1 Coríntios 15
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan mate notnabam. Nata wamu takeaknga tupa danikapbumu wa gatuna ginda natdetningge natake daniwa natapnong. Ginu wamu take waaknga natake ginda gitna siknga take yuaing.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Siwan ginda wamu take waaknga gitna siknga take yuwawa wamu waakngata gin gatandamuke gindane waiakngasa sandekgak. Sike ngana ginda katak dua natdeke Jesue natapa kekekawanu wamu waakngata ginu gatandamunanga dua.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Siwan wamu tupa na naniwa natapbum takngakan danikum. Sike nata wamu waakngae natapa sanga tupan siknga siwan nata ginde danikapbumu anzing. Kraisda apuke nindane waiaknganin sandetnangge natake ita ninde tangge kungwanimukut. Unzing wamu ayanikapsa aminda Anutue wapatangu tupa siknga ie mataking binga tasike ita ninde kungwanimukut.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Kungwaniman aminda kwaiking. Siwan gunziu gweaat gwenduat yuwawan Anututa gatu tangenakut. Unzing wamu tupa siknga Anutue wapatang mataking binga ita akumbut katangga gatu tangenakut.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tangenawan Kraisda gatu gweake ita Sifasdane kaine anggaman siwan kakut. Kawana ita kuke itane pandetna 12-pat nana kuupbamdane kaine anggaman siwan kaking.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Siwan masande aminu itane amina dakngake yukingu buyambam siknga 500 yapbikut binga aminda unekan apuke yuwawa ita kuke wa amindane kaine anggaman siwan kaking. Siwan aminu wa kakikat nana kunduta yusika akumbing ngana buyambamda apmanu ayuaing.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Siwan masande ita kuke Jemsdane kaine anggaman siwan kakut. Sike masande ita kuke aminu inane kwiiknga dakngakingu kuupbamdane kaine anggaman siwan kaking.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 — ausente —
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Siwan Anututa musip kwikwiu nae natangamuke na tapan yuat. Ngan. Ita musip kwikwiu nae natangamukut takngata dua pimakut. Aho. Sanga waaknga buya aawan nata itane puya kwatan siknga tasikum. Sike aminu itane aposel amin dakngake yuaingu kuupbamda puya buyambamu apasikaing ngana nata puya kwatan siknga pasike wa aminu ayapbikum. Ngana puya wa nata ninatakan dua tasikum. Aho. Anututa inane musiaatangu nae kwikwiknga natake ita asinggan naat gatake yuke gatangaman tasikumak.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Unzingge ninda natake sanga wa aminda na napbikaing ba nata wa amin yapbikgat takngae natapna sanga moo binga singgak. Siwan ninda wamu ginde danikapbumang. Danikapna natake ginda wamu waakngae natapa kekekakut.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Siwan ninda Kraisde natake Anututa waapa akumbut katangga gatu tangenakut ngang yanikamang. Sike dasingge aminu gikat nana kunduta yake kepi akumbing katangga gatu enatnanga wena ngang yakaing?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ninda kepi gatu enatnanga wena ngang natapna kekeknga siwanu asikaya ninda natake Kraisda akumbut katangga gatu enakut ngang natapnim ba dasing? Wena.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Siwan Kraisda gatu dua enakut ngang natapna siakan siwanu asikaya ninda natake wamu wa ninda tupa ginde danikumang kaknga yapiina kaya ngang natapnim ba dasing? Wena. Siwan yapii wena siwanu asikaya sanga ginda wamu waakngae natapa siakan sikut taknga buya asaawik ba dasing? Wena.