Marcos 9

Weymouth NT (WMTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 He went on to say, »In solemn truth I tell you that some of those who are standing here will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God already come in power.«
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Six days later, Jesus took with Him Peter, James, and John, and brought them alone, apart from the rest, up a high mountain; and in their presence His appearance underwent a change.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 His garments also became dazzling with brilliant whiteness–such whiteness as no bleaching on earth could give.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Moreover there appeared to them Elijah accompanied by Moses; and the two were conversing with Jesus,
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 when Peter said to Jesus, »Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents–one for you, one for Moses, and one for Elijah.«
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 For he knew not what to say: they were filled with such awe.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Then there came a cloud spreading over them, and a voice issued from the cloud, »This is my Son, dearly loved: listen to Him.«
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Instantly they looked round, and now they could no longer see any one, but themselves and Jesus.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 As they were coming down from the mountain, He very strictly forbad them to tell any one what they had seen »until after the Son of Man has risen from among the dead.«
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 So they kept the matter to themselves, although frequently asking one another what was meant by the rising from the dead.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 They also asked Him, »How is it that the Scribes say that Elijah must first come?«
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 »Elijah,« He replied, »does indeed come first and reforms everything; but how is it that it is written of the Son of Man that He will endure much suffering and be held in contempt?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Yet I tell you that not only has Elijah come, but they have also done to him whatever they chose, as the Scriptures say about him.«
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 As they came to rejoin the disciples, they saw an immense crowd surrounding them and a party of Scribes disputing with them.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Immediately the whole multitude on beholding Him were astonished and awe-struck, and yet they ran forward and greeted Him.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 »What is the subject you are discussing?« He asked them.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 »Rabbi,« answered one of the crowd, »I have brought you my son. He has a dumb spirit in him;
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 and wherever it comes upon him, it dashes him to the ground, and he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I begged your disciples to expel it, but they had not the power.«
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 »O unbelieving generation!« replied Jesus; »how long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me.«
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 So they brought him to Jesus. And the spirit, when he saw Jesus, immediately threw the youth into convulsions, so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Then Jesus asked the father, »How long has he been like this?«»From early childhood,« he said;
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 »and often it has thrown him into the fire or into pools of water to destroy him. But, if you possibly can, have pity on us and help us.«
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 »`If I possibly can!'« replied Jesus; »why, everything is possible to him who believes.«
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Immediately the father cried out, »I do believe: strengthen my weak faith.«
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Then Jesus, seeing that an increasing crowd was running towards Him, rebuked the foul spirit, and said to it, »Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter into him again.«
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 So with a loud cry he threw the boy into fit after fit, and came out. The boy looked as if he were dead, so that most of them said he was dead;
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 but Jesus took his hand and raised him up, and he stood on his feet.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 After the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, »How is it that we could not expel the spirit?«
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 »An evil spirit of this kind,« He answered, »can only be driven out by prayer.«
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Departing thence they passed through Galilee, and He was unwilling that any one should know it;
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 for He was teaching His disciples, and telling them, »The Son of Man is to be betrayed into the hands of men, and they will put Him to death; and after being put to death, in three days He will rise to life again.«
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 They, however, did not understand what He meant, and were afraid to question Him.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, »What were you arguing about on the way?«
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 But they remained silent; for on the way they had debated with one another who was the chief of them.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Then sitting down He called the Twelve, and said to them, »If any one wishes to be first, he must be last of all and servant of all.«
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 And taking a young child He made him stand in their midst, then threw His arms round him and said,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 »Whoever for my sake receives one such young child as this, receives me; and whoever receives me, receives not so much me as Him who sent me.«
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 »Rabbi,« said John to Him, »we saw a man making use of your name to expel demons, and we tried to hinder him, on the ground that he did not follow us.«
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 »You should not have tried to hinder him,« replied Jesus, »for there is no one who will use my name to perform a miracle and be able the next minute to speak evil of me.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 He who is not against us is for us;
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 and whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, I solemnly tell you that he will certainly not lose his reward.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 »And whoever shall occasion the fall of one of these little ones who believe, he would be better off if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea.«
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 If your hand should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life maimed, than remain in possession of both your hands and go away into Gehenna, into the fire which cannot be put out.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 []
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Or if your foot should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life crippled, than remain in possession of both your feet and be thrown into Gehenna.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 []
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Or if your eye should cause you to sin, tear it out. It would be better for you to enter into the Kingdom of God half-blind than remain in possession of two eyes and be thrown into Gehenna,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 where their worm does not die and the fire does not go out.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Every one, however, will be salted with fire.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Salt is a good thing, but if the salt should become tasteless, what will you use to give it saltness? Have salt within you and live at peace with one another.«
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.