1 Coríntios 15
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan mate notnabam. Nata wamu takeaknga tupa danikapbumu wa gatuna ginda natdetningge natake daniwa natapnong. Ginu wamu take waaknga natake ginda gitna siknga take yuaing.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Siwan ginda wamu take waaknga gitna siknga take yuwawa wamu waakngata gin gatandamuke gindane waiakngasa sandekgak. Sike ngana ginda katak dua natdeke Jesue natapa kekekawanu wamu waakngata ginu gatandamunanga dua.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Siwan wamu tupa na naniwa natapbum takngakan danikum. Sike nata wamu waakngae natapa sanga tupan siknga siwan nata ginde danikapbumu anzing. Kraisda apuke nindane waiaknganin sandetnangge natake ita ninde tangge kungwanimukut. Unzing wamu ayanikapsa aminda Anutue wapatangu tupa siknga ie mataking binga tasike ita ninde kungwanimukut.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Kungwaniman aminda kwaiking. Siwan gunziu gweaat gwenduat yuwawan Anututa gatu tangenakut. Unzing wamu tupa siknga Anutue wapatang mataking binga ita akumbut katangga gatu tangenakut.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tangenawan Kraisda gatu gweake ita Sifasdane kaine anggaman siwan kakut. Kawana ita kuke itane pandetna 12-pat nana kuupbamdane kaine anggaman siwan kaking.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Siwan masande aminu itane amina dakngake yukingu buyambam siknga 500 yapbikut binga aminda unekan apuke yuwawa ita kuke wa amindane kaine anggaman siwan kaking. Siwan aminu wa kakikat nana kunduta yusika akumbing ngana buyambamda apmanu ayuaing.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Siwan masande ita kuke Jemsdane kaine anggaman siwan kakut. Sike masande ita kuke aminu inane kwiiknga dakngakingu kuupbamdane kaine anggaman siwan kaking.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Siwan Anututa musip kwikwiu nae natangamuke na tapan yuat. Ngan. Ita musip kwikwiu nae natangamukut takngata dua pimakut. Aho. Sanga waaknga buya aawan nata itane puya kwatan siknga tasikum. Sike aminu itane aposel amin dakngake yuaingu kuupbamda puya buyambamu apasikaing ngana nata puya kwatan siknga pasike wa aminu ayapbikum. Ngana puya wa nata ninatakan dua tasikum. Aho. Anututa inane musiaatangu nae kwikwiknga natake ita asinggan naat gatake yuke gatangaman tasikumak.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Unzingge ninda natake sanga wa aminda na napbikaing ba nata wa amin yapbikgat takngae natapna sanga moo binga singgak. Siwan ninda wamu ginde danikapbumang. Danikapna natake ginda wamu waakngae natapa kekekakut.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Siwan ninda Kraisde natake Anututa waapa akumbut katangga gatu tangenakut ngang yanikamang. Sike dasingge aminu gikat nana kunduta yake kepi akumbing katangga gatu enatnanga wena ngang yakaing?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ninda kepi gatu enatnanga wena ngang natapna kekeknga siwanu asikaya ninda natake Kraisda akumbut katangga gatu enakut ngang natapnim ba dasing? Wena.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Siwan Kraisda gatu dua enakut ngang natapna siakan siwanu asikaya ninda natake wamu wa ninda tupa ginde danikumang kaknga yapiina kaya ngang natapnim ba dasing? Wena. Siwan yapii wena siwanu asikaya sanga ginda wamu waakngae natapa siakan sikut taknga buya asaawik ba dasing? Wena.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Siwan kepi Anututa aminu gwa kumbingu gatu pangenatnanga aknga wena siwanu ninda natake ita Krais akumbut katangga gatu dua tangenakut ngang ninda natapna siakan siyok. Natapna siakan siwanu ginda ninu Anututa Jesu atangenakut ngang yakumang aminde natapa aminu Anutue wam takusopuke kem wam yakaing amin siwik.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ngan. Kepi Anututa aminu gwa kumbingu gatu pangenatnanga aknga wena siwanu ita Krais dua tangenakut ngang natapnangge.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Siwan ita Krais dua tangenakut ngang yana siakan siwanu sanga ginda ie natapa kekekakut taknga buya dua aawik. Buya dua aawan Anututa gindane waiakngasa gwa sandetdamukut takngata wena siwik.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Siwan aminu Kraisde natapa kekekawan yusika kumbingu kuupbamda waiaknganae toknga apake yuaing ngang natapnangge.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Siwan wa aminda kungwake toknga pake yuaing gamu ninu Kraisde natake sanga ita gatanimunanga akngae natayuamang aminde butaya siknga natanimam. Unzing aminda aminu kundue butaya natayamukaing binga dua natanimam. Dasingge? Ninda kayuk yuke ie natayuwatna take singgak ngana kungwakenga buya siknga tananga dua ngang natake ninde butaya siknga natanimam.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Siwan ngana unzingu wena siknga. Aho. Anututa siakande siknga Krais akumbut katangga gatu tangenakut. Tangenawan ita akupsa aminu masan pangenawik aminde tupan enakut tapa Krais unin.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ninu atnataamang. Aminu yakap siknga sanga wai takngatu tasikuu waapata sanga aminda akumnanga akngatane yapii unin. Siwan ina unzakan ninda anzing natapnim. Aminu tapatuta sanga aminda akumbing katangga gatu enatning kakngatane yapii dakngake yuak.