Marcos 9
Weymouth NT (WMTH) vs ARIB
1 He went on to say, »In solemn truth I tell you that some of those who are standing here will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God already come in power.«
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Six days later, Jesus took with Him Peter, James, and John, and brought them alone, apart from the rest, up a high mountain; and in their presence His appearance underwent a change.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 His garments also became dazzling with brilliant whiteness–such whiteness as no bleaching on earth could give.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Moreover there appeared to them Elijah accompanied by Moses; and the two were conversing with Jesus,
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 when Peter said to Jesus, »Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents–one for you, one for Moses, and one for Elijah.«
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 For he knew not what to say: they were filled with such awe.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Then there came a cloud spreading over them, and a voice issued from the cloud, »This is my Son, dearly loved: listen to Him.«
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Instantly they looked round, and now they could no longer see any one, but themselves and Jesus.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 As they were coming down from the mountain, He very strictly forbad them to tell any one what they had seen »until after the Son of Man has risen from among the dead.«
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 So they kept the matter to themselves, although frequently asking one another what was meant by the rising from the dead.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 They also asked Him, »How is it that the Scribes say that Elijah must first come?«
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 »Elijah,« He replied, »does indeed come first and reforms everything; but how is it that it is written of the Son of Man that He will endure much suffering and be held in contempt?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Yet I tell you that not only has Elijah come, but they have also done to him whatever they chose, as the Scriptures say about him.«
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 As they came to rejoin the disciples, they saw an immense crowd surrounding them and a party of Scribes disputing with them.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Immediately the whole multitude on beholding Him were astonished and awe-struck, and yet they ran forward and greeted Him.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 »What is the subject you are discussing?« He asked them.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 »Rabbi,« answered one of the crowd, »I have brought you my son. He has a dumb spirit in him;
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 and wherever it comes upon him, it dashes him to the ground, and he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I begged your disciples to expel it, but they had not the power.«
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 »O unbelieving generation!« replied Jesus; »how long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me.«
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 So they brought him to Jesus. And the spirit, when he saw Jesus, immediately threw the youth into convulsions, so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Then Jesus asked the father, »How long has he been like this?«»From early childhood,« he said;
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 »and often it has thrown him into the fire or into pools of water to destroy him. But, if you possibly can, have pity on us and help us.«
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 »`If I possibly can!'« replied Jesus; »why, everything is possible to him who believes.«
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Immediately the father cried out, »I do believe: strengthen my weak faith.«
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Then Jesus, seeing that an increasing crowd was running towards Him, rebuked the foul spirit, and said to it, »Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter into him again.«
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 So with a loud cry he threw the boy into fit after fit, and came out. The boy looked as if he were dead, so that most of them said he was dead;
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 but Jesus took his hand and raised him up, and he stood on his feet.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 After the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, »How is it that we could not expel the spirit?«
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 »An evil spirit of this kind,« He answered, »can only be driven out by prayer.«
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Departing thence they passed through Galilee, and He was unwilling that any one should know it;
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 for He was teaching His disciples, and telling them, »The Son of Man is to be betrayed into the hands of men, and they will put Him to death; and after being put to death, in three days He will rise to life again.«
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 They, however, did not understand what He meant, and were afraid to question Him.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, »What were you arguing about on the way?«
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 But they remained silent; for on the way they had debated with one another who was the chief of them.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Then sitting down He called the Twelve, and said to them, »If any one wishes to be first, he must be last of all and servant of all.«
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 And taking a young child He made him stand in their midst, then threw His arms round him and said,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 »Whoever for my sake receives one such young child as this, receives me; and whoever receives me, receives not so much me as Him who sent me.«
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 »Rabbi,« said John to Him, »we saw a man making use of your name to expel demons, and we tried to hinder him, on the ground that he did not follow us.«
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 »You should not have tried to hinder him,« replied Jesus, »for there is no one who will use my name to perform a miracle and be able the next minute to speak evil of me.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 He who is not against us is for us;
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 and whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, I solemnly tell you that he will certainly not lose his reward.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 »And whoever shall occasion the fall of one of these little ones who believe, he would be better off if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea.«
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 If your hand should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life maimed, than remain in possession of both your hands and go away into Gehenna, into the fire which cannot be put out.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 []
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Or if your foot should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life crippled, than remain in possession of both your feet and be thrown into Gehenna.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 []
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Or if your eye should cause you to sin, tear it out. It would be better for you to enter into the Kingdom of God half-blind than remain in possession of two eyes and be thrown into Gehenna,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 where their worm does not die and the fire does not go out.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Every one, however, will be salted with fire.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Salt is a good thing, but if the salt should become tasteless, what will you use to give it saltness? Have salt within you and live at peace with one another.«
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.