Mateus 21

Weymouth NT (WMTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When they were come near Jerusalem and had arrived at Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two of the disciples on in front,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 saying to them, »Go to the village you see facing you, and as you enter it you will find a she-ass tied up and a foal with her. Untie her and bring them to me.
2 com a seguinte ordem:
3 And if any one says anything to you, say, `The Master needs them,' and he will at once send them.«
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 This took place in order that the Prophet's prediction might be fulfilled:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 »Tell the Daughter of Zion, `See, thy King is coming to thee, gentle, and yet mounted on an ass, even on a colt the foal of a beast of burden.'«
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 So the disciples went and did as Jesus had instructed them:
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 they brought the she-ass and the foal, and threw their outer garments on them. So He sat on them;
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 and most of the crowd kept spreading their garments along the road, while others cut branches from the trees and carpeted the road with them,
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 and the multitudes –some of the people preceding Him and some following– sang aloud, »God save the Son of David! Blessings on Him who comes in the Lord's name! God in the highest Heavens save Him!«
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 When He thus entered Jerusalem, the whole city was thrown into commotion, every one inquiring, »Who is this?«
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 »This is Jesus, the Prophet, from Nazareth in Galilee,« replied the crowds.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Entering the Temple, Jesus drove out all who were buying and selling there, and overturned the money-changers' tables and the seats of the pigeon-dealers.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 »It is written,« He said, »`My House shall be called the House of Prayer', but you are making it a robbers' cave.«
13 Ele lhes disse:
14 And the blind and the lame came to Him in the Temple, and He cured them.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 But when the High Priests and the Scribes saw the wonderful things that He had done and the children who were crying aloud in the Temple, »God save the Son of David,« they were filled with indignation.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 »Do you hear,« they asked Him, »what these children are saying?«»Yes,« He replied; »have you never read, `Out of the mouths of infants and of babes at the breast Thou hast brought forth the praise which is due'?«
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 So He left them and went out of the city to Bethany and passed the night there.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry,
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 and seeing a fig-tree on the road-side He went up to it, but found nothing on it but leaves. »On you,« He said, »no fruit shall ever again grow.« And immediately the fig-tree withered away.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 When the disciples saw it they exclaimed in astonishment, »How instantaneously the fig-tree has withered away!«
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 »I solemnly tell you,« said Jesus, »that if you have an unwavering faith, you shall not only perform such a miracle as this of the fig-tree, but that even if you say to this mountain, `Be thou lifted up and hurled into the sea,' it shall be done;
21 Então Jesus disse:
22 and everything, whatever it be, that you ask for in your prayers, if you have faith, you shall obtain.«
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 He entered the Temple; and while He was teaching, the High Priests and the Elders of the people came to Him and asked Him, »By what authority are you doing these things? and who gave you this authority?«
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 »And I also have a question to ask you,« replied Jesus, »and if you answer me, I in turn will tell you by what authority I do these things.
24 Jesus respondeu:
25 John's Baptism, whence was it? –had it a heavenly or a human origin?« So they debated the matter among themselves. »If we say `a heavenly origin,'« they argued, »he will say, `Why then did you not believe him?'
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 and if we say `a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet.«
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 So they answered Jesus, »We do not know.« »Nor do I tell you,« He replied, »by what authority I do these things.«
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 »But give me your judgement. There was a man who had two sons. He came to the elder of them, and said,« `My son, go and work in the vineyard to-day.'
28 Jesus continuou:
29 »`I will not,' he replied.« But afterwards he was sorry, and went.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, »`I will go, Sir.' «But he did not go.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Which of the two did as his father desired?« »The first,« they said. `I solemnly tell you,' replied Jesus, «that the tax-gatherers and the notorious sinners are entering the Kingdom of God in front of you.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 For John came to you observing all sorts of ritual, and you put no faith in him: the tax-gatherers and the notorious sinners did put faith in him, and you, though you saw this example set you, were not even afterwards sorry so as to believe him.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 »Listen to another parable. There was a householder who planted a vineyard, made a fence round it, dug a wine-tank in it, and built a strong lodge; then let the place to vine-dressers, and went abroad.«
33 Jesus disse:
34 When vintage-time approached, he sent his servants to the vine-dressers to receive his share of the grapes;
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Later still he sent to them his son, saying, »`They will respect my son.'
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 »But the vine-dressers, when they saw the son, said to one another,« `Here is the heir: come, let us kill him and get his inheritance.'
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 »So they seized him, dragged him out of the vineyard, and killed him.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?«
40 Aí Jesus perguntou:
41 »He will put the wretches to a wretched death,« was the reply, »and will entrust the vineyard to other vine-dressers who will render the produce to him at the vintage season.«
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 »Have you never read in the Scriptures,« said Jesus, »`The Stone which the builders rejected has been made the Cornerstone: this Cornerstone came from the Lord, and is wonderful in our eyes'?«
42 Jesus então perguntou:
43 »That, I tell you, is the reason why the Kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation that will exhibit the power of it.
43 E Jesus terminou:
44 He who falls on this stone will be severely hurt; but he on whom it falls will be utterly crushed.«
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 After listening to His parables the High Priests and the Pharisees perceived that He was speaking about them;
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 but though they were eager to lay hands upon Him, they were afraid of the people, for by them He was regarded as a Prophet.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.