1 Coríntios 14

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siwan ginda sanga aminde butaya natayamunanga aknga tawake tasinangge take siknga natapnong. Natake puya takngatu takngatu Waung Kapata musipza pangenawan tasikaing kaknga tasinangge take siknga natapnong. Ngan. Puya wa kuupbam pasinangge natake ngana puya Anutue wamu takngatu natake yanikapsa aknga tasinangge take siknga natapnong.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Dasingge? Aminu tapatu Waungga itane musia tangenawan wamu inata kundu yapii dua nataak ngana genaneta yawanu wamu waakngata aminu tapatu dua gatangamik. Aho. Ita Anutue inimbakngake yawan notna tapatuta wamu waakngae yapii dua natapik. Wena. Ita kusopuknga wam yake ngana natdetdetnaatangu yapii dua natake genata moo yawik.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Siwan ngana aminu tapatuta Anutue wamu takngatu natake yanikapiu waapatane wamnata amindane musia papan kekekake wa aminda Anutue kekeknga yutning.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Sike aminu tapatu Waungga itane musia tangenawan ita wamu inata kundu yapii dua nataak kangan yawiu waapatane wamnata inane musipna tapan kekekanggak. Ngana aminu Anutue wamu takngatu natake yanikapiu waapatane wamnata aminu Jesue aminabam dakngake yuainggane musia papan kekekakaing.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Na ginu kuupbamda wamu wa Waungga amindane musia pangenawan yakaing binga yaningge take nataat. Ngana nata ginda Anutue wamu takngatu natake yanikapningge take siknga nataat. Dasingge? Aminda wamu inata kundu yapii dua nataak kangan yawiu ita puya take tasinggak ngana aminda Anutue wamu takngatu natake yanikapiu waapata puya take siknga tasinggak. Ngan. Aminu wamu inata kundu yapii dua nataak ngana genatakan yanggak kapata amunandang zim binga yuak. Ngana notna tapatu Waung Kapata itane musia tangenawan kusopuknga wamu waakngatane yapii natdeke yaniwan wamu waakngata Jesue aminabamdane musia papan kekekawanu puya wa take siknga siwik.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Ngan. Mate notnabam. Nata ginde kuke ngana Waungga natane musipma tangenawan wamu yapii nata dua nataat tangan daniwit gamu wamu waakngata ginu dua gatandaman. Ngan. Nata wamu takngatu Anututa yeikngaman natapbum taknga dua daniwit. Ba nata sanga Anututane akngae natdeke ngana dua daniwit. Ba wamu takngatu Anututa naniwan natapbumu dua danikapit. Ba ginda Anutue wamu takngatu anggaman natdetningge natake ngana dua daniwit. Aho. Nata wamu wa yapii ginda natapnanga dua akngane yawanu asikaya wamu waakngata ginu akgatandamik ba dasing? Wena siknga.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Ina unzakan. Benggo ba gita ngangga wamna ina yananga dua. Siwan aminu tapatuta kap takngae guyakngi katak dua tawake benggo puyapanu buyami natapning. Sike gita tanguwawan buyami natake kau dasing kaknga tainangge tasinggak ngang natapning.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Siwan aminu tapatuta pum puyake ngana amak tasinangge puyakaing kaknga katak dua puyapanu asikaya aminu tapatuta amak tasinangge atandakngawik ba dasing?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Gikaya ina unzakan. Ginda wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana genzatakan yawanu asikaya aminu tapatuta wamu waakngae yapii atnatapik ba dasing? Aho. Gindane wamzata sanga moo siknga binga dakngawik.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Sike ninu atnataamang. Aminu kepna kepna nana aminda wamnane wamnane yakaing. Sike wamu kuupbamu wa yakaingu yapiina kaya.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Siwan ngana aminu tapatuta ina wam tangan yawan natake ngana nata yapii dua natapanu ita nae natapan na dongu inata kundune nana amin dakngawit. Siwan nakaya aminu waapae natapa dongu kundune nana dakngawik.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Unzingge nata ginde anzing nataat. Ginda puya wa Waung Kapata gindane musipza pangenawan tasikaing kakngae apbakngakaing. Ge ginu puya waaknga tasinangge take siknga nataaing aminda puya ginda pasiwa Anutue aminabamda kekeknga yutning kaknga tasinangge natapa kekekayok.