1 Coríntios 14

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan ginda sanga aminde butaya natayamunanga aknga tawake tasinangge take siknga natapnong. Natake puya takngatu takngatu Waung Kapata musipza pangenawan tasikaing kaknga tasinangge take siknga natapnong. Ngan. Puya wa kuupbam pasinangge natake ngana puya Anutue wamu takngatu natake yanikapsa aknga tasinangge take siknga natapnong.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Dasingge? Aminu tapatu Waungga itane musia tangenawan wamu inata kundu yapii dua nataak ngana genaneta yawanu wamu waakngata aminu tapatu dua gatangamik. Aho. Ita Anutue inimbakngake yawan notna tapatuta wamu waakngae yapii dua natapik. Wena. Ita kusopuknga wam yake ngana natdetdetnaatangu yapii dua natake genata moo yawik.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Siwan ngana aminu tapatuta Anutue wamu takngatu natake yanikapiu waapatane wamnata amindane musia papan kekekake wa aminda Anutue kekeknga yutning.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Sike aminu tapatu Waungga itane musia tangenawan ita wamu inata kundu yapii dua nataak kangan yawiu waapatane wamnata inane musipna tapan kekekanggak. Ngana aminu Anutue wamu takngatu natake yanikapiu waapatane wamnata aminu Jesue aminabam dakngake yuainggane musia papan kekekakaing.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Na ginu kuupbamda wamu wa Waungga amindane musia pangenawan yakaing binga yaningge take nataat. Ngana nata ginda Anutue wamu takngatu natake yanikapningge take siknga nataat. Dasingge? Aminda wamu inata kundu yapii dua nataak kangan yawiu ita puya take tasinggak ngana aminda Anutue wamu takngatu natake yanikapiu waapata puya take siknga tasinggak. Ngan. Aminu wamu inata kundu yapii dua nataak ngana genatakan yanggak kapata amunandang zim binga yuak. Ngana notna tapatu Waung Kapata itane musia tangenawan kusopuknga wamu waakngatane yapii natdeke yaniwan wamu waakngata Jesue aminabamdane musia papan kekekawanu puya wa take siknga siwik.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Ngan. Mate notnabam. Nata ginde kuke ngana Waungga natane musipma tangenawan wamu yapii nata dua nataat tangan daniwit gamu wamu waakngata ginu dua gatandaman. Ngan. Nata wamu takngatu Anututa yeikngaman natapbum taknga dua daniwit. Ba nata sanga Anututane akngae natdeke ngana dua daniwit. Ba wamu takngatu Anututa naniwan natapbumu dua danikapit. Ba ginda Anutue wamu takngatu anggaman natdetningge natake ngana dua daniwit. Aho. Nata wamu wa yapii ginda natapnanga dua akngane yawanu asikaya wamu waakngata ginu akgatandamik ba dasing? Wena siknga.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ina unzakan. Benggo ba gita ngangga wamna ina yananga dua. Siwan aminu tapatuta kap takngae guyakngi katak dua tawake benggo puyapanu buyami natapning. Sike gita tanguwawan buyami natake kau dasing kaknga tainangge tasinggak ngang natapning.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Siwan aminu tapatuta pum puyake ngana amak tasinangge puyakaing kaknga katak dua puyapanu asikaya aminu tapatuta amak tasinangge atandakngawik ba dasing?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Gikaya ina unzakan. Ginda wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana genzatakan yawanu asikaya aminu tapatuta wamu waakngae yapii atnatapik ba dasing? Aho. Gindane wamzata sanga moo siknga binga dakngawik.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Sike ninu atnataamang. Aminu kepna kepna nana aminda wamnane wamnane yakaing. Sike wamu kuupbamu wa yakaingu yapiina kaya.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Siwan ngana aminu tapatuta ina wam tangan yawan natake ngana nata yapii dua natapanu ita nae natapan na dongu inata kundune nana amin dakngawit. Siwan nakaya aminu waapae natapa dongu kundune nana dakngawik.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Unzingge nata ginde anzing nataat. Ginda puya wa Waung Kapata gindane musipza pangenawan tasikaing kakngae apbakngakaing. Ge ginu puya waaknga tasinangge take siknga nataaing aminda puya ginda pasiwa Anutue aminabamda kekeknga yutning kaknga tasinangge natapa kekekayok.