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ngan. Sanga ninda akumnim takngae yapii Adamu waapanin. Siwan sanga ninda akumnim patangga gatu enatnimde yapii Krais unin.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Siwan tapdukngane Anututa aminu kuupbamu gatu pangenawik. Ngan. Krais yakap siknga tangenawan ita aminu masan pangenawikgane tupan enakut tapa unin. Siwan masande tapduknga Kraisda gatuna apik gwene Anututa aminu Kraisdane amina dakngake kumbingu kuupbam gatu pangenawik.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Pangenawana tapduknga sanga kuupbamda wena sining gwenda asapik. Asapan tapduu wagwene Jesuta aminu kekeknga ba umana kaya ba buyambam tapaapa dakngake yuaingu kuupbam yapbike pasiwan pimaning. Pasiwan pimapana ita sanga kekeknga aknga kuupbam pake Nanin Anututane katakngane pewan yutning.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Dasingge? Anututa tupa yawan Kraisda tupan sikngaapa dakngake aminu kuupbamde kuyana yuak. Yusika ita inane iwana kuupbam yapbike pasiwan pimake itane gepbiatang yutning.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ita yapbike sanga ninda akumnanga aknga iwana tapatu binga masan siknga tanguwan pimapik.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Unzing wamu takngatu Anutue wapatang ayanikapsa aminu tapatuta matakuu wa Anututa yake, “Aminu kuupbamda ie gepbiatang koyutningge yakut,” ngang matakut binga Anututa tasiwik. Siwan wamu wa aminu kuupbamda ie gepbiatang koyutning ngang yakut takngae natake anzing natapnim. Aminu kuupbam ie gepbiatang koyutningge yakut. Ngan. Anututa aminu kuupbamda Jesue gepbiatang koyutningge yawan Jesuat amin bapatda Anutue gepbiatang koyutning. Ngan.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Anututa tasiwan aminu kuupbamda itane waakngae gepbiatang koke yuwawa waaknga waapata ina banipda siwan natake Nana Anutue gepbiatang koyuwik. Koyuwawan Anututa aminu kuupbam yapbike kuupbamdane tupan tapa dakngake yuwik.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Sike wamu waaknga siakan dua siwanu dasingge aminu kunduta notna akumbing aminde natake yangga saukaing? Kepi akumbingga gatu enatnanga wena siwanu dasingge aminu kunduta aminu wa akumbingge natake yangga saukaing?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Sike nikaya kuut dasingge ninu asinggan sanga nin pasiwan mainanga akngane yuke ngana dua teke datakukamang?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 E! Mate notna! Nata tapdukbamu asinggan sanga na nuwa kumnanga akngane yuat. Siakan. Ginu atnataaing. Nata Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane puya pasiwa buya aakut taknga ginu unin ngang natake nata ginde apbaknganggat. Siwan ginda ie natapa siakan siyok. Sike ginda natake nata wamu wa akumnanga akngane yuat ngang yanggat taknga kuutda natapa siakan siyok.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Siwan gatu enatnanga kepi wena siwanu nata Efesas yot gapmane kuke puya tasiwawa iwana kaapzongga notnaat amake yasikaing binga na tasiwa maiwitde tasiwawa nata dasingge kekekake yukum? Sike akumbingga gatu enatnanga kepi wena siwanu asingu ninda wamu takngatu kunduta yake,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Siwan ngana ginu wamu waakngae siakan ngang ma natapam. Ginu atnataaing. Ninda aminu wai amikat gatake sukunanu wa aminda nindane sanga take aknganinu apasiwa maining.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Unzingge ginda natdetdetza gutonga aknga teke katak siknga natdeke gindane waiakngasa gatu ma tasiwam. Dasingge? Aminu gikat nana kunduta Anutue dua nataaing. Nata wamu wa yanggat taknga ginda natake apmaakaningge yanggat.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Sike ngana aminu tapatuta wamu waaknga natake yakwaik wamu takngatu anzing ba nanikwaiwik, “Akupsa aminda sanga dasing binga tasike gatu enatning? Siwan wa aminu gupna dasing binga pake gatu enatning,” ngang nanikwaiwik.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Nanikwaiwanu nata yake anzing iniwit, “Ga katukatum amin! Poyak tapunu gata kwaiwiyau ita dua baptakengu zuna dua akopik.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Siwan sanga wa gata kwaiwiyau poyak tapunu tape buyak dua kwaiwiyak. Ba nanam zak yapunangge gata gupna buyak dua yapuwiyak. Aho. Gupbikenga buyakan yapuwiyak.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ngana baptawawan Anututa ie gupna kayuu asimunggak. Ngan. Ita nanam zau kuupbam inandek inandek gupna inata inata ayamunggak.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ginu atnataaing. Sanga kuupbamu buya kundukan dua. Aho. Ninu aminu inata. Kaau inata. Kwaiu inata. Pis inata.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Siwan sanga ena banakan kakaa komune nana gatu sanga kepdakane nana ngangu undang yuaing. Sike ngana sanga ena banakan komune nana kana kakaana inata kundu singgak. Siwan sanga kepdakane nana kana sanga gwaam siknga singgak.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Siwan gunzitdane kakaa inata kundu. Siwan yekap gwendane kakaa inata kundu. Siwan yekapdakgane kakaa inata kundu. Yekapdau inata inata kaamang.”