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Unzingge aminu tapatu itane musia Waung Kapata tangenawan wamu inata kundu yapii dua nataak ngana genatakan yawiu ita Anutue tumuk wam inindetapan Anututa wamu waakngatane yapii yeikngaman natake yanikapsok.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Siwan nata anzing nataat. Nata wamu inata kundu yapii dua nataat ngana genatakan yake tumuk wamu Anutue inikengu nata musipmaatangu tumuk wamu take siknga yanggat ngana natdetdetnaatangu wamu waakngatane yapii dua nataat.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Sike nata dasing tasiwit? Nata anzing tasiwit. Nata tumuk wamu natane natdetdetnaatangu itane yapii nata atnataau wa take yawit. Gatu wamu inata kundu yapii dua nataat tangan tumuk wamu take yawit. Sike nata kau takngatu natane natdetdetnaatangu yapii nata atnataau take taiwit. Gatu kau takngatu wamu inata kundu yapii dua nataat tanganu take taiwit.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Sike ninda unzingu dua tasikengu ninda Anutue umana yatangenake wamu yapii dua nataamang kangan yananu asikaya aminu wamu waakngatane yapii dua natapiu tapatuta siakan ngang yawik ba dasing? Aho.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Ginda wamu take siknga yake Anutue inimbakngakaing ngana wamu waakngata notzatane musia dua papan kekekaning.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Siwan nata wamu inata kundu yapii dua nataat ngana genatakan asinggan yake nata ginu kuupbamu sanga waakngae atdapbikum. Sike ie nata Anutue asinimbaknganggat.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ngana miti kanangge natake Jesue aminabamda unekan apana nata enake wamu kwaapzang yanike wamu wa inata kundu yapii dua nataat tangan yanangge dua nataat. Aho. Asingu nata wamu mateknga siknga yake nata aminu kundu gatayamit.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Mate notnabam. Ginu sanga musipzaatang usanzike kepi waatdaka mateknga tawake sangae katak dua natagwaanguke tasikaing kaknga ma tasiwam. Siwan ngana waatdaka matekga sanga waiakngae dua natanggamatakaing. Ina unzakan ginda waatdaka matek binga dakngake yutnong. Ngan. Natdetdetza aminu buyambam takake kekekngana kayata nataaing binga natake yutnong.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Sike wamu takngatu Anutue wapatangu ayanikapsa aminu tapatuta anzing matakut, “Buyambam tapaninda anzing yakut,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Siwan wamu waaknga natake ninu anzing natapnim. Sanga Waung Kapata amindane musia pangenawan wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana genatakan yakaingu waaknga natake aminu Anutue masa imukaingga ie apbitaning. Bitake wa aminda kepman nana amin dakngake yuaing kakngata anggaman siwik. Siwan ngana sanga Waung Kapata nindane musipmin pangenawan ninda wamu inata kundu yapii dua nataamang ngana nindane genindakan yakamangu waaknga Anututa nindekan natake dua tasinimunggak. Aho. Ita aminu kepman nana aminde natake tasinggak. Siwan gatu sanga Waung Kapata amindane musia pangenawan Anutue wamu takngatu natake yanikapmakaingu waaknga aminu Anutue masa imukainggane musia papan kekekaningge natake dua Anututa tasinggak. Aho. Ita ninu itane amina dakngake yuamangga natapnimde natake sanga waaknga tasinimunggak.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Unzingge ginu Anutue aminabam dakngake yuaingu kuupbamda unekan apuke wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana ginu kuupbamda genzatakan yaning. Unzing yawawa aminu sanga wa tasikainggane yapii dua nataaingu kepman nana aminda ginde banakan koke natakengu dasing natapning? Wa aminda koke ginde yake ginu atdatdaptakaing ngang yaning.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Sike ngana ginu kuupbamda wamu Anututa danikut taknga yanikapmake tasiwawa aminu kepman nana tapatuta koke natapanu gindane wamzata aminu waapatane musia atepik. Itane musia tepan aminu waapata natake gindane wamzata sanga kuupbamu nata pasikumunin usanzike tasinggak ngang natapik.