1 Coríntios 15
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan mate notnabam. Nata wamu takeaknga tupa danikapbumu wa gatuna ginda natdetningge natake daniwa natapnong. Ginu wamu take waaknga natake ginda gitna siknga take yuaing.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Siwan ginda wamu take waaknga gitna siknga take yuwawa wamu waakngata gin gatandamuke gindane waiakngasa sandekgak. Sike ngana ginda katak dua natdeke Jesue natapa kekekawanu wamu waakngata ginu gatandamunanga dua.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Siwan wamu tupa na naniwa natapbum takngakan danikum. Sike nata wamu waakngae natapa sanga tupan siknga siwan nata ginde danikapbumu anzing. Kraisda apuke nindane waiaknganin sandetnangge natake ita ninde tangge kungwanimukut. Unzing wamu ayanikapsa aminda Anutue wapatangu tupa siknga ie mataking binga tasike ita ninde kungwanimukut.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Kungwaniman aminda kwaiking. Siwan gunziu gweaat gwenduat yuwawan Anututa gatu tangenakut. Unzing wamu tupa siknga Anutue wapatang mataking binga ita akumbut katangga gatu tangenakut.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Tangenawan Kraisda gatu gweake ita Sifasdane kaine anggaman siwan kakut. Kawana ita kuke itane pandetna 12-pat nana kuupbamdane kaine anggaman siwan kaking.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Siwan masande aminu itane amina dakngake yukingu buyambam siknga 500 yapbikut binga aminda unekan apuke yuwawa ita kuke wa amindane kaine anggaman siwan kaking. Siwan aminu wa kakikat nana kunduta yusika akumbing ngana buyambamda apmanu ayuaing.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Siwan masande ita kuke Jemsdane kaine anggaman siwan kakut. Sike masande ita kuke aminu inane kwiiknga dakngakingu kuupbamdane kaine anggaman siwan kaking.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Siwan Anututa musip kwikwiu nae natangamuke na tapan yuat. Ngan. Ita musip kwikwiu nae natangamukut takngata dua pimakut. Aho. Sanga waaknga buya aawan nata itane puya kwatan siknga tasikum. Sike aminu itane aposel amin dakngake yuaingu kuupbamda puya buyambamu apasikaing ngana nata puya kwatan siknga pasike wa aminu ayapbikum. Ngana puya wa nata ninatakan dua tasikum. Aho. Anututa inane musiaatangu nae kwikwiknga natake ita asinggan naat gatake yuke gatangaman tasikumak.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Unzingge ninda natake sanga wa aminda na napbikaing ba nata wa amin yapbikgat takngae natapna sanga moo binga singgak. Siwan ninda wamu ginde danikapbumang. Danikapna natake ginda wamu waakngae natapa kekekakut.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Siwan ninda Kraisde natake Anututa waapa akumbut katangga gatu tangenakut ngang yanikamang. Sike dasingge aminu gikat nana kunduta yake kepi akumbing katangga gatu enatnanga wena ngang yakaing?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ninda kepi gatu enatnanga wena ngang natapna kekeknga siwanu asikaya ninda natake Kraisda akumbut katangga gatu enakut ngang natapnim ba dasing? Wena.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Siwan Kraisda gatu dua enakut ngang natapna siakan siwanu asikaya ninda natake wamu wa ninda tupa ginde danikumang kaknga yapiina kaya ngang natapnim ba dasing? Wena. Siwan yapii wena siwanu asikaya sanga ginda wamu waakngae natapa siakan sikut taknga buya asaawik ba dasing? Wena.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Siwan kepi Anututa aminu gwa kumbingu gatu pangenatnanga aknga wena siwanu ninda natake ita Krais akumbut katangga gatu dua tangenakut ngang ninda natapna siakan siyok. Natapna siakan siwanu ginda ninu Anututa Jesu atangenakut ngang yakumang aminde natapa aminu Anutue wam takusopuke kem wam yakaing amin siwik.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ngan. Kepi Anututa aminu gwa kumbingu gatu pangenatnanga aknga wena siwanu ita Krais dua tangenakut ngang natapnangge.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Siwan ita Krais dua tangenakut ngang yana siakan siwanu sanga ginda ie natapa kekekakut taknga buya dua aawik. Buya dua aawan Anututa gindane waiakngasa gwa sandetdamukut takngata wena siwik.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Siwan aminu Kraisde natapa kekekawan yusika kumbingu kuupbamda waiaknganae toknga apake yuaing ngang natapnangge.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Siwan wa aminda kungwake toknga pake yuaing gamu ninu Kraisde natake sanga ita gatanimunanga akngae natayuamang aminde butaya siknga natanimam. Unzing aminda aminu kundue butaya natayamukaing binga dua natanimam. Dasingge? Ninda kayuk yuke ie natayuwatna take singgak ngana kungwakenga buya siknga tananga dua ngang natake ninde butaya siknga natanimam.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Siwan ngana unzingu wena siknga. Aho. Anututa siakande siknga Krais akumbut katangga gatu tangenakut. Tangenawan ita akupsa aminu masan pangenawik aminde tupan enakut tapa Krais unin.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ninu atnataamang. Aminu yakap siknga sanga wai takngatu tasikuu waapata sanga aminda akumnanga akngatane yapii unin. Siwan ina unzakan ninda anzing natapnim. Aminu tapatuta sanga aminda akumbing katangga gatu enatning kakngatane yapii dakngake yuak.