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Siwan kepi Anututa aminu gwa kumbingu gatu pangenatnanga aknga wena siwanu ninda natake ita Krais akumbut katangga gatu dua tangenakut ngang ninda natapna siakan siyok. Natapna siakan siwanu ginda ninu Anututa Jesu atangenakut ngang yakumang aminde natapa aminu Anutue wam takusopuke kem wam yakaing amin siwik.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ngan. Kepi Anututa aminu gwa kumbingu gatu pangenatnanga aknga wena siwanu ita Krais dua tangenakut ngang natapnangge.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Siwan ita Krais dua tangenakut ngang yana siakan siwanu sanga ginda ie natapa kekekakut taknga buya dua aawik. Buya dua aawan Anututa gindane waiakngasa gwa sandetdamukut takngata wena siwik.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Siwan aminu Kraisde natapa kekekawan yusika kumbingu kuupbamda waiaknganae toknga apake yuaing ngang natapnangge.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Siwan wa aminda kungwake toknga pake yuaing gamu ninu Kraisde natake sanga ita gatanimunanga akngae natayuamang aminde butaya siknga natanimam. Unzing aminda aminu kundue butaya natayamukaing binga dua natanimam. Dasingge? Ninda kayuk yuke ie natayuwatna take singgak ngana kungwakenga buya siknga tananga dua ngang natake ninde butaya siknga natanimam.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Siwan ngana unzingu wena siknga. Aho. Anututa siakande siknga Krais akumbut katangga gatu tangenakut. Tangenawan ita akupsa aminu masan pangenawik aminde tupan enakut tapa Krais unin.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ninu atnataamang. Aminu yakap siknga sanga wai takngatu tasikuu waapata sanga aminda akumnanga akngatane yapii unin. Siwan ina unzakan ninda anzing natapnim. Aminu tapatuta sanga aminda akumbing katangga gatu enatning kakngatane yapii dakngake yuak.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ngan. Sanga ninda akumnim takngae yapii Adamu waapanin. Siwan sanga ninda akumnim patangga gatu enatnimde yapii Krais unin.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Siwan tapdukngane Anututa aminu kuupbamu gatu pangenawik. Ngan. Krais yakap siknga tangenawan ita aminu masan pangenawikgane tupan enakut tapa unin. Siwan masande tapduknga Kraisda gatuna apik gwene Anututa aminu Kraisdane amina dakngake kumbingu kuupbam gatu pangenawik.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Pangenawana tapduknga sanga kuupbamda wena sining gwenda asapik. Asapan tapduu wagwene Jesuta aminu kekeknga ba umana kaya ba buyambam tapaapa dakngake yuaingu kuupbam yapbike pasiwan pimaning. Pasiwan pimapana ita sanga kekeknga aknga kuupbam pake Nanin Anututane katakngane pewan yutning.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Dasingge? Anututa tupa yawan Kraisda tupan sikngaapa dakngake aminu kuupbamde kuyana yuak. Yusika ita inane iwana kuupbam yapbike pasiwan pimake itane gepbiatang yutning.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ita yapbike sanga ninda akumnanga aknga iwana tapatu binga masan siknga tanguwan pimapik.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Unzing wamu takngatu Anutue wapatang ayanikapsa aminu tapatuta matakuu wa Anututa yake, “Aminu kuupbamda ie gepbiatang koyutningge yakut,” ngang matakut binga Anututa tasiwik. Siwan wamu wa aminu kuupbamda ie gepbiatang koyutning ngang yakut takngae natake anzing natapnim. Aminu kuupbam ie gepbiatang koyutningge yakut. Ngan. Anututa aminu kuupbamda Jesue gepbiatang koyutningge yawan Jesuat amin bapatda Anutue gepbiatang koyutning. Ngan.