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Natake ita sanga kuupbam inane musiaatang kusopuke yuaingu wa anggaman siwan natapik. Natake ita musiaatangu waiaknganae meya siknga natake apmaakake ita akgwetake Anututane umana yatangenake anzing daniwik. Siakan siknga. Anututa gikat gatake yuaing ngang daniwik.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Siwan mate notnabam. Ginu wamu waakngae natake ginda dasing tasining? Tapduknga ginu miti kanangge unekan apuke yutning gwene Waung Kapata gindane musipza pangenawan gikat nana tapatuta kau takngatue natake yawan taining. Siwan tapatuta wamu kaya siwanu ita enake ginde danikapik. Sike tapatuta wamu Anututa iniwan natapbut taknga ginde danikapik. Siwan tapatuta wamu inata kundu yapii dua nataak ngana genatakan yawik. Yawan tapatuta enake wamu waakngatane yapii natake ginde danikapik. Siwan puya wa ginda pasikaingu kuupbamu ginda notza kekekayamunangge natakengu take tasinong.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Sike aminu kundu wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana genatakan yananggengu tapaaya ba tapaat tapatuatdakan take yaning. Yake tapatu tapatuta masan yanong. Sike tapaat tapatuatda yawa puyuwana gatu tapatuatda yananga dua. Wena. Siwan tapatuta yawan puyuwana tapatuta enake wamu wa yakutdane yapii yanikapsok.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Sike aminu wamu waakngatane yapii yanikapnanga apa wena kakengu aminu wamu inata kundu yapii dua nataak kangan yanangge nataak kapata kuma yuyok. Ita inane musiaatangu wamu waaknga natake Anutue inimbakngayok.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Siwan aminu Waung Kapata itane musia tangenawan ita Anutue wamu takngatu yanikapnangge natakengu tapaaya ba tapaat tapatuatdakan take yaning. Yawawa aminu kuupbamda maak pake natake usanzike katak natdetnong.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Sike aminu tapatuta wamu ayaniwawan ngana Anututa wamu takngatu aminu tapatue yeikngamanu aminu wamu ayawik kapata teke kuma yuyok. Yuwawan notnata yawik.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ngan. Ginu kuupbamda Anutue wamu take yanikapnong. Yanikapmake tapatu tapatuta masan yanong. Yawawa ginu kuupbamda natdetdet pawawa wamu waakngata gindane musipza papan kekekaning.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Sike ninu atnataamang. Aminu Waungga musia pangenawan Anutue wam yanikapmakaingga wam yaningge Waungga asiknga dua yaniyapimbik. Aho. Wa aminda inae baniaatang natake kundusimu yukenga yanangge natakengu take tasining.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Natake wamu takngatutane yapii natapnanggengu mayata apna inane yotnaatang yanikwaikaing. Mayata wamu Anutue aminabamda sande kanangge tasikaing gwene yawiu sanga waaknga mayakngana kaya.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Siwan ginu wamu waakngae sapdukaing aminda dasing nataaing? Asikaya ginu Anututane wamde yapii gin ba dasing? Ba asikaya Anutue inane wamna gindekan damukut ba dasing?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Sike aminu tapatuta inane natake na aminu Anutue wam yanikapmanggat tapa ngang natapik. Ba ita inae natake Waung Kapata ninae musipma tangenawan puya takngatu tasinggat tapa ngang natapiu waapata natake mama wamu nata matanggau wa Buyambam tapanindane mama wam ngang natapsok.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Siwan aminu tapatuta wamu waakngae natapan kem siwanu ninu aminu waapae natapna aminu Anutue wam yanikapmanggak kapa dua singgak.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Siwan mate notnabam. Wamu waakngae natake ginu puya Waungga gindane musipza pangenawan Anutue wam yanikapmake tasikaing kakngae apbaknganong. Apbakngake puya waaknga tasinangge take siknga natapnong. Siwan ginda puya Waungga amindane musia pangenawan wamu inata kundu yapii dua nataaing ngana genatakan yake tasikaing kaknga ma yanindekngawam.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Ngan. Ginda sanga wa kuupbam tapa takawan tasiwa noman siyok.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.