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Sike sanga akupsa aminda gatu enatning kakngaaya kuut ina unzakan. Gupna sanu ninda akwaikamang. Sike ngana gupna akumbing katangga gatu enatningu wa sanga kekeknga asinggan asinggan yutnangata enatning.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Siwan gupna sanu ninda kwaikamangu wa sanga gawaknga kapanga kaya kaamang. Sike ngana gupna gatu enatningu wa sanga gwaam siknga daknganing.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Gupna sanu ninda kwaikamangu wa gupde sanga akngae gepbiatang yuaing. Siwan ngana gupna gatu enatningu wa gupde sanga akngae gepbiatang dua yutning. Aho. Gupna wa Anututane sanga. Ngan. Aminda gupde sanga akngae gepbiatang yuaing ngangu ginu atnataaing.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Unzing wamu takngatu Anutue wapatangu ayanikapsa aminu tapatuta matakut binga siwik. Sike anzing matakut, “Aminu tupan tumukut tapa Adam. Sike Anututa sanga kayuk yutnanga aknga iman ita aminu kayukapa dakngake yukut,” ngang matakut. Siwan Jesu akupsa aminu gatu enatninggane tupan enakut tapa dakngake yuak. Yuke ita akupsa aminde sanga kayuu gatu yutnanga aknga ayamunggak kapanin.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Siwan ngana tupanu sanga gupdane akngata asaakgak. Ngan. Sanga enandang nana akngata tupanu dua aawik. Aho. Sanga waakngata masan aawik.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Sike aminu tupan tumukut tapa wa kep dakane nana. Anututa kaik pake aminu waapa tumukut. Siwan aminu wa masan aakut tapa enandang nana.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Siwan ninu aminu wa Anututa kaik pake tumukut tapatane dongune aakumangu kuupbamda aminu waapa binga akumnanga amin dakngake yuamang. Sike gatu ninu aminu wa enandang nana amindane amina dakngake yuamangu kuupbamda aminu waapa binga gatu enake kayuk yutnanga amin dakngake yutnim.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ngan. Apmanu ninu aminu Anututa yakap siknga kaik pake tumukut tapa binga dakngake yuamang. Ina unzakan apmea ninu aminu enandang nana waapa binga dakngake kayuk asinggan yutnim.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Siakan mate notna. Nata daniwa natapnong. Aminu kep dakane nana aminda gupna buyak Anutue daman gwene kopnanga dua. Ngan. Gupminu apbukatananga buyak kokengu sanga kayuu asinggan asinggan yutnanga aknga tananga dua. Wena siknga.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Siwan dasing natapnim? Nata wamu takngatu Anututa takusopuwan yukut taknga ginde danikapa natapnong. Ninu kuupbam dua kumnim. Aho. Ngana ninu kuupbam gupminu iwaa binga teke gupminu inata kundu daknganim.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Tapduu ngwenga gwene angelata pum puyapan zetgaman siknga ninu gupminu inata kundu daknganim. Ngan. Pum puyapan akupsa aminu kuupbam Anututa gatu pangenawik. Pangenawan wa amindane gupna gatu bukatananga dua. Aho. Ita nin pangenawan ninu sanga inata kunduta iwaa teaing binga dakngake yutnim.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ngan. Gupminu apbukataningu iwaa binga teke gupminu dua bukatawik kaknga atanim. Gupminu kekeknga dua yuaingu teke gupminu kekeknga asinggan asinggan yutnanga aknga atanim.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Siwan tapduu ninda sanga waaknga tanim komune wamu takngatu Anutue wapatang ayanikapsa aminu tapatuta matakut taknga buya asaawik. Sike wamu anzing matakut,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Siwan kekeknga akumnanga akngata zandang yuak?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Sanga amin zipan kumnanga akngatane yapii amindane waiaknga unin. Siwan sanga aminu wai amin dakngananga akngatane yapii mama wamu unin. Mama wam sandeke aminu wai amin dakngake undang akumning.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ngana Anututa yawan Buyambam tapaninu Jesu Kraisda nin gatanimuke akumnanga akngatane kekeknga aknga yaitapaakusikut. Yaitapaakusike ita sanga akumnanga aknga tasiwan wena gwa sikut. Unzingge ninda Anutue asiknga inimbaknganim!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Siwan mate notna. Wamu waakngae natake ginda Anutue kekeknga yutnong. Yuke iwanzata gin pasiwa mainingge enake tasiwanu ginda akekekake yutnong. Yuke ginda natake puya Buyambam tapaninde pasikamang kakngata buya asaawik ngang natapa kekekawan ginda itane puya akngana kekeknga asinggan pasingamunong.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.