1 Coríntios 14
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan ginda sanga aminde butaya natayamunanga aknga tawake tasinangge take siknga natapnong. Natake puya takngatu takngatu Waung Kapata musipza pangenawan tasikaing kaknga tasinangge take siknga natapnong. Ngan. Puya wa kuupbam pasinangge natake ngana puya Anutue wamu takngatu natake yanikapsa aknga tasinangge take siknga natapnong.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Dasingge? Aminu tapatu Waungga itane musia tangenawan wamu inata kundu yapii dua nataak ngana genaneta yawanu wamu waakngata aminu tapatu dua gatangamik. Aho. Ita Anutue inimbakngake yawan notna tapatuta wamu waakngae yapii dua natapik. Wena. Ita kusopuknga wam yake ngana natdetdetnaatangu yapii dua natake genata moo yawik.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Siwan ngana aminu tapatuta Anutue wamu takngatu natake yanikapiu waapatane wamnata amindane musia papan kekekake wa aminda Anutue kekeknga yutning.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Sike aminu tapatu Waungga itane musia tangenawan ita wamu inata kundu yapii dua nataak kangan yawiu waapatane wamnata inane musipna tapan kekekanggak. Ngana aminu Anutue wamu takngatu natake yanikapiu waapatane wamnata aminu Jesue aminabam dakngake yuainggane musia papan kekekakaing.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Na ginu kuupbamda wamu wa Waungga amindane musia pangenawan yakaing binga yaningge take nataat. Ngana nata ginda Anutue wamu takngatu natake yanikapningge take siknga nataat. Dasingge? Aminda wamu inata kundu yapii dua nataak kangan yawiu ita puya take tasinggak ngana aminda Anutue wamu takngatu natake yanikapiu waapata puya take siknga tasinggak. Ngan. Aminu wamu inata kundu yapii dua nataak ngana genatakan yanggak kapata amunandang zim binga yuak. Ngana notna tapatu Waung Kapata itane musia tangenawan kusopuknga wamu waakngatane yapii natdeke yaniwan wamu waakngata Jesue aminabamdane musia papan kekekawanu puya wa take siknga siwik.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ngan. Mate notnabam. Nata ginde kuke ngana Waungga natane musipma tangenawan wamu yapii nata dua nataat tangan daniwit gamu wamu waakngata ginu dua gatandaman. Ngan. Nata wamu takngatu Anututa yeikngaman natapbum taknga dua daniwit. Ba nata sanga Anututane akngae natdeke ngana dua daniwit. Ba wamu takngatu Anututa naniwan natapbumu dua danikapit. Ba ginda Anutue wamu takngatu anggaman natdetningge natake ngana dua daniwit. Aho. Nata wamu wa yapii ginda natapnanga dua akngane yawanu asikaya wamu waakngata ginu akgatandamik ba dasing? Wena siknga.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ina unzakan. Benggo ba gita ngangga wamna ina yananga dua. Siwan aminu tapatuta kap takngae guyakngi katak dua tawake benggo puyapanu buyami natapning. Sike gita tanguwawan buyami natake kau dasing kaknga tainangge tasinggak ngang natapning.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Siwan aminu tapatuta pum puyake ngana amak tasinangge puyakaing kaknga katak dua puyapanu asikaya aminu tapatuta amak tasinangge atandakngawik ba dasing?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Gikaya ina unzakan. Ginda wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana genzatakan yawanu asikaya aminu tapatuta wamu waakngae yapii atnatapik ba dasing? Aho. Gindane wamzata sanga moo siknga binga dakngawik.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Sike ninu atnataamang. Aminu kepna kepna nana aminda wamnane wamnane yakaing. Sike wamu kuupbamu wa yakaingu yapiina kaya.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Siwan ngana aminu tapatuta ina wam tangan yawan natake ngana nata yapii dua natapanu ita nae natapan na dongu inata kundune nana amin dakngawit. Siwan nakaya aminu waapae natapa dongu kundune nana dakngawik.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Unzingge nata ginde anzing nataat. Ginda puya wa Waung Kapata gindane musipza pangenawan tasikaing kakngae apbakngakaing. Ge ginu puya waaknga tasinangge take siknga nataaing aminda puya ginda pasiwa Anutue aminabamda kekeknga yutning kaknga tasinangge natapa kekekayok.