1 Coríntios 12
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan mate notnabam. Wamu takngatuat ayuwan daninangge nataat. Ginu sanga Waung Kapata ninde tasinimunggak kakngae dua botaningge natake daniwit.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Ginu atnataaing. Tapduknga ginu Anutue amina dua dakngake yuking gwene aminu kunduta gin panzike kaipakapa anutu pupukngata wamna yananga dua ngana ginda itane gen gwaamuke botasukukaking.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Unzingge nata ginde natake wamu takngatu ginda katak natdetningge natake daniwa natapnong. Anututane Waung Kapata aminu tapatutane musia tangenawanu waapata Jesue semna natake ita wai siwikge dua yawik. Wena. Siwan Waung Kapata aminu tapatutane musia dua tangenawanu waapata Jesue apbakngake ita natane Buyambam tapana dakngake yuak ngangu yananga dua.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Siwan Waungu awia tapatukan ngana ita amindane musia pangenawan inandek inandek natdetdeu inata inata pake puya inata inata pasikaing.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ngan. Puya inata inata ngana puya toiu awia tapatukan.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Puya inata inata pasikaing ngana Anutu awia tapatukan puya wa pasikainggane yapii unin.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Sike Waung Kapata nindane musipmin pangenake ninda notnin gatayamunimde natake tasiniman ninu kuupbamda inandek inandek puya tasikamang.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Sike Waung Kapata aminu tapatutane musia tangenawan waapata natdetdeu nomana aknga natdeke yaniwik. Siwan Waungu Waapatakan aminu tapatutane musia tangenawan aminu waapata Anututane sanga katak siknga natdeke yanindamumbik.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Sike Waungu waapatakan aminu tapatutane musia tangenawan ita Anutue natapan kekeknga siwan puya tasiwik. Sike Waungu waapata tapatutane musia tangenawan ita amindane maitna sandeyamik.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Sike tapatuta duya takngatu takngatu tasiwik. Sike aminu tapatuta Anutue wam yanikapmake notnatane musia papan kekekaning. Sike tapatuta sanga aminda tasikaing kaknga usanzike natapan yapii anggaman siwik. Siwan ita natake sanga waaknga Anututa dua tangenakgak ngang yake sanga waaknga Setenda tangenakgak ngang yawan noman siwik. Siwan aminu tapatutane musia Waungga tangenawan ita wamu inata kundu yapii dua nataak ngana ita moo genanetakan yawik. Sike tapatutane musia tangenawan ita wamu wa inata kundu notnata yawan natake ie yapii natdeke yaniwik.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Siwan sanga wa kuupbam Waungu Tapatutakan pangenakgak. Ita pangenake sanga ina banipda siwan natake ita puya usanziyaman aminu kuupbamda inandek inandek puya inata inata pasikaing.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Siwan ninu atnataamang. Amindane gupnae sanga kwaapzang ngana gupna awia tapatukan dakngake yuak. Sike ina unzakan ninu Kraisdane aminabam dakngake yuamangu kwaapzang ngana ninda dongu takngatukan dakngake yuamang.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Dasingge? Ninu kuupbam Judia kep komune nana ba keu komduine nana aminu umana wena ba umana kaya ngangu kuut yangga sautnima ninda dongu takngatukan dakngake yuamang. Ngan. Ninu kuupbam Waungu awia tapatutakan nindane musipmikatang pukuke papan yuamang.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Siwan ninu atnataamang. Amindane gupnae sanga kautdukan dua. Aho. Gupnae sanga kwaapzang siknga dakngake yuaing.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Sike nata anzing nataat. Asikaya natane kepinata wam yake, “Na kataknga dua dakngake yuatde na itane gupnae sanga kautdu dua dakngake yuat,” ngang yawanu siakan siwik ba dasing? Wena. Natane kepinata natane gupmae sanga kautduta yuak.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Sike natane maakngata anzing ba yawik, “Na itane kaina dua dakngake yuatde na itane gupnae sanga kautdu dua dakngake yuat,” ngang yawanu siakan siwik ba dasing? Wena.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Sike amindane gupnae sanga kwaapzangu kaikan binga dakngakengu ita wamu dasing natapik? Siwan aminu tapatuta mayakngakan binga dakngakengu ita kapanga dasing natapik? Natapnanga dua.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Siwan ngana Anututa ina banipda siwan natake amindane gupna tumukut. Tumuke gupnae sanga kautdu kautdu kuupbam tanomanuke tasike pewan nindane gupmine yuaing.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Siakan ngana ita gupmindane sanga kautdukan tumukut gamu kana amin tapa binga dua siwan. Wena.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Sike gupmindane sanga kwaapzang ngana kana gupminu tapatukan daknganggak.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Siwan ninu atnataamang. Kai gwenduta katakngi anzing ba iniwik, “Ga wena gamu nata ninatakan take yuwam,” ngang yawanu siakan dua siwik. Siwan gwapakngataaya kuutda kepi inike, “Ga wena gamu take siwan,” ngangu ininanga dua.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Wena. Ninda nindane gupminde sanga kautdu wena gamu take dua yutnam. Wena siknga.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Sike gupminu kutapa tasigwaangukamang. Sike gupminde sanga kautdue maaknga natapnanga siwanu wa ninda katak siknga pakotnakamang.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Ngana gupminde sanga kautdu maaknga natapnanga dua wa ninda pakotnanangge dua nataamang. Ngan. Anututa amin tumuke ita gupnae sanga kwaapzang unekan peke tumukgawan amintapa dakngawan noman siknga sikut. Siwan Anututa nindane gupmindane sanga kautdu wena gamu take dua tasigwaangutning ngang natanimuke ita gupmindane sanga tanomanuke tasikut.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Ita unzingu wa tumukuu gupnata wesike inana yutningge dua natake tumukut. Aho. Sanga kwaapzang inandek inandek gupna kautdu gatangamikge natake tumukut.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Unzingge gupmindane sanga kautduta wai siwanu kwaapzangga wai sining. Sike ninda gupminu kautdu tasigwaangutnanu gupminu kwaapzangga takekan yutning.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Siwan ina unzakan. Ginu kuupbam inandek inandek Kraisdane gupnae sanga kautdu kautdu binga dakngake yuaing.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Ngan. Anututa ginu inane aminabam dakngake yuaikat nana kundu papan puya inata inata pasikaing. Tupanu aminu kunduta Jesutane kwiiknga dakngake pasikaingu umana aposel ngang yanikamang. Siwan kunduta Anutue wam yanikapsa amin dakngake pasikaing. Sike kunduta Anutue wam yanindamukaing. Gatu kunduta duya takngatu takngatu pasikaing ba amindane maitna sandeyamukaing ba notna gatayamukaing ba kayuya amin dakngake pasikaing ba wamu inata kundu yapii dua nataaing kangane yakaing.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Siwan ninu dasing natapnim? Asikaya aminu kuupbamda Jesue kwiiknga dakngake pasikaing ba dasing? Ba kuupbamda Anutue wam yanikapmakaing? Ba kuupbamda duya takngatu takngatu pasikaing?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Ba kuupbamda amindane maitna sandeyamukaing? Ba kuupbamda wamu inata kundu yapii dua nataaing kangane yakaing? Ba kuupbamda wamu wa yakaing kaknga natake tapa tekwamban itane yapiie yanikaing ba dasing? Wena siknga.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Siwan Anututa sanga wa tasikaingu kuupbam usanzike natapan kundu take siwa kundu take siknga sikaing. Sike ginda puya take siknga aknga Waung Kapata gin kekekandaman tasiningge natanggamatanong.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.