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ngan. Sanga ninda akumnim takngae yapii Adamu waapanin. Siwan sanga ninda akumnim patangga gatu enatnimde yapii Krais unin.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Siwan tapdukngane Anututa aminu kuupbamu gatu pangenawik. Ngan. Krais yakap siknga tangenawan ita aminu masan pangenawikgane tupan enakut tapa unin. Siwan masande tapduknga Kraisda gatuna apik gwene Anututa aminu Kraisdane amina dakngake kumbingu kuupbam gatu pangenawik.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Pangenawana tapduknga sanga kuupbamda wena sining gwenda asapik. Asapan tapduu wagwene Jesuta aminu kekeknga ba umana kaya ba buyambam tapaapa dakngake yuaingu kuupbam yapbike pasiwan pimaning. Pasiwan pimapana ita sanga kekeknga aknga kuupbam pake Nanin Anututane katakngane pewan yutning.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Dasingge? Anututa tupa yawan Kraisda tupan sikngaapa dakngake aminu kuupbamde kuyana yuak. Yusika ita inane iwana kuupbam yapbike pasiwan pimake itane gepbiatang yutning.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ita yapbike sanga ninda akumnanga aknga iwana tapatu binga masan siknga tanguwan pimapik.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Unzing wamu takngatu Anutue wapatang ayanikapsa aminu tapatuta matakuu wa Anututa yake, “Aminu kuupbamda ie gepbiatang koyutningge yakut,” ngang matakut binga Anututa tasiwik. Siwan wamu wa aminu kuupbamda ie gepbiatang koyutning ngang yakut takngae natake anzing natapnim. Aminu kuupbam ie gepbiatang koyutningge yakut. Ngan. Anututa aminu kuupbamda Jesue gepbiatang koyutningge yawan Jesuat amin bapatda Anutue gepbiatang koyutning. Ngan.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Anututa tasiwan aminu kuupbamda itane waakngae gepbiatang koke yuwawa waaknga waapata ina banipda siwan natake Nana Anutue gepbiatang koyuwik. Koyuwawan Anututa aminu kuupbam yapbike kuupbamdane tupan tapa dakngake yuwik.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Sike wamu waaknga siakan dua siwanu dasingge aminu kunduta notna akumbing aminde natake yangga saukaing? Kepi akumbingga gatu enatnanga wena siwanu dasingge aminu kunduta aminu wa akumbingge natake yangga saukaing?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Sike nikaya kuut dasingge ninu asinggan sanga nin pasiwan mainanga akngane yuke ngana dua teke datakukamang?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 E! Mate notna! Nata tapdukbamu asinggan sanga na nuwa kumnanga akngane yuat. Siakan. Ginu atnataaing. Nata Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane puya pasiwa buya aakut taknga ginu unin ngang natake nata ginde apbaknganggat. Siwan ginda ie natapa siakan siyok. Sike ginda natake nata wamu wa akumnanga akngane yuat ngang yanggat taknga kuutda natapa siakan siyok.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Siwan gatu enatnanga kepi wena siwanu nata Efesas yot gapmane kuke puya tasiwawa iwana kaapzongga notnaat amake yasikaing binga na tasiwa maiwitde tasiwawa nata dasingge kekekake yukum? Sike akumbingga gatu enatnanga kepi wena siwanu asingu ninda wamu takngatu kunduta yake,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Siwan ngana ginu wamu waakngae siakan ngang ma natapam. Ginu atnataaing. Ninda aminu wai amikat gatake sukunanu wa aminda nindane sanga take aknganinu apasiwa maining.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Unzingge ginda natdetdetza gutonga aknga teke katak siknga natdeke gindane waiakngasa gatu ma tasiwam. Dasingge? Aminu gikat nana kunduta Anutue dua nataaing. Nata wamu wa yanggat taknga ginda natake apmaakaningge yanggat.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Sike ngana aminu tapatuta wamu waaknga natake yakwaik wamu takngatu anzing ba nanikwaiwik, “Akupsa aminda sanga dasing binga tasike gatu enatning? Siwan wa aminu gupna dasing binga pake gatu enatning,” ngang nanikwaiwik.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Nanikwaiwanu nata yake anzing iniwit, “Ga katukatum amin! Poyak tapunu gata kwaiwiyau ita dua baptakengu zuna dua akopik.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Siwan sanga wa gata kwaiwiyau poyak tapunu tape buyak dua kwaiwiyak. Ba nanam zak yapunangge gata gupna buyak dua yapuwiyak. Aho. Gupbikenga buyakan yapuwiyak.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ngana baptawawan Anututa ie gupna kayuu asimunggak. Ngan. Ita nanam zau kuupbam inandek inandek gupna inata inata ayamunggak.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ginu atnataaing. Sanga kuupbamu buya kundukan dua. Aho. Ninu aminu inata. Kaau inata. Kwaiu inata. Pis inata.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Siwan sanga ena banakan kakaa komune nana gatu sanga kepdakane nana ngangu undang yuaing. Sike ngana sanga ena banakan komune nana kana kakaana inata kundu singgak. Siwan sanga kepdakane nana kana sanga gwaam siknga singgak.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Siwan gunzitdane kakaa inata kundu. Siwan yekap gwendane kakaa inata kundu. Siwan yekapdakgane kakaa inata kundu. Yekapdau inata inata kaamang.”
