1 Coríntios 14
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Siwan ginda sanga aminde butaya natayamunanga aknga tawake tasinangge take siknga natapnong. Natake puya takngatu takngatu Waung Kapata musipza pangenawan tasikaing kaknga tasinangge take siknga natapnong. Ngan. Puya wa kuupbam pasinangge natake ngana puya Anutue wamu takngatu natake yanikapsa aknga tasinangge take siknga natapnong.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Dasingge? Aminu tapatu Waungga itane musia tangenawan wamu inata kundu yapii dua nataak ngana genaneta yawanu wamu waakngata aminu tapatu dua gatangamik. Aho. Ita Anutue inimbakngake yawan notna tapatuta wamu waakngae yapii dua natapik. Wena. Ita kusopuknga wam yake ngana natdetdetnaatangu yapii dua natake genata moo yawik.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Siwan ngana aminu tapatuta Anutue wamu takngatu natake yanikapiu waapatane wamnata amindane musia papan kekekake wa aminda Anutue kekeknga yutning.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Sike aminu tapatu Waungga itane musia tangenawan ita wamu inata kundu yapii dua nataak kangan yawiu waapatane wamnata inane musipna tapan kekekanggak. Ngana aminu Anutue wamu takngatu natake yanikapiu waapatane wamnata aminu Jesue aminabam dakngake yuainggane musia papan kekekakaing.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Na ginu kuupbamda wamu wa Waungga amindane musia pangenawan yakaing binga yaningge take nataat. Ngana nata ginda Anutue wamu takngatu natake yanikapningge take siknga nataat. Dasingge? Aminda wamu inata kundu yapii dua nataak kangan yawiu ita puya take tasinggak ngana aminda Anutue wamu takngatu natake yanikapiu waapata puya take siknga tasinggak. Ngan. Aminu wamu inata kundu yapii dua nataak ngana genatakan yanggak kapata amunandang zim binga yuak. Ngana notna tapatu Waung Kapata itane musia tangenawan kusopuknga wamu waakngatane yapii natdeke yaniwan wamu waakngata Jesue aminabamdane musia papan kekekawanu puya wa take siknga siwik.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ngan. Mate notnabam. Nata ginde kuke ngana Waungga natane musipma tangenawan wamu yapii nata dua nataat tangan daniwit gamu wamu waakngata ginu dua gatandaman. Ngan. Nata wamu takngatu Anututa yeikngaman natapbum taknga dua daniwit. Ba nata sanga Anututane akngae natdeke ngana dua daniwit. Ba wamu takngatu Anututa naniwan natapbumu dua danikapit. Ba ginda Anutue wamu takngatu anggaman natdetningge natake ngana dua daniwit. Aho. Nata wamu wa yapii ginda natapnanga dua akngane yawanu asikaya wamu waakngata ginu akgatandamik ba dasing? Wena siknga.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ina unzakan. Benggo ba gita ngangga wamna ina yananga dua. Siwan aminu tapatuta kap takngae guyakngi katak dua tawake benggo puyapanu buyami natapning. Sike gita tanguwawan buyami natake kau dasing kaknga tainangge tasinggak ngang natapning.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Siwan aminu tapatuta pum puyake ngana amak tasinangge puyakaing kaknga katak dua puyapanu asikaya aminu tapatuta amak tasinangge atandakngawik ba dasing?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Gikaya ina unzakan. Ginda wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana genzatakan yawanu asikaya aminu tapatuta wamu waakngae yapii atnatapik ba dasing? Aho. Gindane wamzata sanga moo siknga binga dakngawik.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Sike ninu atnataamang. Aminu kepna kepna nana aminda wamnane wamnane yakaing. Sike wamu kuupbamu wa yakaingu yapiina kaya.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Siwan ngana aminu tapatuta ina wam tangan yawan natake ngana nata yapii dua natapanu ita nae natapan na dongu inata kundune nana amin dakngawit. Siwan nakaya aminu waapae natapa dongu kundune nana dakngawik.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Unzingge nata ginde anzing nataat. Ginda puya wa Waung Kapata gindane musipza pangenawan tasikaing kakngae apbakngakaing. Ge ginu puya waaknga tasinangge take siknga nataaing aminda puya ginda pasiwa Anutue aminabamda kekeknga yutning kaknga tasinangge natapa kekekayok.