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Unzingge aminu tapatu itane musia Waung Kapata tangenawan wamu inata kundu yapii dua nataak ngana genatakan yawiu ita Anutue tumuk wam inindetapan Anututa wamu waakngatane yapii yeikngaman natake yanikapsok.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Siwan nata anzing nataat. Nata wamu inata kundu yapii dua nataat ngana genatakan yake tumuk wamu Anutue inikengu nata musipmaatangu tumuk wamu take siknga yanggat ngana natdetdetnaatangu wamu waakngatane yapii dua nataat.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Sike nata dasing tasiwit? Nata anzing tasiwit. Nata tumuk wamu natane natdetdetnaatangu itane yapii nata atnataau wa take yawit. Gatu wamu inata kundu yapii dua nataat tangan tumuk wamu take yawit. Sike nata kau takngatu natane natdetdetnaatangu yapii nata atnataau take taiwit. Gatu kau takngatu wamu inata kundu yapii dua nataat tanganu take taiwit.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Sike ninda unzingu dua tasikengu ninda Anutue umana yatangenake wamu yapii dua nataamang kangan yananu asikaya aminu wamu waakngatane yapii dua natapiu tapatuta siakan ngang yawik ba dasing? Aho.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ginda wamu take siknga yake Anutue inimbakngakaing ngana wamu waakngata notzatane musia dua papan kekekaning.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Siwan nata wamu inata kundu yapii dua nataat ngana genatakan asinggan yake nata ginu kuupbamu sanga waakngae atdapbikum. Sike ie nata Anutue asinimbaknganggat.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ngana miti kanangge natake Jesue aminabamda unekan apana nata enake wamu kwaapzang yanike wamu wa inata kundu yapii dua nataat tangan yanangge dua nataat. Aho. Asingu nata wamu mateknga siknga yake nata aminu kundu gatayamit.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Mate notnabam. Ginu sanga musipzaatang usanzike kepi waatdaka mateknga tawake sangae katak dua natagwaanguke tasikaing kaknga ma tasiwam. Siwan ngana waatdaka matekga sanga waiakngae dua natanggamatakaing. Ina unzakan ginda waatdaka matek binga dakngake yutnong. Ngan. Natdetdetza aminu buyambam takake kekekngana kayata nataaing binga natake yutnong.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Sike wamu takngatu Anutue wapatangu ayanikapsa aminu tapatuta anzing matakut, “Buyambam tapaninda anzing yakut,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Siwan wamu waaknga natake ninu anzing natapnim. Sanga Waung Kapata amindane musia pangenawan wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana genatakan yakaingu waaknga natake aminu Anutue masa imukaingga ie apbitaning. Bitake wa aminda kepman nana amin dakngake yuaing kakngata anggaman siwik. Siwan ngana sanga Waung Kapata nindane musipmin pangenawan ninda wamu inata kundu yapii dua nataamang ngana nindane genindakan yakamangu waaknga Anututa nindekan natake dua tasinimunggak. Aho. Ita aminu kepman nana aminde natake tasinggak. Siwan gatu sanga Waung Kapata amindane musia pangenawan Anutue wamu takngatu natake yanikapmakaingu waaknga aminu Anutue masa imukainggane musia papan kekekaningge natake dua Anututa tasinggak. Aho. Ita ninu itane amina dakngake yuamangga natapnimde natake sanga waaknga tasinimunggak.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Unzingge ginu Anutue aminabam dakngake yuaingu kuupbamda unekan apuke wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana ginu kuupbamda genzatakan yaning. Unzing yawawa aminu sanga wa tasikainggane yapii dua nataaingu kepman nana aminda ginde banakan koke natakengu dasing natapning? Wa aminda koke ginde yake ginu atdatdaptakaing ngang yaning.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Sike ngana ginu kuupbamda wamu Anututa danikut taknga yanikapmake tasiwawa aminu kepman nana tapatuta koke natapanu gindane wamzata aminu waapatane musia atepik. Itane musia tepan aminu waapata natake gindane wamzata sanga kuupbamu nata pasikumunin usanzike tasinggak ngang natapik.