Marcos 9

Weymouth NT (WMTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 He went on to say, »In solemn truth I tell you that some of those who are standing here will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God already come in power.«
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Six days later, Jesus took with Him Peter, James, and John, and brought them alone, apart from the rest, up a high mountain; and in their presence His appearance underwent a change.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 His garments also became dazzling with brilliant whiteness–such whiteness as no bleaching on earth could give.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Moreover there appeared to them Elijah accompanied by Moses; and the two were conversing with Jesus,
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 when Peter said to Jesus, »Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents–one for you, one for Moses, and one for Elijah.«
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 For he knew not what to say: they were filled with such awe.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Then there came a cloud spreading over them, and a voice issued from the cloud, »This is my Son, dearly loved: listen to Him.«
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Instantly they looked round, and now they could no longer see any one, but themselves and Jesus.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 As they were coming down from the mountain, He very strictly forbad them to tell any one what they had seen »until after the Son of Man has risen from among the dead.«
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 So they kept the matter to themselves, although frequently asking one another what was meant by the rising from the dead.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 They also asked Him, »How is it that the Scribes say that Elijah must first come?«
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 »Elijah,« He replied, »does indeed come first and reforms everything; but how is it that it is written of the Son of Man that He will endure much suffering and be held in contempt?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Yet I tell you that not only has Elijah come, but they have also done to him whatever they chose, as the Scriptures say about him.«
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 As they came to rejoin the disciples, they saw an immense crowd surrounding them and a party of Scribes disputing with them.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Immediately the whole multitude on beholding Him were astonished and awe-struck, and yet they ran forward and greeted Him.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 »What is the subject you are discussing?« He asked them.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 »Rabbi,« answered one of the crowd, »I have brought you my son. He has a dumb spirit in him;
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 and wherever it comes upon him, it dashes him to the ground, and he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I begged your disciples to expel it, but they had not the power.«
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 »O unbelieving generation!« replied Jesus; »how long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me.«
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 So they brought him to Jesus. And the spirit, when he saw Jesus, immediately threw the youth into convulsions, so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Then Jesus asked the father, »How long has he been like this?«»From early childhood,« he said;
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 »and often it has thrown him into the fire or into pools of water to destroy him. But, if you possibly can, have pity on us and help us.«
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 »`If I possibly can!'« replied Jesus; »why, everything is possible to him who believes.«
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Immediately the father cried out, »I do believe: strengthen my weak faith.«
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Then Jesus, seeing that an increasing crowd was running towards Him, rebuked the foul spirit, and said to it, »Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter into him again.«
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 So with a loud cry he threw the boy into fit after fit, and came out. The boy looked as if he were dead, so that most of them said he was dead;
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 but Jesus took his hand and raised him up, and he stood on his feet.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 After the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, »How is it that we could not expel the spirit?«
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 »An evil spirit of this kind,« He answered, »can only be driven out by prayer.«
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Departing thence they passed through Galilee, and He was unwilling that any one should know it;
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 for He was teaching His disciples, and telling them, »The Son of Man is to be betrayed into the hands of men, and they will put Him to death; and after being put to death, in three days He will rise to life again.«
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 They, however, did not understand what He meant, and were afraid to question Him.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, »What were you arguing about on the way?«
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 But they remained silent; for on the way they had debated with one another who was the chief of them.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Then sitting down He called the Twelve, and said to them, »If any one wishes to be first, he must be last of all and servant of all.«
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 And taking a young child He made him stand in their midst, then threw His arms round him and said,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 »Whoever for my sake receives one such young child as this, receives me; and whoever receives me, receives not so much me as Him who sent me.«
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 »Rabbi,« said John to Him, »we saw a man making use of your name to expel demons, and we tried to hinder him, on the ground that he did not follow us.«
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 »You should not have tried to hinder him,« replied Jesus, »for there is no one who will use my name to perform a miracle and be able the next minute to speak evil of me.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 He who is not against us is for us;
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 and whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, I solemnly tell you that he will certainly not lose his reward.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 »And whoever shall occasion the fall of one of these little ones who believe, he would be better off if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea.«
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 If your hand should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life maimed, than remain in possession of both your hands and go away into Gehenna, into the fire which cannot be put out.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 []
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Or if your foot should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life crippled, than remain in possession of both your feet and be thrown into Gehenna.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 []
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Or if your eye should cause you to sin, tear it out. It would be better for you to enter into the Kingdom of God half-blind than remain in possession of two eyes and be thrown into Gehenna,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 where their worm does not die and the fire does not go out.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Every one, however, will be salted with fire.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Salt is a good thing, but if the salt should become tasteless, what will you use to give it saltness? Have salt within you and live at peace with one another.«
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.