata inata yake kunduta anzing yakaing, “Ninu Poldane pandetna,” ngang yawa kunduta, “A! Ninu Apolosdane pandetna,” ngang yakaing. Yawa ngana kunduta yake, “Ninu Sifasdane pandetna,” ngang yawa kunduta, “A! Ninu Kraisdane pandetna,” ngang yakaing.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 E mate! Asikaya Kraisda ina wesike aminu tapaat tapaat dakngake pasinggak ba dasing? Ba aminda na amin saamdakane nuwa nata ginde tangge kungwandamukum ba dasing? Ba ginu natane umana akngae natake yangga sautdamuking ba dasing? Wena siknga.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Nata gikat nana tapaakan umana Krispas gatu Gaias ngang yanikaing kapaat gan yangga sauyamukum ngang nataat. Aminu buyambam dua sauyamukum ngang natake apbaknganggat.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Sike aminu buyambam yangga sauyamukum gamu ginda yake yangga sautniman ninda aminu Polkat nana amin dakngakumang ngang yawam.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Aminu tapatu umana Stefanas ngang inikaing kapaat nana ina paande kuut yangga sauyamukum. Siwan nata aminu tapatuat kuut yangga apba saukngamukum ngana apbotanggat.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Dasing? Asikaya Kraisda na take nanitewan apuke aminbamu yangga sauyamitde nanitewan apbum? Aho. Ita na wamu takeaknga yanikapitde na nanitewan apbum. Nata wamu take waaknga yanikapnangge natake aminu inane natdetdetnae natake buya aknga undang yuwawan kaa wam yakaing amin binga dua dakngake yaninggat. Aho. Nata sanga Kraisda gatanimuke amin saamdakane ninde tangge kungwanimukut taknga songa siyak ngang natake amindane natdetdetna usanzike nata wikake yaninggat.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Siakan. Wamu take waaknga Jesuta nin gatanimuke amin saamdakane ninde tangge kungwanimukut takngae natake nata yanikapa natake aminu Anututa gatayamuke waiaknganae toknga paning kakngane sandewan ie kuking aminda natake anzing yakaing. Wamu take waakngata Anututane kekeknga akngana ninde yeutniman anggaman kaamang ngang yakaing. Siwan ngana aminu waiaknganae toknga paning aminda natake ga atdatdaptake kem wam yanggayak ngang nanikaing.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Sike aminu wamu wa binga yakaing aminde natake Anututa wamu takngatu yawan ayanikapsa aminu tapatuta Anututane wapatang anzing matakut,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Dasingge? Aminu kepdakane nana natdetdetna babanu kaya akwakga aminbam gatayama takekan asinggan yutningge tasiwa ngana buya dua aakgak. Buya dua aawan ngana Anututa ina tasiwan buya asaakgak. Unzingge ninda natake aminu natdetdetna babanu kaya akwakga gwa pimaking ngang nataamang. Ngan. Mama wamde katak siknga natdekaing amikat gatu aminu amindane natdetdetna papa nomatakaing amikat ngangga gwa pimaking ngang nataamang.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 — ausente —
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 — ausente —
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 — ausente —
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 — ausente —
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 — ausente —
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Siakan notnabam. Anututa gin yandawamban ginda ie kuke itane aminabam dakngake yuaing ngana ita ginu dua yandawakut gwene ginu dasing yuking? Asikaya ginu kuupbamda aminu natdetdetza babanu kaya akwak dakngake yuking ba dasing? Ba ginda aminu kekekngasa kaya akwak dakngake yuking ba dasing? Ba ginda aminu umanza kaya akwak dakngake yuking ba dasing? Aho. Gikat nana tapatu tapatutakan natdetdetna kaya ba kekekngana kaya ba umana kaya amin dakngake yuking.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Ngan. Ginda unzing yuwawa aminda dandupa aminu moo amin sikut ngana Anututa ginu inae papan ginda itane aminabam dakngake yuaing. Ita ginu pake aminu natdetdetna babanu kaya amin bitapeke pasiyaman aminu wa natdetdetna kaya akwakga pimake maakaningge natake ginu inae pakut. Aminda dandupa tuyuknga sikut ngana Anututa ginu inae pake aminu kekekngana kaya amin bitapeke pasiyaman aminu wa kekekngana kaya akwakga pimake maakaningge natake ginu inae pakut.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Aminu umana wena aminde kepdakane nana aminda ayanimikaing ngana Anututa natake aminu umana kaya aminda pimake maakaningge take natapbut. Take natake ita aminu umana wena kundu inae pakut. Ngan. Anututa natake aminu take amin dakngake yuaing aminda pimaningge natake ita aminu umana wena aminu inae pakut.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Unzingge aminu tapatuta Anutue nomune yuke ita inane umana aknga yatangenatnanga dua. Wena siknga.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Siwan ngana Anututa Jesu Krais tapan ita ninde tangge kungwanimukut. Ita kungwanimukut takngane ita Anututane natdetdetna buyambamu ninde yeutnimukut. Yeutniman kake ninu anzing nataamang. Jesuta gataniman ninda Anutue nomune amin noman dakngake yutnimde Anututa i tapan tasinimunggak ngang nataamang. Sike Jesuta nindane musipmin papan nomatawa kepi nomana sukunimde natake Anututa i tapan tasinimunggak ngang nataamang. Sike Jesuta ninu waiakngatane kekeknga akngane sandewikge natake Anututa i tapan tasinimunggak ngang nataamang. Natake ginda Jesuat gatake yuwawa Anututa danduke ginda kayuk asinggan yutningge tasindaman yuaing. Yuke ginda gisae umanza yapangenatnanga dua. Wena.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 “Aminu tapatuta apbaknganangge natakengu ita sanga Buyambam tapaninda tasinimukut takngaekan natake bakngayok,” ngang matakut.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.