Mateus 21
Weymouth NT (WMTH) vs NAA
1 When they were come near Jerusalem and had arrived at Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two of the disciples on in front,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 saying to them, »Go to the village you see facing you, and as you enter it you will find a she-ass tied up and a foal with her. Untie her and bring them to me.
2 dizendo-lhes:
3 And if any one says anything to you, say, `The Master needs them,' and he will at once send them.«
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 This took place in order that the Prophet's prediction might be fulfilled:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 »Tell the Daughter of Zion, `See, thy King is coming to thee, gentle, and yet mounted on an ass, even on a colt the foal of a beast of burden.'«
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 So the disciples went and did as Jesus had instructed them:
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 they brought the she-ass and the foal, and threw their outer garments on them. So He sat on them;
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 and most of the crowd kept spreading their garments along the road, while others cut branches from the trees and carpeted the road with them,
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 and the multitudes –some of the people preceding Him and some following– sang aloud, »God save the Son of David! Blessings on Him who comes in the Lord's name! God in the highest Heavens save Him!«
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 When He thus entered Jerusalem, the whole city was thrown into commotion, every one inquiring, »Who is this?«
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 »This is Jesus, the Prophet, from Nazareth in Galilee,« replied the crowds.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Entering the Temple, Jesus drove out all who were buying and selling there, and overturned the money-changers' tables and the seats of the pigeon-dealers.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 »It is written,« He said, »`My House shall be called the House of Prayer', but you are making it a robbers' cave.«
13 E disse-lhes:
14 And the blind and the lame came to Him in the Temple, and He cured them.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 But when the High Priests and the Scribes saw the wonderful things that He had done and the children who were crying aloud in the Temple, »God save the Son of David,« they were filled with indignation.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 »Do you hear,« they asked Him, »what these children are saying?«»Yes,« He replied; »have you never read, `Out of the mouths of infants and of babes at the breast Thou hast brought forth the praise which is due'?«
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 So He left them and went out of the city to Bethany and passed the night there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry,
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 and seeing a fig-tree on the road-side He went up to it, but found nothing on it but leaves. »On you,« He said, »no fruit shall ever again grow.« And immediately the fig-tree withered away.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 When the disciples saw it they exclaimed in astonishment, »How instantaneously the fig-tree has withered away!«
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 »I solemnly tell you,« said Jesus, »that if you have an unwavering faith, you shall not only perform such a miracle as this of the fig-tree, but that even if you say to this mountain, `Be thou lifted up and hurled into the sea,' it shall be done;
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 and everything, whatever it be, that you ask for in your prayers, if you have faith, you shall obtain.«
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 He entered the Temple; and while He was teaching, the High Priests and the Elders of the people came to Him and asked Him, »By what authority are you doing these things? and who gave you this authority?«
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 »And I also have a question to ask you,« replied Jesus, »and if you answer me, I in turn will tell you by what authority I do these things.
24 Jesus respondeu:
25 John's Baptism, whence was it? –had it a heavenly or a human origin?« So they debated the matter among themselves. »If we say `a heavenly origin,'« they argued, »he will say, `Why then did you not believe him?'
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 and if we say `a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet.«
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 So they answered Jesus, »We do not know.« »Nor do I tell you,« He replied, »by what authority I do these things.«
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 »But give me your judgement. There was a man who had two sons. He came to the elder of them, and said,« `My son, go and work in the vineyard to-day.'
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 »`I will not,' he replied.« But afterwards he was sorry, and went.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, »`I will go, Sir.' «But he did not go.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Which of the two did as his father desired?« »The first,« they said. `I solemnly tell you,' replied Jesus, «that the tax-gatherers and the notorious sinners are entering the Kingdom of God in front of you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 For John came to you observing all sorts of ritual, and you put no faith in him: the tax-gatherers and the notorious sinners did put faith in him, and you, though you saw this example set you, were not even afterwards sorry so as to believe him.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 »Listen to another parable. There was a householder who planted a vineyard, made a fence round it, dug a wine-tank in it, and built a strong lodge; then let the place to vine-dressers, and went abroad.«
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 When vintage-time approached, he sent his servants to the vine-dressers to receive his share of the grapes;
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Later still he sent to them his son, saying, »`They will respect my son.'
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 »But the vine-dressers, when they saw the son, said to one another,« `Here is the heir: come, let us kill him and get his inheritance.'
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 »So they seized him, dragged him out of the vineyard, and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?«
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 »He will put the wretches to a wretched death,« was the reply, »and will entrust the vineyard to other vine-dressers who will render the produce to him at the vintage season.«
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 »Have you never read in the Scriptures,« said Jesus, »`The Stone which the builders rejected has been made the Cornerstone: this Cornerstone came from the Lord, and is wonderful in our eyes'?«
42 Então Jesus perguntou:
43 »That, I tell you, is the reason why the Kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation that will exhibit the power of it.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 He who falls on this stone will be severely hurt; but he on whom it falls will be utterly crushed.«
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 After listening to His parables the High Priests and the Pharisees perceived that He was speaking about them;
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 but though they were eager to lay hands upon Him, they were afraid of the people, for by them He was regarded as a Prophet.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.