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Unzingge aminu tapatu itane musia Waung Kapata tangenawan wamu inata kundu yapii dua nataak ngana genatakan yawiu ita Anutue tumuk wam inindetapan Anututa wamu waakngatane yapii yeikngaman natake yanikapsok.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Siwan nata anzing nataat. Nata wamu inata kundu yapii dua nataat ngana genatakan yake tumuk wamu Anutue inikengu nata musipmaatangu tumuk wamu take siknga yanggat ngana natdetdetnaatangu wamu waakngatane yapii dua nataat.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Sike nata dasing tasiwit? Nata anzing tasiwit. Nata tumuk wamu natane natdetdetnaatangu itane yapii nata atnataau wa take yawit. Gatu wamu inata kundu yapii dua nataat tangan tumuk wamu take yawit. Sike nata kau takngatu natane natdetdetnaatangu yapii nata atnataau take taiwit. Gatu kau takngatu wamu inata kundu yapii dua nataat tanganu take taiwit.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Sike ninda unzingu dua tasikengu ninda Anutue umana yatangenake wamu yapii dua nataamang kangan yananu asikaya aminu wamu waakngatane yapii dua natapiu tapatuta siakan ngang yawik ba dasing? Aho.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ginda wamu take siknga yake Anutue inimbakngakaing ngana wamu waakngata notzatane musia dua papan kekekaning.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Siwan nata wamu inata kundu yapii dua nataat ngana genatakan asinggan yake nata ginu kuupbamu sanga waakngae atdapbikum. Sike ie nata Anutue asinimbaknganggat.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ngana miti kanangge natake Jesue aminabamda unekan apana nata enake wamu kwaapzang yanike wamu wa inata kundu yapii dua nataat tangan yanangge dua nataat. Aho. Asingu nata wamu mateknga siknga yake nata aminu kundu gatayamit.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Mate notnabam. Ginu sanga musipzaatang usanzike kepi waatdaka mateknga tawake sangae katak dua natagwaanguke tasikaing kaknga ma tasiwam. Siwan ngana waatdaka matekga sanga waiakngae dua natanggamatakaing. Ina unzakan ginda waatdaka matek binga dakngake yutnong. Ngan. Natdetdetza aminu buyambam takake kekekngana kayata nataaing binga natake yutnong.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Sike wamu takngatu Anutue wapatangu ayanikapsa aminu tapatuta anzing matakut, “Buyambam tapaninda anzing yakut,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Siwan wamu waaknga natake ninu anzing natapnim. Sanga Waung Kapata amindane musia pangenawan wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana genatakan yakaingu waaknga natake aminu Anutue masa imukaingga ie apbitaning. Bitake wa aminda kepman nana amin dakngake yuaing kakngata anggaman siwik. Siwan ngana sanga Waung Kapata nindane musipmin pangenawan ninda wamu inata kundu yapii dua nataamang ngana nindane genindakan yakamangu waaknga Anututa nindekan natake dua tasinimunggak. Aho. Ita aminu kepman nana aminde natake tasinggak. Siwan gatu sanga Waung Kapata amindane musia pangenawan Anutue wamu takngatu natake yanikapmakaingu waaknga aminu Anutue masa imukainggane musia papan kekekaningge natake dua Anututa tasinggak. Aho. Ita ninu itane amina dakngake yuamangga natapnimde natake sanga waaknga tasinimunggak.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Unzingge ginu Anutue aminabam dakngake yuaingu kuupbamda unekan apuke wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana ginu kuupbamda genzatakan yaning. Unzing yawawa aminu sanga wa tasikainggane yapii dua nataaingu kepman nana aminda ginde banakan koke natakengu dasing natapning? Wa aminda koke ginde yake ginu atdatdaptakaing ngang yaning.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Sike ngana ginu kuupbamda wamu Anututa danikut taknga yanikapmake tasiwawa aminu kepman nana tapatuta koke natapanu gindane wamzata aminu waapatane musia atepik. Itane musia tepan aminu waapata natake gindane wamzata sanga kuupbamu nata pasikumunin usanzike tasinggak ngang natapik.