1 Coríntios 15

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan mate notnabam. Nata wamu takeaknga tupa danikapbumu wa gatuna ginda natdetningge natake daniwa natapnong. Ginu wamu take waaknga natake ginda gitna siknga take yuaing.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Siwan ginda wamu take waaknga gitna siknga take yuwawa wamu waakngata gin gatandamuke gindane waiakngasa sandekgak. Sike ngana ginda katak dua natdeke Jesue natapa kekekawanu wamu waakngata ginu gatandamunanga dua.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Siwan wamu tupa na naniwa natapbum takngakan danikum. Sike nata wamu waakngae natapa sanga tupan siknga siwan nata ginde danikapbumu anzing. Kraisda apuke nindane waiaknganin sandetnangge natake ita ninde tangge kungwanimukut. Unzing wamu ayanikapsa aminda Anutue wapatangu tupa siknga ie mataking binga tasike ita ninde kungwanimukut.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Kungwaniman aminda kwaiking. Siwan gunziu gweaat gwenduat yuwawan Anututa gatu tangenakut. Unzing wamu tupa siknga Anutue wapatang mataking binga ita akumbut katangga gatu tangenakut.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Tangenawan Kraisda gatu gweake ita Sifasdane kaine anggaman siwan kakut. Kawana ita kuke itane pandetna 12-pat nana kuupbamdane kaine anggaman siwan kaking.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Siwan masande aminu itane amina dakngake yukingu buyambam siknga 500 yapbikut binga aminda unekan apuke yuwawa ita kuke wa amindane kaine anggaman siwan kaking. Siwan aminu wa kakikat nana kunduta yusika akumbing ngana buyambamda apmanu ayuaing.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Siwan masande ita kuke Jemsdane kaine anggaman siwan kakut. Sike masande ita kuke aminu inane kwiiknga dakngakingu kuupbamdane kaine anggaman siwan kaking.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Siwan Anututa musip kwikwiu nae natangamuke na tapan yuat. Ngan. Ita musip kwikwiu nae natangamukut takngata dua pimakut. Aho. Sanga waaknga buya aawan nata itane puya kwatan siknga tasikum. Sike aminu itane aposel amin dakngake yuaingu kuupbamda puya buyambamu apasikaing ngana nata puya kwatan siknga pasike wa aminu ayapbikum. Ngana puya wa nata ninatakan dua tasikum. Aho. Anututa inane musiaatangu nae kwikwiknga natake ita asinggan naat gatake yuke gatangaman tasikumak.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Unzingge ninda natake sanga wa aminda na napbikaing ba nata wa amin yapbikgat takngae natapna sanga moo binga singgak. Siwan ninda wamu ginde danikapbumang. Danikapna natake ginda wamu waakngae natapa kekekakut.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Siwan ninda Kraisde natake Anututa waapa akumbut katangga gatu tangenakut ngang yanikamang. Sike dasingge aminu gikat nana kunduta yake kepi akumbing katangga gatu enatnanga wena ngang yakaing?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Ninda kepi gatu enatnanga wena ngang natapna kekeknga siwanu asikaya ninda natake Kraisda akumbut katangga gatu enakut ngang natapnim ba dasing? Wena.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Siwan Kraisda gatu dua enakut ngang natapna siakan siwanu asikaya ninda natake wamu wa ninda tupa ginde danikumang kaknga yapiina kaya ngang natapnim ba dasing? Wena. Siwan yapii wena siwanu asikaya sanga ginda wamu waakngae natapa siakan sikut taknga buya asaawik ba dasing? Wena.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Siwan kepi Anututa aminu gwa kumbingu gatu pangenatnanga aknga wena siwanu ninda natake ita Krais akumbut katangga gatu dua tangenakut ngang ninda natapna siakan siyok. Natapna siakan siwanu ginda ninu Anututa Jesu atangenakut ngang yakumang aminde natapa aminu Anutue wam takusopuke kem wam yakaing amin siwik.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ngan. Kepi Anututa aminu gwa kumbingu gatu pangenatnanga aknga wena siwanu ita Krais dua tangenakut ngang natapnangge.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Siwan ita Krais dua tangenakut ngang yana siakan siwanu sanga ginda ie natapa kekekakut taknga buya dua aawik. Buya dua aawan Anututa gindane waiakngasa gwa sandetdamukut takngata wena siwik.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Siwan aminu Kraisde natapa kekekawan yusika kumbingu kuupbamda waiaknganae toknga apake yuaing ngang natapnangge.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Siwan wa aminda kungwake toknga pake yuaing gamu ninu Kraisde natake sanga ita gatanimunanga akngae natayuamang aminde butaya siknga natanimam. Unzing aminda aminu kundue butaya natayamukaing binga dua natanimam. Dasingge? Ninda kayuk yuke ie natayuwatna take singgak ngana kungwakenga buya siknga tananga dua ngang natake ninde butaya siknga natanimam.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Siwan ngana unzingu wena siknga. Aho. Anututa siakande siknga Krais akumbut katangga gatu tangenakut. Tangenawan ita akupsa aminu masan pangenawik aminde tupan enakut tapa Krais unin.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ninu atnataamang. Aminu yakap siknga sanga wai takngatu tasikuu waapata sanga aminda akumnanga akngatane yapii unin. Siwan ina unzakan ninda anzing natapnim. Aminu tapatuta sanga aminda akumbing katangga gatu enatning kakngatane yapii dakngake yuak.