Marcos 9

Weymouth NT (WMTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He went on to say, »In solemn truth I tell you that some of those who are standing here will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God already come in power.«
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Six days later, Jesus took with Him Peter, James, and John, and brought them alone, apart from the rest, up a high mountain; and in their presence His appearance underwent a change.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 His garments also became dazzling with brilliant whiteness–such whiteness as no bleaching on earth could give.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Moreover there appeared to them Elijah accompanied by Moses; and the two were conversing with Jesus,
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 when Peter said to Jesus, »Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents–one for you, one for Moses, and one for Elijah.«
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 For he knew not what to say: they were filled with such awe.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Then there came a cloud spreading over them, and a voice issued from the cloud, »This is my Son, dearly loved: listen to Him.«
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Instantly they looked round, and now they could no longer see any one, but themselves and Jesus.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 As they were coming down from the mountain, He very strictly forbad them to tell any one what they had seen »until after the Son of Man has risen from among the dead.«
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 So they kept the matter to themselves, although frequently asking one another what was meant by the rising from the dead.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 They also asked Him, »How is it that the Scribes say that Elijah must first come?«
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 »Elijah,« He replied, »does indeed come first and reforms everything; but how is it that it is written of the Son of Man that He will endure much suffering and be held in contempt?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Yet I tell you that not only has Elijah come, but they have also done to him whatever they chose, as the Scriptures say about him.«
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 As they came to rejoin the disciples, they saw an immense crowd surrounding them and a party of Scribes disputing with them.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Immediately the whole multitude on beholding Him were astonished and awe-struck, and yet they ran forward and greeted Him.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 »What is the subject you are discussing?« He asked them.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 »Rabbi,« answered one of the crowd, »I have brought you my son. He has a dumb spirit in him;
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 and wherever it comes upon him, it dashes him to the ground, and he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I begged your disciples to expel it, but they had not the power.«
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 »O unbelieving generation!« replied Jesus; »how long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me.«
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 So they brought him to Jesus. And the spirit, when he saw Jesus, immediately threw the youth into convulsions, so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Then Jesus asked the father, »How long has he been like this?«»From early childhood,« he said;
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 »and often it has thrown him into the fire or into pools of water to destroy him. But, if you possibly can, have pity on us and help us.«
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 »`If I possibly can!'« replied Jesus; »why, everything is possible to him who believes.«
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Immediately the father cried out, »I do believe: strengthen my weak faith.«
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Then Jesus, seeing that an increasing crowd was running towards Him, rebuked the foul spirit, and said to it, »Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter into him again.«
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 So with a loud cry he threw the boy into fit after fit, and came out. The boy looked as if he were dead, so that most of them said he was dead;
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 but Jesus took his hand and raised him up, and he stood on his feet.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 After the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, »How is it that we could not expel the spirit?«
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 »An evil spirit of this kind,« He answered, »can only be driven out by prayer.«
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Departing thence they passed through Galilee, and He was unwilling that any one should know it;
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 for He was teaching His disciples, and telling them, »The Son of Man is to be betrayed into the hands of men, and they will put Him to death; and after being put to death, in three days He will rise to life again.«
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 They, however, did not understand what He meant, and were afraid to question Him.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, »What were you arguing about on the way?«
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 But they remained silent; for on the way they had debated with one another who was the chief of them.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Then sitting down He called the Twelve, and said to them, »If any one wishes to be first, he must be last of all and servant of all.«
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 And taking a young child He made him stand in their midst, then threw His arms round him and said,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 »Whoever for my sake receives one such young child as this, receives me; and whoever receives me, receives not so much me as Him who sent me.«
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 »Rabbi,« said John to Him, »we saw a man making use of your name to expel demons, and we tried to hinder him, on the ground that he did not follow us.«
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 »You should not have tried to hinder him,« replied Jesus, »for there is no one who will use my name to perform a miracle and be able the next minute to speak evil of me.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 He who is not against us is for us;
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 and whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, I solemnly tell you that he will certainly not lose his reward.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 »And whoever shall occasion the fall of one of these little ones who believe, he would be better off if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea.«
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 If your hand should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life maimed, than remain in possession of both your hands and go away into Gehenna, into the fire which cannot be put out.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 []
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Or if your foot should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life crippled, than remain in possession of both your feet and be thrown into Gehenna.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 []
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Or if your eye should cause you to sin, tear it out. It would be better for you to enter into the Kingdom of God half-blind than remain in possession of two eyes and be thrown into Gehenna,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 where their worm does not die and the fire does not go out.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Every one, however, will be salted with fire.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Salt is a good thing, but if the salt should become tasteless, what will you use to give it saltness? Have salt within you and live at peace with one another.«
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.