1 Coríntios 12

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan mate notnabam. Wamu takngatuat ayuwan daninangge nataat. Ginu sanga Waung Kapata ninde tasinimunggak kakngae dua botaningge natake daniwit.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ginu atnataaing. Tapduknga ginu Anutue amina dua dakngake yuking gwene aminu kunduta gin panzike kaipakapa anutu pupukngata wamna yananga dua ngana ginda itane gen gwaamuke botasukukaking.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Unzingge nata ginde natake wamu takngatu ginda katak natdetningge natake daniwa natapnong. Anututane Waung Kapata aminu tapatutane musia tangenawanu waapata Jesue semna natake ita wai siwikge dua yawik. Wena. Siwan Waung Kapata aminu tapatutane musia dua tangenawanu waapata Jesue apbakngake ita natane Buyambam tapana dakngake yuak ngangu yananga dua.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Siwan Waungu awia tapatukan ngana ita amindane musia pangenawan inandek inandek natdetdeu inata inata pake puya inata inata pasikaing.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ngan. Puya inata inata ngana puya toiu awia tapatukan.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Puya inata inata pasikaing ngana Anutu awia tapatukan puya wa pasikainggane yapii unin.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Sike Waung Kapata nindane musipmin pangenake ninda notnin gatayamunimde natake tasiniman ninu kuupbamda inandek inandek puya tasikamang.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Sike Waung Kapata aminu tapatutane musia tangenawan waapata natdetdeu nomana aknga natdeke yaniwik. Siwan Waungu Waapatakan aminu tapatutane musia tangenawan aminu waapata Anututane sanga katak siknga natdeke yanindamumbik.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Sike Waungu waapatakan aminu tapatutane musia tangenawan ita Anutue natapan kekeknga siwan puya tasiwik. Sike Waungu waapata tapatutane musia tangenawan ita amindane maitna sandeyamik.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Sike tapatuta duya takngatu takngatu tasiwik. Sike aminu tapatuta Anutue wam yanikapmake notnatane musia papan kekekaning. Sike tapatuta sanga aminda tasikaing kaknga usanzike natapan yapii anggaman siwik. Siwan ita natake sanga waaknga Anututa dua tangenakgak ngang yake sanga waaknga Setenda tangenakgak ngang yawan noman siwik. Siwan aminu tapatutane musia Waungga tangenawan ita wamu inata kundu yapii dua nataak ngana ita moo genanetakan yawik. Sike tapatutane musia tangenawan ita wamu wa inata kundu notnata yawan natake ie yapii natdeke yaniwik.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Siwan sanga wa kuupbam Waungu Tapatutakan pangenakgak. Ita pangenake sanga ina banipda siwan natake ita puya usanziyaman aminu kuupbamda inandek inandek puya inata inata pasikaing.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Siwan ninu atnataamang. Amindane gupnae sanga kwaapzang ngana gupna awia tapatukan dakngake yuak. Sike ina unzakan ninu Kraisdane aminabam dakngake yuamangu kwaapzang ngana ninda dongu takngatukan dakngake yuamang.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Dasingge? Ninu kuupbam Judia kep komune nana ba keu komduine nana aminu umana wena ba umana kaya ngangu kuut yangga sautnima ninda dongu takngatukan dakngake yuamang. Ngan. Ninu kuupbam Waungu awia tapatutakan nindane musipmikatang pukuke papan yuamang.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Siwan ninu atnataamang. Amindane gupnae sanga kautdukan dua. Aho. Gupnae sanga kwaapzang siknga dakngake yuaing.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Sike nata anzing nataat. Asikaya natane kepinata wam yake, “Na kataknga dua dakngake yuatde na itane gupnae sanga kautdu dua dakngake yuat,” ngang yawanu siakan siwik ba dasing? Wena. Natane kepinata natane gupmae sanga kautduta yuak.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Sike natane maakngata anzing ba yawik, “Na itane kaina dua dakngake yuatde na itane gupnae sanga kautdu dua dakngake yuat,” ngang yawanu siakan siwik ba dasing? Wena.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Sike amindane gupnae sanga kwaapzangu kaikan binga dakngakengu ita wamu dasing natapik? Siwan aminu tapatuta mayakngakan binga dakngakengu ita kapanga dasing natapik? Natapnanga dua.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Siwan ngana Anututa ina banipda siwan natake amindane gupna tumukut. Tumuke gupnae sanga kautdu kautdu kuupbam tanomanuke tasike pewan nindane gupmine yuaing.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Siakan ngana ita gupmindane sanga kautdukan tumukut gamu kana amin tapa binga dua siwan. Wena.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Sike gupmindane sanga kwaapzang ngana kana gupminu tapatukan daknganggak.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Siwan ninu atnataamang. Kai gwenduta katakngi anzing ba iniwik, “Ga wena gamu nata ninatakan take yuwam,” ngang yawanu siakan dua siwik. Siwan gwapakngataaya kuutda kepi inike, “Ga wena gamu take siwan,” ngangu ininanga dua.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Wena. Ninda nindane gupminde sanga kautdu wena gamu take dua yutnam. Wena siknga.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Sike gupminu kutapa tasigwaangukamang. Sike gupminde sanga kautdue maaknga natapnanga siwanu wa ninda katak siknga pakotnakamang.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ngana gupminde sanga kautdu maaknga natapnanga dua wa ninda pakotnanangge dua nataamang. Ngan. Anututa amin tumuke ita gupnae sanga kwaapzang unekan peke tumukgawan amintapa dakngawan noman siknga sikut. Siwan Anututa nindane gupmindane sanga kautdu wena gamu take dua tasigwaangutning ngang natanimuke ita gupmindane sanga tanomanuke tasikut.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ita unzingu wa tumukuu gupnata wesike inana yutningge dua natake tumukut. Aho. Sanga kwaapzang inandek inandek gupna kautdu gatangamikge natake tumukut.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Unzingge gupmindane sanga kautduta wai siwanu kwaapzangga wai sining. Sike ninda gupminu kautdu tasigwaangutnanu gupminu kwaapzangga takekan yutning.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Siwan ina unzakan. Ginu kuupbam inandek inandek Kraisdane gupnae sanga kautdu kautdu binga dakngake yuaing.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ngan. Anututa ginu inane aminabam dakngake yuaikat nana kundu papan puya inata inata pasikaing. Tupanu aminu kunduta Jesutane kwiiknga dakngake pasikaingu umana aposel ngang yanikamang. Siwan kunduta Anutue wam yanikapsa amin dakngake pasikaing. Sike kunduta Anutue wam yanindamukaing. Gatu kunduta duya takngatu takngatu pasikaing ba amindane maitna sandeyamukaing ba notna gatayamukaing ba kayuya amin dakngake pasikaing ba wamu inata kundu yapii dua nataaing kangane yakaing.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Siwan ninu dasing natapnim? Asikaya aminu kuupbamda Jesue kwiiknga dakngake pasikaing ba dasing? Ba kuupbamda Anutue wam yanikapmakaing? Ba kuupbamda duya takngatu takngatu pasikaing?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ba kuupbamda amindane maitna sandeyamukaing? Ba kuupbamda wamu inata kundu yapii dua nataaing kangane yakaing? Ba kuupbamda wamu wa yakaing kaknga natake tapa tekwamban itane yapiie yanikaing ba dasing? Wena siknga.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Siwan Anututa sanga wa tasikaingu kuupbam usanzike natapan kundu take siwa kundu take siknga sikaing. Sike ginda puya take siknga aknga Waung Kapata gin kekekandaman tasiningge natanggamatanong.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.