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Sike sanga akupsa aminda gatu enatning kakngaaya kuut ina unzakan. Gupna sanu ninda akwaikamang. Sike ngana gupna akumbing katangga gatu enatningu wa sanga kekeknga asinggan asinggan yutnangata enatning.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Siwan gupna sanu ninda kwaikamangu wa sanga gawaknga kapanga kaya kaamang. Sike ngana gupna gatu enatningu wa sanga gwaam siknga daknganing.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Gupna sanu ninda kwaikamangu wa gupde sanga akngae gepbiatang yuaing. Siwan ngana gupna gatu enatningu wa gupde sanga akngae gepbiatang dua yutning. Aho. Gupna wa Anututane sanga. Ngan. Aminda gupde sanga akngae gepbiatang yuaing ngangu ginu atnataaing.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Unzing wamu takngatu Anutue wapatangu ayanikapsa aminu tapatuta matakut binga siwik. Sike anzing matakut, “Aminu tupan tumukut tapa Adam. Sike Anututa sanga kayuk yutnanga aknga iman ita aminu kayukapa dakngake yukut,” ngang matakut. Siwan Jesu akupsa aminu gatu enatninggane tupan enakut tapa dakngake yuak. Yuke ita akupsa aminde sanga kayuu gatu yutnanga aknga ayamunggak kapanin.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Siwan ngana tupanu sanga gupdane akngata asaakgak. Ngan. Sanga enandang nana akngata tupanu dua aawik. Aho. Sanga waakngata masan aawik.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Sike aminu tupan tumukut tapa wa kep dakane nana. Anututa kaik pake aminu waapa tumukut. Siwan aminu wa masan aakut tapa enandang nana.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Siwan ninu aminu wa Anututa kaik pake tumukut tapatane dongune aakumangu kuupbamda aminu waapa binga akumnanga amin dakngake yuamang. Sike gatu ninu aminu wa enandang nana amindane amina dakngake yuamangu kuupbamda aminu waapa binga gatu enake kayuk yutnanga amin dakngake yutnim.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ngan. Apmanu ninu aminu Anututa yakap siknga kaik pake tumukut tapa binga dakngake yuamang. Ina unzakan apmea ninu aminu enandang nana waapa binga dakngake kayuk asinggan yutnim.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Siakan mate notna. Nata daniwa natapnong. Aminu kep dakane nana aminda gupna buyak Anutue daman gwene kopnanga dua. Ngan. Gupminu apbukatananga buyak kokengu sanga kayuu asinggan asinggan yutnanga aknga tananga dua. Wena siknga.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Siwan dasing natapnim? Nata wamu takngatu Anututa takusopuwan yukut taknga ginde danikapa natapnong. Ninu kuupbam dua kumnim. Aho. Ngana ninu kuupbam gupminu iwaa binga teke gupminu inata kundu daknganim.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Tapduu ngwenga gwene angelata pum puyapan zetgaman siknga ninu gupminu inata kundu daknganim. Ngan. Pum puyapan akupsa aminu kuupbam Anututa gatu pangenawik. Pangenawan wa amindane gupna gatu bukatananga dua. Aho. Ita nin pangenawan ninu sanga inata kunduta iwaa teaing binga dakngake yutnim.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ngan. Gupminu apbukataningu iwaa binga teke gupminu dua bukatawik kaknga atanim. Gupminu kekeknga dua yuaingu teke gupminu kekeknga asinggan asinggan yutnanga aknga atanim.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Siwan tapduu ninda sanga waaknga tanim komune wamu takngatu Anutue wapatang ayanikapsa aminu tapatuta matakut taknga buya asaawik. Sike wamu anzing matakut,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Siwan kekeknga akumnanga akngata zandang yuak?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Sanga amin zipan kumnanga akngatane yapii amindane waiaknga unin. Siwan sanga aminu wai amin dakngananga akngatane yapii mama wamu unin. Mama wam sandeke aminu wai amin dakngake undang akumning.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ngana Anututa yawan Buyambam tapaninu Jesu Kraisda nin gatanimuke akumnanga akngatane kekeknga aknga yaitapaakusikut. Yaitapaakusike ita sanga akumnanga aknga tasiwan wena gwa sikut. Unzingge ninda Anutue asiknga inimbaknganim!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Siwan mate notna. Wamu waakngae natake ginda Anutue kekeknga yutnong. Yuke iwanzata gin pasiwa mainingge enake tasiwanu ginda akekekake yutnong. Yuke ginda natake puya Buyambam tapaninde pasikamang kakngata buya asaawik ngang natapa kekekawan ginda itane puya akngana kekeknga asinggan pasingamunong.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.