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Anututa tasiwan aminu kuupbamda itane waakngae gepbiatang koke yuwawa waaknga waapata ina banipda siwan natake Nana Anutue gepbiatang koyuwik. Koyuwawan Anututa aminu kuupbam yapbike kuupbamdane tupan tapa dakngake yuwik.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Sike wamu waaknga siakan dua siwanu dasingge aminu kunduta notna akumbing aminde natake yangga saukaing? Kepi akumbingga gatu enatnanga wena siwanu dasingge aminu kunduta aminu wa akumbingge natake yangga saukaing?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Sike nikaya kuut dasingge ninu asinggan sanga nin pasiwan mainanga akngane yuke ngana dua teke datakukamang?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 E! Mate notna! Nata tapdukbamu asinggan sanga na nuwa kumnanga akngane yuat. Siakan. Ginu atnataaing. Nata Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane puya pasiwa buya aakut taknga ginu unin ngang natake nata ginde apbaknganggat. Siwan ginda ie natapa siakan siyok. Sike ginda natake nata wamu wa akumnanga akngane yuat ngang yanggat taknga kuutda natapa siakan siyok.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Siwan gatu enatnanga kepi wena siwanu nata Efesas yot gapmane kuke puya tasiwawa iwana kaapzongga notnaat amake yasikaing binga na tasiwa maiwitde tasiwawa nata dasingge kekekake yukum? Sike akumbingga gatu enatnanga kepi wena siwanu asingu ninda wamu takngatu kunduta yake,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Siwan ngana ginu wamu waakngae siakan ngang ma natapam. Ginu atnataaing. Ninda aminu wai amikat gatake sukunanu wa aminda nindane sanga take aknganinu apasiwa maining.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Unzingge ginda natdetdetza gutonga aknga teke katak siknga natdeke gindane waiakngasa gatu ma tasiwam. Dasingge? Aminu gikat nana kunduta Anutue dua nataaing. Nata wamu wa yanggat taknga ginda natake apmaakaningge yanggat.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Sike ngana aminu tapatuta wamu waaknga natake yakwaik wamu takngatu anzing ba nanikwaiwik, “Akupsa aminda sanga dasing binga tasike gatu enatning? Siwan wa aminu gupna dasing binga pake gatu enatning,” ngang nanikwaiwik.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Nanikwaiwanu nata yake anzing iniwit, “Ga katukatum amin! Poyak tapunu gata kwaiwiyau ita dua baptakengu zuna dua akopik.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Siwan sanga wa gata kwaiwiyau poyak tapunu tape buyak dua kwaiwiyak. Ba nanam zak yapunangge gata gupna buyak dua yapuwiyak. Aho. Gupbikenga buyakan yapuwiyak.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ngana baptawawan Anututa ie gupna kayuu asimunggak. Ngan. Ita nanam zau kuupbam inandek inandek gupna inata inata ayamunggak.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ginu atnataaing. Sanga kuupbamu buya kundukan dua. Aho. Ninu aminu inata. Kaau inata. Kwaiu inata. Pis inata.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Siwan sanga ena banakan kakaa komune nana gatu sanga kepdakane nana ngangu undang yuaing. Sike ngana sanga ena banakan komune nana kana kakaana inata kundu singgak. Siwan sanga kepdakane nana kana sanga gwaam siknga singgak.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Siwan gunzitdane kakaa inata kundu. Siwan yekap gwendane kakaa inata kundu. Siwan yekapdakgane kakaa inata kundu. Yekapdau inata inata kaamang.”
