Mateus 21

Weymouth NT (WMTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 When they were come near Jerusalem and had arrived at Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two of the disciples on in front,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 saying to them, »Go to the village you see facing you, and as you enter it you will find a she-ass tied up and a foal with her. Untie her and bring them to me.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 And if any one says anything to you, say, `The Master needs them,' and he will at once send them.«
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 This took place in order that the Prophet's prediction might be fulfilled:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 »Tell the Daughter of Zion, `See, thy King is coming to thee, gentle, and yet mounted on an ass, even on a colt the foal of a beast of burden.'«
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 So the disciples went and did as Jesus had instructed them:
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 they brought the she-ass and the foal, and threw their outer garments on them. So He sat on them;
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 and most of the crowd kept spreading their garments along the road, while others cut branches from the trees and carpeted the road with them,
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 and the multitudes –some of the people preceding Him and some following– sang aloud, »God save the Son of David! Blessings on Him who comes in the Lord's name! God in the highest Heavens save Him!«
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 When He thus entered Jerusalem, the whole city was thrown into commotion, every one inquiring, »Who is this?«
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 »This is Jesus, the Prophet, from Nazareth in Galilee,« replied the crowds.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Entering the Temple, Jesus drove out all who were buying and selling there, and overturned the money-changers' tables and the seats of the pigeon-dealers.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 »It is written,« He said, »`My House shall be called the House of Prayer', but you are making it a robbers' cave.«
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 And the blind and the lame came to Him in the Temple, and He cured them.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 But when the High Priests and the Scribes saw the wonderful things that He had done and the children who were crying aloud in the Temple, »God save the Son of David,« they were filled with indignation.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 »Do you hear,« they asked Him, »what these children are saying?«»Yes,« He replied; »have you never read, `Out of the mouths of infants and of babes at the breast Thou hast brought forth the praise which is due'?«
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 So He left them and went out of the city to Bethany and passed the night there.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry,
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 and seeing a fig-tree on the road-side He went up to it, but found nothing on it but leaves. »On you,« He said, »no fruit shall ever again grow.« And immediately the fig-tree withered away.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 When the disciples saw it they exclaimed in astonishment, »How instantaneously the fig-tree has withered away!«
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 »I solemnly tell you,« said Jesus, »that if you have an unwavering faith, you shall not only perform such a miracle as this of the fig-tree, but that even if you say to this mountain, `Be thou lifted up and hurled into the sea,' it shall be done;
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 and everything, whatever it be, that you ask for in your prayers, if you have faith, you shall obtain.«
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 He entered the Temple; and while He was teaching, the High Priests and the Elders of the people came to Him and asked Him, »By what authority are you doing these things? and who gave you this authority?«
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 »And I also have a question to ask you,« replied Jesus, »and if you answer me, I in turn will tell you by what authority I do these things.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 John's Baptism, whence was it? –had it a heavenly or a human origin?« So they debated the matter among themselves. »If we say `a heavenly origin,'« they argued, »he will say, `Why then did you not believe him?'
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 and if we say `a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet.«
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 So they answered Jesus, »We do not know.« »Nor do I tell you,« He replied, »by what authority I do these things.«
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 »But give me your judgement. There was a man who had two sons. He came to the elder of them, and said,« `My son, go and work in the vineyard to-day.'
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 »`I will not,' he replied.« But afterwards he was sorry, and went.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, »`I will go, Sir.' «But he did not go.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Which of the two did as his father desired?« »The first,« they said. `I solemnly tell you,' replied Jesus, «that the tax-gatherers and the notorious sinners are entering the Kingdom of God in front of you.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 For John came to you observing all sorts of ritual, and you put no faith in him: the tax-gatherers and the notorious sinners did put faith in him, and you, though you saw this example set you, were not even afterwards sorry so as to believe him.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 »Listen to another parable. There was a householder who planted a vineyard, made a fence round it, dug a wine-tank in it, and built a strong lodge; then let the place to vine-dressers, and went abroad.«
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 When vintage-time approached, he sent his servants to the vine-dressers to receive his share of the grapes;
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Later still he sent to them his son, saying, »`They will respect my son.'
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 »But the vine-dressers, when they saw the son, said to one another,« `Here is the heir: come, let us kill him and get his inheritance.'
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 »So they seized him, dragged him out of the vineyard, and killed him.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?«
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 »He will put the wretches to a wretched death,« was the reply, »and will entrust the vineyard to other vine-dressers who will render the produce to him at the vintage season.«
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 »Have you never read in the Scriptures,« said Jesus, »`The Stone which the builders rejected has been made the Cornerstone: this Cornerstone came from the Lord, and is wonderful in our eyes'?«
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 »That, I tell you, is the reason why the Kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation that will exhibit the power of it.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 He who falls on this stone will be severely hurt; but he on whom it falls will be utterly crushed.«
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 After listening to His parables the High Priests and the Pharisees perceived that He was speaking about them;
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 but though they were eager to lay hands upon Him, they were afraid of the people, for by them He was regarded as a Prophet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.