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ngan. Sanga ninda akumnim takngae yapii Adamu waapanin. Siwan sanga ninda akumnim patangga gatu enatnimde yapii Krais unin.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Siwan tapdukngane Anututa aminu kuupbamu gatu pangenawik. Ngan. Krais yakap siknga tangenawan ita aminu masan pangenawikgane tupan enakut tapa unin. Siwan masande tapduknga Kraisda gatuna apik gwene Anututa aminu Kraisdane amina dakngake kumbingu kuupbam gatu pangenawik.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Pangenawana tapduknga sanga kuupbamda wena sining gwenda asapik. Asapan tapduu wagwene Jesuta aminu kekeknga ba umana kaya ba buyambam tapaapa dakngake yuaingu kuupbam yapbike pasiwan pimaning. Pasiwan pimapana ita sanga kekeknga aknga kuupbam pake Nanin Anututane katakngane pewan yutning.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Dasingge? Anututa tupa yawan Kraisda tupan sikngaapa dakngake aminu kuupbamde kuyana yuak. Yusika ita inane iwana kuupbam yapbike pasiwan pimake itane gepbiatang yutning.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Ita yapbike sanga ninda akumnanga aknga iwana tapatu binga masan siknga tanguwan pimapik.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Unzing wamu takngatu Anutue wapatang ayanikapsa aminu tapatuta matakuu wa Anututa yake, “Aminu kuupbamda ie gepbiatang koyutningge yakut,” ngang matakut binga Anututa tasiwik. Siwan wamu wa aminu kuupbamda ie gepbiatang koyutning ngang yakut takngae natake anzing natapnim. Aminu kuupbam ie gepbiatang koyutningge yakut. Ngan. Anututa aminu kuupbamda Jesue gepbiatang koyutningge yawan Jesuat amin bapatda Anutue gepbiatang koyutning. Ngan.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Anututa tasiwan aminu kuupbamda itane waakngae gepbiatang koke yuwawa waaknga waapata ina banipda siwan natake Nana Anutue gepbiatang koyuwik. Koyuwawan Anututa aminu kuupbam yapbike kuupbamdane tupan tapa dakngake yuwik.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Sike wamu waaknga siakan dua siwanu dasingge aminu kunduta notna akumbing aminde natake yangga saukaing? Kepi akumbingga gatu enatnanga wena siwanu dasingge aminu kunduta aminu wa akumbingge natake yangga saukaing?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Sike nikaya kuut dasingge ninu asinggan sanga nin pasiwan mainanga akngane yuke ngana dua teke datakukamang?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 E! Mate notna! Nata tapdukbamu asinggan sanga na nuwa kumnanga akngane yuat. Siakan. Ginu atnataaing. Nata Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane puya pasiwa buya aakut taknga ginu unin ngang natake nata ginde apbaknganggat. Siwan ginda ie natapa siakan siyok. Sike ginda natake nata wamu wa akumnanga akngane yuat ngang yanggat taknga kuutda natapa siakan siyok.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Siwan gatu enatnanga kepi wena siwanu nata Efesas yot gapmane kuke puya tasiwawa iwana kaapzongga notnaat amake yasikaing binga na tasiwa maiwitde tasiwawa nata dasingge kekekake yukum? Sike akumbingga gatu enatnanga kepi wena siwanu asingu ninda wamu takngatu kunduta yake,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Siwan ngana ginu wamu waakngae siakan ngang ma natapam. Ginu atnataaing. Ninda aminu wai amikat gatake sukunanu wa aminda nindane sanga take aknganinu apasiwa maining.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Unzingge ginda natdetdetza gutonga aknga teke katak siknga natdeke gindane waiakngasa gatu ma tasiwam. Dasingge? Aminu gikat nana kunduta Anutue dua nataaing. Nata wamu wa yanggat taknga ginda natake apmaakaningge yanggat.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Sike ngana aminu tapatuta wamu waaknga natake yakwaik wamu takngatu anzing ba nanikwaiwik, “Akupsa aminda sanga dasing binga tasike gatu enatning? Siwan wa aminu gupna dasing binga pake gatu enatning,” ngang nanikwaiwik.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Nanikwaiwanu nata yake anzing iniwit, “Ga katukatum amin! Poyak tapunu gata kwaiwiyau ita dua baptakengu zuna dua akopik.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Siwan sanga wa gata kwaiwiyau poyak tapunu tape buyak dua kwaiwiyak. Ba nanam zak yapunangge gata gupna buyak dua yapuwiyak. Aho. Gupbikenga buyakan yapuwiyak.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ngana baptawawan Anututa ie gupna kayuu asimunggak. Ngan. Ita nanam zau kuupbam inandek inandek gupna inata inata ayamunggak.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ginu atnataaing. Sanga kuupbamu buya kundukan dua. Aho. Ninu aminu inata. Kaau inata. Kwaiu inata. Pis inata.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Siwan sanga ena banakan kakaa komune nana gatu sanga kepdakane nana ngangu undang yuaing. Sike ngana sanga ena banakan komune nana kana kakaana inata kundu singgak. Siwan sanga kepdakane nana kana sanga gwaam siknga singgak.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Siwan gunzitdane kakaa inata kundu. Siwan yekap gwendane kakaa inata kundu. Siwan yekapdakgane kakaa inata kundu. Yekapdau inata inata kaamang.”