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Unzingge aminu tapatu itane musia Waung Kapata tangenawan wamu inata kundu yapii dua nataak ngana genatakan yawiu ita Anutue tumuk wam inindetapan Anututa wamu waakngatane yapii yeikngaman natake yanikapsok.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Siwan nata anzing nataat. Nata wamu inata kundu yapii dua nataat ngana genatakan yake tumuk wamu Anutue inikengu nata musipmaatangu tumuk wamu take siknga yanggat ngana natdetdetnaatangu wamu waakngatane yapii dua nataat.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Sike nata dasing tasiwit? Nata anzing tasiwit. Nata tumuk wamu natane natdetdetnaatangu itane yapii nata atnataau wa take yawit. Gatu wamu inata kundu yapii dua nataat tangan tumuk wamu take yawit. Sike nata kau takngatu natane natdetdetnaatangu yapii nata atnataau take taiwit. Gatu kau takngatu wamu inata kundu yapii dua nataat tanganu take taiwit.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Sike ninda unzingu dua tasikengu ninda Anutue umana yatangenake wamu yapii dua nataamang kangan yananu asikaya aminu wamu waakngatane yapii dua natapiu tapatuta siakan ngang yawik ba dasing? Aho.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ginda wamu take siknga yake Anutue inimbakngakaing ngana wamu waakngata notzatane musia dua papan kekekaning.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Siwan nata wamu inata kundu yapii dua nataat ngana genatakan asinggan yake nata ginu kuupbamu sanga waakngae atdapbikum. Sike ie nata Anutue asinimbaknganggat.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ngana miti kanangge natake Jesue aminabamda unekan apana nata enake wamu kwaapzang yanike wamu wa inata kundu yapii dua nataat tangan yanangge dua nataat. Aho. Asingu nata wamu mateknga siknga yake nata aminu kundu gatayamit.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Mate notnabam. Ginu sanga musipzaatang usanzike kepi waatdaka mateknga tawake sangae katak dua natagwaanguke tasikaing kaknga ma tasiwam. Siwan ngana waatdaka matekga sanga waiakngae dua natanggamatakaing. Ina unzakan ginda waatdaka matek binga dakngake yutnong. Ngan. Natdetdetza aminu buyambam takake kekekngana kayata nataaing binga natake yutnong.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Sike wamu takngatu Anutue wapatangu ayanikapsa aminu tapatuta anzing matakut, “Buyambam tapaninda anzing yakut,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Siwan wamu waaknga natake ninu anzing natapnim. Sanga Waung Kapata amindane musia pangenawan wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana genatakan yakaingu waaknga natake aminu Anutue masa imukaingga ie apbitaning. Bitake wa aminda kepman nana amin dakngake yuaing kakngata anggaman siwik. Siwan ngana sanga Waung Kapata nindane musipmin pangenawan ninda wamu inata kundu yapii dua nataamang ngana nindane genindakan yakamangu waaknga Anututa nindekan natake dua tasinimunggak. Aho. Ita aminu kepman nana aminde natake tasinggak. Siwan gatu sanga Waung Kapata amindane musia pangenawan Anutue wamu takngatu natake yanikapmakaingu waaknga aminu Anutue masa imukainggane musia papan kekekaningge natake dua Anututa tasinggak. Aho. Ita ninu itane amina dakngake yuamangga natapnimde natake sanga waaknga tasinimunggak.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Unzingge ginu Anutue aminabam dakngake yuaingu kuupbamda unekan apuke wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana ginu kuupbamda genzatakan yaning. Unzing yawawa aminu sanga wa tasikainggane yapii dua nataaingu kepman nana aminda ginde banakan koke natakengu dasing natapning? Wa aminda koke ginde yake ginu atdatdaptakaing ngang yaning.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Sike ngana ginu kuupbamda wamu Anututa danikut taknga yanikapmake tasiwawa aminu kepman nana tapatuta koke natapanu gindane wamzata aminu waapatane musia atepik. Itane musia tepan aminu waapata natake gindane wamzata sanga kuupbamu nata pasikumunin usanzike tasinggak ngang natapik.