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Natake ita sanga kuupbam inane musiaatang kusopuke yuaingu wa anggaman siwan natapik. Natake ita musiaatangu waiaknganae meya siknga natake apmaakake ita akgwetake Anututane umana yatangenake anzing daniwik. Siakan siknga. Anututa gikat gatake yuaing ngang daniwik.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Siwan mate notnabam. Ginu wamu waakngae natake ginda dasing tasining? Tapduknga ginu miti kanangge unekan apuke yutning gwene Waung Kapata gindane musipza pangenawan gikat nana tapatuta kau takngatue natake yawan taining. Siwan tapatuta wamu kaya siwanu ita enake ginde danikapik. Sike tapatuta wamu Anututa iniwan natapbut taknga ginde danikapik. Siwan tapatuta wamu inata kundu yapii dua nataak ngana genatakan yawik. Yawan tapatuta enake wamu waakngatane yapii natake ginde danikapik. Siwan puya wa ginda pasikaingu kuupbamu ginda notza kekekayamunangge natakengu take tasinong.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Sike aminu kundu wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana genatakan yananggengu tapaaya ba tapaat tapatuatdakan take yaning. Yake tapatu tapatuta masan yanong. Sike tapaat tapatuatda yawa puyuwana gatu tapatuatda yananga dua. Wena. Siwan tapatuta yawan puyuwana tapatuta enake wamu wa yakutdane yapii yanikapsok.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Sike aminu wamu waakngatane yapii yanikapnanga apa wena kakengu aminu wamu inata kundu yapii dua nataak kangan yanangge nataak kapata kuma yuyok. Ita inane musiaatangu wamu waaknga natake Anutue inimbakngayok.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Siwan aminu Waung Kapata itane musia tangenawan ita Anutue wamu takngatu yanikapnangge natakengu tapaaya ba tapaat tapatuatdakan take yaning. Yawawa aminu kuupbamda maak pake natake usanzike katak natdetnong.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Sike aminu tapatuta wamu ayaniwawan ngana Anututa wamu takngatu aminu tapatue yeikngamanu aminu wamu ayawik kapata teke kuma yuyok. Yuwawan notnata yawik.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ngan. Ginu kuupbamda Anutue wamu take yanikapnong. Yanikapmake tapatu tapatuta masan yanong. Yawawa ginu kuupbamda natdetdet pawawa wamu waakngata gindane musipza papan kekekaning.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Sike ninu atnataamang. Aminu Waungga musia pangenawan Anutue wam yanikapmakaingga wam yaningge Waungga asiknga dua yaniyapimbik. Aho. Wa aminda inae baniaatang natake kundusimu yukenga yanangge natakengu take tasining.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Natake wamu takngatutane yapii natapnanggengu mayata apna inane yotnaatang yanikwaikaing. Mayata wamu Anutue aminabamda sande kanangge tasikaing gwene yawiu sanga waaknga mayakngana kaya.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Siwan ginu wamu waakngae sapdukaing aminda dasing nataaing? Asikaya ginu Anututane wamde yapii gin ba dasing? Ba asikaya Anutue inane wamna gindekan damukut ba dasing?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Sike aminu tapatuta inane natake na aminu Anutue wam yanikapmanggat tapa ngang natapik. Ba ita inae natake Waung Kapata ninae musipma tangenawan puya takngatu tasinggat tapa ngang natapiu waapata natake mama wamu nata matanggau wa Buyambam tapanindane mama wam ngang natapsok.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Siwan aminu tapatuta wamu waakngae natapan kem siwanu ninu aminu waapae natapna aminu Anutue wam yanikapmanggak kapa dua singgak.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Siwan mate notnabam. Wamu waakngae natake ginu puya Waungga gindane musipza pangenawan Anutue wam yanikapmake tasikaing kakngae apbaknganong. Apbakngake puya waaknga tasinangge take siknga natapnong. Siwan ginda puya Waungga amindane musia pangenawan wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana genatakan yake tasikaing kaknga ma yanindekngawam.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ngan. Ginda sanga wa kuupbam tapa takawan tasiwa noman siyok.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.