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Sike sanga akupsa aminda gatu enatning kakngaaya kuut ina unzakan. Gupna sanu ninda akwaikamang. Sike ngana gupna akumbing katangga gatu enatningu wa sanga kekeknga asinggan asinggan yutnangata enatning.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Siwan gupna sanu ninda kwaikamangu wa sanga gawaknga kapanga kaya kaamang. Sike ngana gupna gatu enatningu wa sanga gwaam siknga daknganing.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Gupna sanu ninda kwaikamangu wa gupde sanga akngae gepbiatang yuaing. Siwan ngana gupna gatu enatningu wa gupde sanga akngae gepbiatang dua yutning. Aho. Gupna wa Anututane sanga. Ngan. Aminda gupde sanga akngae gepbiatang yuaing ngangu ginu atnataaing.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Unzing wamu takngatu Anutue wapatangu ayanikapsa aminu tapatuta matakut binga siwik. Sike anzing matakut, “Aminu tupan tumukut tapa Adam. Sike Anututa sanga kayuk yutnanga aknga iman ita aminu kayukapa dakngake yukut,” ngang matakut. Siwan Jesu akupsa aminu gatu enatninggane tupan enakut tapa dakngake yuak. Yuke ita akupsa aminde sanga kayuu gatu yutnanga aknga ayamunggak kapanin.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Siwan ngana tupanu sanga gupdane akngata asaakgak. Ngan. Sanga enandang nana akngata tupanu dua aawik. Aho. Sanga waakngata masan aawik.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Sike aminu tupan tumukut tapa wa kep dakane nana. Anututa kaik pake aminu waapa tumukut. Siwan aminu wa masan aakut tapa enandang nana.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Siwan ninu aminu wa Anututa kaik pake tumukut tapatane dongune aakumangu kuupbamda aminu waapa binga akumnanga amin dakngake yuamang. Sike gatu ninu aminu wa enandang nana amindane amina dakngake yuamangu kuupbamda aminu waapa binga gatu enake kayuk yutnanga amin dakngake yutnim.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ngan. Apmanu ninu aminu Anututa yakap siknga kaik pake tumukut tapa binga dakngake yuamang. Ina unzakan apmea ninu aminu enandang nana waapa binga dakngake kayuk asinggan yutnim.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Siakan mate notna. Nata daniwa natapnong. Aminu kep dakane nana aminda gupna buyak Anutue daman gwene kopnanga dua. Ngan. Gupminu apbukatananga buyak kokengu sanga kayuu asinggan asinggan yutnanga aknga tananga dua. Wena siknga.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Siwan dasing natapnim? Nata wamu takngatu Anututa takusopuwan yukut taknga ginde danikapa natapnong. Ninu kuupbam dua kumnim. Aho. Ngana ninu kuupbam gupminu iwaa binga teke gupminu inata kundu daknganim.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Tapduu ngwenga gwene angelata pum puyapan zetgaman siknga ninu gupminu inata kundu daknganim. Ngan. Pum puyapan akupsa aminu kuupbam Anututa gatu pangenawik. Pangenawan wa amindane gupna gatu bukatananga dua. Aho. Ita nin pangenawan ninu sanga inata kunduta iwaa teaing binga dakngake yutnim.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ngan. Gupminu apbukataningu iwaa binga teke gupminu dua bukatawik kaknga atanim. Gupminu kekeknga dua yuaingu teke gupminu kekeknga asinggan asinggan yutnanga aknga atanim.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Siwan tapduu ninda sanga waaknga tanim komune wamu takngatu Anutue wapatang ayanikapsa aminu tapatuta matakut taknga buya asaawik. Sike wamu anzing matakut,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Siwan kekeknga akumnanga akngata zandang yuak?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Sanga amin zipan kumnanga akngatane yapii amindane waiaknga unin. Siwan sanga aminu wai amin dakngananga akngatane yapii mama wamu unin. Mama wam sandeke aminu wai amin dakngake undang akumning.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ngana Anututa yawan Buyambam tapaninu Jesu Kraisda nin gatanimuke akumnanga akngatane kekeknga aknga yaitapaakusikut. Yaitapaakusike ita sanga akumnanga aknga tasiwan wena gwa sikut. Unzingge ninda Anutue asiknga inimbaknganim!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Siwan mate notna. Wamu waakngae natake ginda Anutue kekeknga yutnong. Yuke iwanzata gin pasiwa mainingge enake tasiwanu ginda akekekake yutnong. Yuke ginda natake puya Buyambam tapaninde pasikamang kakngata buya asaawik ngang natapa kekekawan ginda itane puya akngana kekeknga asinggan pasingamunong.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.