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Natake ita sanga kuupbam inane musiaatang kusopuke yuaingu wa anggaman siwan natapik. Natake ita musiaatangu waiaknganae meya siknga natake apmaakake ita akgwetake Anututane umana yatangenake anzing daniwik. Siakan siknga. Anututa gikat gatake yuaing ngang daniwik.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Siwan mate notnabam. Ginu wamu waakngae natake ginda dasing tasining? Tapduknga ginu miti kanangge unekan apuke yutning gwene Waung Kapata gindane musipza pangenawan gikat nana tapatuta kau takngatue natake yawan taining. Siwan tapatuta wamu kaya siwanu ita enake ginde danikapik. Sike tapatuta wamu Anututa iniwan natapbut taknga ginde danikapik. Siwan tapatuta wamu inata kundu yapii dua nataak ngana genatakan yawik. Yawan tapatuta enake wamu waakngatane yapii natake ginde danikapik. Siwan puya wa ginda pasikaingu kuupbamu ginda notza kekekayamunangge natakengu take tasinong.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Sike aminu kundu wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana genatakan yananggengu tapaaya ba tapaat tapatuatdakan take yaning. Yake tapatu tapatuta masan yanong. Sike tapaat tapatuatda yawa puyuwana gatu tapatuatda yananga dua. Wena. Siwan tapatuta yawan puyuwana tapatuta enake wamu wa yakutdane yapii yanikapsok.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Sike aminu wamu waakngatane yapii yanikapnanga apa wena kakengu aminu wamu inata kundu yapii dua nataak kangan yanangge nataak kapata kuma yuyok. Ita inane musiaatangu wamu waaknga natake Anutue inimbakngayok.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Siwan aminu Waung Kapata itane musia tangenawan ita Anutue wamu takngatu yanikapnangge natakengu tapaaya ba tapaat tapatuatdakan take yaning. Yawawa aminu kuupbamda maak pake natake usanzike katak natdetnong.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Sike aminu tapatuta wamu ayaniwawan ngana Anututa wamu takngatu aminu tapatue yeikngamanu aminu wamu ayawik kapata teke kuma yuyok. Yuwawan notnata yawik.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ngan. Ginu kuupbamda Anutue wamu take yanikapnong. Yanikapmake tapatu tapatuta masan yanong. Yawawa ginu kuupbamda natdetdet pawawa wamu waakngata gindane musipza papan kekekaning.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Sike ninu atnataamang. Aminu Waungga musia pangenawan Anutue wam yanikapmakaingga wam yaningge Waungga asiknga dua yaniyapimbik. Aho. Wa aminda inae baniaatang natake kundusimu yukenga yanangge natakengu take tasining.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 — ausente —
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 — ausente —
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Natake wamu takngatutane yapii natapnanggengu mayata apna inane yotnaatang yanikwaikaing. Mayata wamu Anutue aminabamda sande kanangge tasikaing gwene yawiu sanga waaknga mayakngana kaya.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Siwan ginu wamu waakngae sapdukaing aminda dasing nataaing? Asikaya ginu Anututane wamde yapii gin ba dasing? Ba asikaya Anutue inane wamna gindekan damukut ba dasing?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Sike aminu tapatuta inane natake na aminu Anutue wam yanikapmanggat tapa ngang natapik. Ba ita inae natake Waung Kapata ninae musipma tangenawan puya takngatu tasinggat tapa ngang natapiu waapata natake mama wamu nata matanggau wa Buyambam tapanindane mama wam ngang natapsok.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Siwan aminu tapatuta wamu waakngae natapan kem siwanu ninu aminu waapae natapna aminu Anutue wam yanikapmanggak kapa dua singgak.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Siwan mate notnabam. Wamu waakngae natake ginu puya Waungga gindane musipza pangenawan Anutue wam yanikapmake tasikaing kakngae apbaknganong. Apbakngake puya waaknga tasinangge take siknga natapnong. Siwan ginda puya Waungga amindane musia pangenawan wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana genatakan yake tasikaing kaknga ma yanindekngawam.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Ngan. Ginda sanga wa kuupbam tapa takawan tasiwa noman siyok.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.