Mateus 21

Weymouth NT (WMTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When they were come near Jerusalem and had arrived at Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two of the disciples on in front,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 saying to them, »Go to the village you see facing you, and as you enter it you will find a she-ass tied up and a foal with her. Untie her and bring them to me.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 And if any one says anything to you, say, `The Master needs them,' and he will at once send them.«
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 This took place in order that the Prophet's prediction might be fulfilled:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 »Tell the Daughter of Zion, `See, thy King is coming to thee, gentle, and yet mounted on an ass, even on a colt the foal of a beast of burden.'«
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 So the disciples went and did as Jesus had instructed them:
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 they brought the she-ass and the foal, and threw their outer garments on them. So He sat on them;
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 and most of the crowd kept spreading their garments along the road, while others cut branches from the trees and carpeted the road with them,
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 and the multitudes –some of the people preceding Him and some following– sang aloud, »God save the Son of David! Blessings on Him who comes in the Lord's name! God in the highest Heavens save Him!«
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 When He thus entered Jerusalem, the whole city was thrown into commotion, every one inquiring, »Who is this?«
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 »This is Jesus, the Prophet, from Nazareth in Galilee,« replied the crowds.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Entering the Temple, Jesus drove out all who were buying and selling there, and overturned the money-changers' tables and the seats of the pigeon-dealers.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 »It is written,« He said, »`My House shall be called the House of Prayer', but you are making it a robbers' cave.«
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 And the blind and the lame came to Him in the Temple, and He cured them.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 But when the High Priests and the Scribes saw the wonderful things that He had done and the children who were crying aloud in the Temple, »God save the Son of David,« they were filled with indignation.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 »Do you hear,« they asked Him, »what these children are saying?«»Yes,« He replied; »have you never read, `Out of the mouths of infants and of babes at the breast Thou hast brought forth the praise which is due'?«
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 So He left them and went out of the city to Bethany and passed the night there.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry,
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 and seeing a fig-tree on the road-side He went up to it, but found nothing on it but leaves. »On you,« He said, »no fruit shall ever again grow.« And immediately the fig-tree withered away.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 When the disciples saw it they exclaimed in astonishment, »How instantaneously the fig-tree has withered away!«
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 »I solemnly tell you,« said Jesus, »that if you have an unwavering faith, you shall not only perform such a miracle as this of the fig-tree, but that even if you say to this mountain, `Be thou lifted up and hurled into the sea,' it shall be done;
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 and everything, whatever it be, that you ask for in your prayers, if you have faith, you shall obtain.«
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 He entered the Temple; and while He was teaching, the High Priests and the Elders of the people came to Him and asked Him, »By what authority are you doing these things? and who gave you this authority?«
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 »And I also have a question to ask you,« replied Jesus, »and if you answer me, I in turn will tell you by what authority I do these things.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 John's Baptism, whence was it? –had it a heavenly or a human origin?« So they debated the matter among themselves. »If we say `a heavenly origin,'« they argued, »he will say, `Why then did you not believe him?'
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 and if we say `a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet.«
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 So they answered Jesus, »We do not know.« »Nor do I tell you,« He replied, »by what authority I do these things.«
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 »But give me your judgement. There was a man who had two sons. He came to the elder of them, and said,« `My son, go and work in the vineyard to-day.'
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 »`I will not,' he replied.« But afterwards he was sorry, and went.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, »`I will go, Sir.' «But he did not go.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Which of the two did as his father desired?« »The first,« they said. `I solemnly tell you,' replied Jesus, «that the tax-gatherers and the notorious sinners are entering the Kingdom of God in front of you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 For John came to you observing all sorts of ritual, and you put no faith in him: the tax-gatherers and the notorious sinners did put faith in him, and you, though you saw this example set you, were not even afterwards sorry so as to believe him.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 »Listen to another parable. There was a householder who planted a vineyard, made a fence round it, dug a wine-tank in it, and built a strong lodge; then let the place to vine-dressers, and went abroad.«
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 When vintage-time approached, he sent his servants to the vine-dressers to receive his share of the grapes;
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Later still he sent to them his son, saying, »`They will respect my son.'
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 »But the vine-dressers, when they saw the son, said to one another,« `Here is the heir: come, let us kill him and get his inheritance.'
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 »So they seized him, dragged him out of the vineyard, and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?«
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 »He will put the wretches to a wretched death,« was the reply, »and will entrust the vineyard to other vine-dressers who will render the produce to him at the vintage season.«
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 »Have you never read in the Scriptures,« said Jesus, »`The Stone which the builders rejected has been made the Cornerstone: this Cornerstone came from the Lord, and is wonderful in our eyes'?«
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 »That, I tell you, is the reason why the Kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation that will exhibit the power of it.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 He who falls on this stone will be severely hurt; but he on whom it falls will be utterly crushed.«
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 After listening to His parables the High Priests and the Pharisees perceived that He was speaking about them;
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 but though they were eager to lay hands upon Him, they were afraid of the people, for by them He was regarded as a Prophet.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.