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Sike sanga akupsa aminda gatu enatning kakngaaya kuut ina unzakan. Gupna sanu ninda akwaikamang. Sike ngana gupna akumbing katangga gatu enatningu wa sanga kekeknga asinggan asinggan yutnangata enatning.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Siwan gupna sanu ninda kwaikamangu wa sanga gawaknga kapanga kaya kaamang. Sike ngana gupna gatu enatningu wa sanga gwaam siknga daknganing.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Gupna sanu ninda kwaikamangu wa gupde sanga akngae gepbiatang yuaing. Siwan ngana gupna gatu enatningu wa gupde sanga akngae gepbiatang dua yutning. Aho. Gupna wa Anututane sanga. Ngan. Aminda gupde sanga akngae gepbiatang yuaing ngangu ginu atnataaing.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Unzing wamu takngatu Anutue wapatangu ayanikapsa aminu tapatuta matakut binga siwik. Sike anzing matakut, “Aminu tupan tumukut tapa Adam. Sike Anututa sanga kayuk yutnanga aknga iman ita aminu kayukapa dakngake yukut,” ngang matakut. Siwan Jesu akupsa aminu gatu enatninggane tupan enakut tapa dakngake yuak. Yuke ita akupsa aminde sanga kayuu gatu yutnanga aknga ayamunggak kapanin.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Siwan ngana tupanu sanga gupdane akngata asaakgak. Ngan. Sanga enandang nana akngata tupanu dua aawik. Aho. Sanga waakngata masan aawik.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Sike aminu tupan tumukut tapa wa kep dakane nana. Anututa kaik pake aminu waapa tumukut. Siwan aminu wa masan aakut tapa enandang nana.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Siwan ninu aminu wa Anututa kaik pake tumukut tapatane dongune aakumangu kuupbamda aminu waapa binga akumnanga amin dakngake yuamang. Sike gatu ninu aminu wa enandang nana amindane amina dakngake yuamangu kuupbamda aminu waapa binga gatu enake kayuk yutnanga amin dakngake yutnim.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ngan. Apmanu ninu aminu Anututa yakap siknga kaik pake tumukut tapa binga dakngake yuamang. Ina unzakan apmea ninu aminu enandang nana waapa binga dakngake kayuk asinggan yutnim.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Siakan mate notna. Nata daniwa natapnong. Aminu kep dakane nana aminda gupna buyak Anutue daman gwene kopnanga dua. Ngan. Gupminu apbukatananga buyak kokengu sanga kayuu asinggan asinggan yutnanga aknga tananga dua. Wena siknga.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Siwan dasing natapnim? Nata wamu takngatu Anututa takusopuwan yukut taknga ginde danikapa natapnong. Ninu kuupbam dua kumnim. Aho. Ngana ninu kuupbam gupminu iwaa binga teke gupminu inata kundu daknganim.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Tapduu ngwenga gwene angelata pum puyapan zetgaman siknga ninu gupminu inata kundu daknganim. Ngan. Pum puyapan akupsa aminu kuupbam Anututa gatu pangenawik. Pangenawan wa amindane gupna gatu bukatananga dua. Aho. Ita nin pangenawan ninu sanga inata kunduta iwaa teaing binga dakngake yutnim.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ngan. Gupminu apbukataningu iwaa binga teke gupminu dua bukatawik kaknga atanim. Gupminu kekeknga dua yuaingu teke gupminu kekeknga asinggan asinggan yutnanga aknga atanim.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Siwan tapduu ninda sanga waaknga tanim komune wamu takngatu Anutue wapatang ayanikapsa aminu tapatuta matakut taknga buya asaawik. Sike wamu anzing matakut,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Siwan kekeknga akumnanga akngata zandang yuak?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Sanga amin zipan kumnanga akngatane yapii amindane waiaknga unin. Siwan sanga aminu wai amin dakngananga akngatane yapii mama wamu unin. Mama wam sandeke aminu wai amin dakngake undang akumning.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ngana Anututa yawan Buyambam tapaninu Jesu Kraisda nin gatanimuke akumnanga akngatane kekeknga aknga yaitapaakusikut. Yaitapaakusike ita sanga akumnanga aknga tasiwan wena gwa sikut. Unzingge ninda Anutue asiknga inimbaknganim!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Siwan mate notna. Wamu waakngae natake ginda Anutue kekeknga yutnong. Yuke iwanzata gin pasiwa mainingge enake tasiwanu ginda akekekake yutnong. Yuke ginda natake puya Buyambam tapaninde pasikamang kakngata buya asaawik ngang natapa kekekawan ginda itane puya akngana kekeknga asinggan pasingamunong.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.