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Natake ita sanga kuupbam inane musiaatang kusopuke yuaingu wa anggaman siwan natapik. Natake ita musiaatangu waiaknganae meya siknga natake apmaakake ita akgwetake Anututane umana yatangenake anzing daniwik. Siakan siknga. Anututa gikat gatake yuaing ngang daniwik.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Siwan mate notnabam. Ginu wamu waakngae natake ginda dasing tasining? Tapduknga ginu miti kanangge unekan apuke yutning gwene Waung Kapata gindane musipza pangenawan gikat nana tapatuta kau takngatue natake yawan taining. Siwan tapatuta wamu kaya siwanu ita enake ginde danikapik. Sike tapatuta wamu Anututa iniwan natapbut taknga ginde danikapik. Siwan tapatuta wamu inata kundu yapii dua nataak ngana genatakan yawik. Yawan tapatuta enake wamu waakngatane yapii natake ginde danikapik. Siwan puya wa ginda pasikaingu kuupbamu ginda notza kekekayamunangge natakengu take tasinong.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Sike aminu kundu wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana genatakan yananggengu tapaaya ba tapaat tapatuatdakan take yaning. Yake tapatu tapatuta masan yanong. Sike tapaat tapatuatda yawa puyuwana gatu tapatuatda yananga dua. Wena. Siwan tapatuta yawan puyuwana tapatuta enake wamu wa yakutdane yapii yanikapsok.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Sike aminu wamu waakngatane yapii yanikapnanga apa wena kakengu aminu wamu inata kundu yapii dua nataak kangan yanangge nataak kapata kuma yuyok. Ita inane musiaatangu wamu waaknga natake Anutue inimbakngayok.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Siwan aminu Waung Kapata itane musia tangenawan ita Anutue wamu takngatu yanikapnangge natakengu tapaaya ba tapaat tapatuatdakan take yaning. Yawawa aminu kuupbamda maak pake natake usanzike katak natdetnong.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Sike aminu tapatuta wamu ayaniwawan ngana Anututa wamu takngatu aminu tapatue yeikngamanu aminu wamu ayawik kapata teke kuma yuyok. Yuwawan notnata yawik.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ngan. Ginu kuupbamda Anutue wamu take yanikapnong. Yanikapmake tapatu tapatuta masan yanong. Yawawa ginu kuupbamda natdetdet pawawa wamu waakngata gindane musipza papan kekekaning.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Sike ninu atnataamang. Aminu Waungga musia pangenawan Anutue wam yanikapmakaingga wam yaningge Waungga asiknga dua yaniyapimbik. Aho. Wa aminda inae baniaatang natake kundusimu yukenga yanangge natakengu take tasining.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 — ausente —
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Natake wamu takngatutane yapii natapnanggengu mayata apna inane yotnaatang yanikwaikaing. Mayata wamu Anutue aminabamda sande kanangge tasikaing gwene yawiu sanga waaknga mayakngana kaya.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Siwan ginu wamu waakngae sapdukaing aminda dasing nataaing? Asikaya ginu Anututane wamde yapii gin ba dasing? Ba asikaya Anutue inane wamna gindekan damukut ba dasing?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Sike aminu tapatuta inane natake na aminu Anutue wam yanikapmanggat tapa ngang natapik. Ba ita inae natake Waung Kapata ninae musipma tangenawan puya takngatu tasinggat tapa ngang natapiu waapata natake mama wamu nata matanggau wa Buyambam tapanindane mama wam ngang natapsok.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Siwan aminu tapatuta wamu waakngae natapan kem siwanu ninu aminu waapae natapna aminu Anutue wam yanikapmanggak kapa dua singgak.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Siwan mate notnabam. Wamu waakngae natake ginu puya Waungga gindane musipza pangenawan Anutue wam yanikapmake tasikaing kakngae apbaknganong. Apbakngake puya waaknga tasinangge take siknga natapnong. Siwan ginda puya Waungga amindane musia pangenawan wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana genatakan yake tasikaing kaknga ma yanindekngawam.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ngan. Ginda sanga wa kuupbam tapa takawan tasiwa noman siyok.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.